逐节对照
- リビングバイブル - ところが今、彼らは何をしようとしているでしょうか。あなたが私たちに下さった地から、私たちを追い出そうとして攻め寄せて来るのです。
- 新标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
- 当代译本 - 但现在这些人竟以怨报德,要把我们从你赐给我们作产业的地方赶走。
- 圣经新译本 - 现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
- 中文标准译本 - 你看他们竟然这样回报我们,要来把我们从你给我们继承的产业之地赶走。
- 现代标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- 和合本(拼音版) - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- New International Version - See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.
- New International Reader's Version - See how they are paying us back. They are coming to drive us out. They want to take over the land you gave us as our share.
- English Standard Version - behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.
- New Living Translation - Now see how they reward us! For they have come to throw us out of your land, which you gave us as an inheritance.
- Christian Standard Bible - Look how they repay us by coming to drive us out of your possession that you gave us as an inheritance.
- New American Standard Bible - see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.
- New King James Version - here they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.
- Amplified Bible - here they are, rewarding us by coming to drive us out of Your possession which You have given us as an inheritance.
- American Standard Version - behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
- King James Version - Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
- New English Translation - Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
- World English Bible - behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
- 新標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
- 當代譯本 - 但現在這些人竟以怨報德,要把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
- 聖經新譯本 - 現在你看,他們怎樣報復我們;他們要來把我們從你賜給我們承受作產業的地趕出去。
- 呂振中譯本 - 現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
- 中文標準譯本 - 你看他們竟然這樣回報我們,要來把我們從你給我們繼承的產業之地趕走。
- 現代標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
- 文理和合譯本 - 今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
- 文理委辦譯本 - 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
- Nueva Versión Internacional - ¡Mira cómo nos pagan ahora, viniendo a arrojarnos de la tierra que tú nos diste como herencia!
- 현대인의 성경 - 이제 저들이 우리에게 하는 짓을 보십시오. 저들은 주께서 우리에게 주신 땅에서 우리를 쫓아내려고 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- Восточный перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voilà comment ils nous récompensent : ils viennent nous chasser de la propriété que tu nous as attribuée.
- Nova Versão Internacional - Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
- Hoffnung für alle - Und zum Dank dafür wollen sie uns nun von unserem Grund und Boden vertreiben, den du uns geschenkt hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin hãy xem họ báo ơn chúng con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ดูเถิด พวกเขากลับตอบแทนด้วยการขับไล่พวกข้าพระองค์ออกจากดินแดนซึ่งพระองค์ประทานให้เป็นกรรมสิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เขาเหล่านั้นตอบกลับพวกเราด้วยการมาขับไล่เราให้ออกไปจากแผ่นดินของพระองค์ ซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่พวกเราเป็นมรดก
交叉引用
- 創世記 44:4 - 一行が町を出るころを見はからって、ヨセフは執事に命じました。「あの者たちのあとを追って捕まえろ。そして、あれほど親切にもてなしたのに、なぜひどいことをするのか、と問いつめるのだ。
- 士師記 11:23 - このように、この土地をエモリ人から取り上げてイスラエルに与えてくださったのは、われわれの神、主なのだ。それなのにどうして、あなたたちに返さなければならないのか。
- 士師記 11:24 - そちらはそちらで、自分たちの神ケモシュが与えてくれるものを、しっかり守ればよいだろう。われわれは、主が下さったものを大事にしたいのだ。
- 詩篇 35:12 - 良いことをしてやっても、悪でそれに報いるのです。 私はもう力尽きてくずおれそうです。
- 箴言 知恵の泉 17:13 - よくしてもらいながら、 その好意を裏切る者はのろわれます。
- 詩篇 7:4 - 悪をもって善に報い、 えり好みして人を不当に攻撃しているというのなら、
- エレミヤ書 18:20 - 彼らは、悪をもって善に報いようとするのですか。 彼らは私を殺そうと、罠をしかけました。 それでも私は神に、彼らのことを良く伝え、 何とかして、神の怒りが彼らに向かないように 努力しました。
- 詩篇 83:3 - 彼らは悪知恵を働かせて策略を練り、 あなたにとってかけがえのない人たちを 殺そうとしています。
- 詩篇 83:4 - 「さあ、イスラエルを抹殺しよう。 そんな国があったという 痕跡さえ残らないようにするのだ。」
- 詩篇 83:5 - これが、彼らの首領たちの 一致した意見でした。 全能の神を敵に回して、彼らは同盟を結んだのです。
- 詩篇 83:6 - こうして、イシュマエル人、エドム人、 モアブ人、ハガル人、
- 詩篇 83:7 - ゲバル、アモン、アマレク、 ペリシテ、ツロの住民たち、
- 詩篇 83:8 - それにアッシリヤも加わって、 このロトの子孫たちとの連合軍ができました。
- 詩篇 83:9 - どうか彼らを、あのミデヤンと 同じような目に会わせてください。 もしくは、キション川でのシセラやヤビンと 同じ敗北を、なめさせてください。
- 詩篇 83:10 - また、朽ちた死体が土地の肥やしとなった エン・ドルでの敵のようにしてください。
- 詩篇 83:11 - 権力者の貴族たちには、 オレブとゼエブのような死に方をさせてください (士師7・25参照)。 また高官たちも、 ゼバフとツァルムナのように葬り去ってください (士師8・21参照)。
- 詩篇 83:12 - この二人は、「神の牧場をそっくり頂いて、 われわれのものにしよう」と企んだ連中です。