逐节对照
- 현대인의 성경 - 두로의 히람왕에게 이런 전갈을 보냈다. “나의 아버지께서 궁전을 지을 때 백향목을 보내 주신 것처럼 나에게도 백향목을 보내 주십시오.
- 新标点和合本 - 所罗门差人去见推罗王希兰,说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门派人去见推罗王希兰 ,说:“你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门派人去见推罗王希兰 ,说:“你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
- 当代译本 - 并传信给泰尔王希兰,说:“你曾运香柏木给我父亲建造王宫,请你也照样帮助我。
- 圣经新译本 - 所罗门派人去见推罗王希兰说:“你怎样待我的父亲大卫,给他运来香柏木,为他建造宫殿居住,请你也这样待我。
- 中文标准译本 - 所罗门派人去见提尔王希兰,说: “你怎样对待我父亲大卫,给他送来香柏木,使他可以为自己建造宫殿居住,请你也照样对待我。
- 现代标点和合本 - 所罗门差人去见推罗王希兰,说:“你曾运香柏木于我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
- 和合本(拼音版) - 所罗门差人去见推罗王希兰说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
- New International Version - Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: “Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.
- New International Reader's Version - Solomon sent a message to Hiram. Hiram was king of Tyre. Solomon said, “Send me cedar logs, just as you did for my father David. You sent him cedar to build a palace to live in.
- English Standard Version - And Solomon sent word to Hiram the king of Tyre: “As you dealt with David my father and sent him cedar to build himself a house to dwell in, so deal with me.
- New Living Translation - Solomon also sent this message to King Hiram at Tyre: “Send me cedar logs as you did for my father, David, when he was building his palace.
- The Message - Then Solomon sent this message to King Hiram of Tyre: “Send me cedar logs, the same kind you sent David my father for building his palace. I’m about to build a house of worship in honor of God, a holy place for burning perfumed incense, for setting out holy bread, for making Whole-Burnt-Offerings at morning and evening worship, and for Sabbath, New Moon, and Holy Day services of worship—the acts of worship required of Israel.
- Christian Standard Bible - Then Solomon sent word to King Hiram of Tyre: Do for me what you did for my father David. You sent him cedars to build him a house to live in.
- New American Standard Bible - Then Solomon sent word to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with my father David and sent him cedars to build him a house to live in, do it for me.
- New King James Version - Then Solomon sent to Hiram king of Tyre, saying: As you have dealt with David my father, and sent him cedars to build himself a house to dwell in, so deal with me.
- Amplified Bible - Then Solomon sent word to Hiram king of Tyre, saying, “As you dealt with my father David and sent him cedars to build himself a house in which to live, [please] do the same for me.
- American Standard Version - And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me.
- King James Version - And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.
- New English Translation - Solomon sent a message to King Huram of Tyre: “Help me as you did my father David, when you sent him cedar logs for the construction of his palace.
- World English Bible - Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me.
- 新標點和合本 - 所羅門差人去見泰爾王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門派人去見推羅王希蘭 ,說:「你曾運香柏木給我父親大衛建造宮殿居住,請你也這樣待我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門派人去見推羅王希蘭 ,說:「你曾運香柏木給我父親大衛建造宮殿居住,請你也這樣待我。
- 當代譯本 - 並傳信給泰爾王希蘭,說:「你曾運香柏木給我父親建造王宮,請你也照樣幫助我。
- 聖經新譯本 - 所羅門派人去見推羅王希蘭說:“你怎樣待我的父親大衛,給他運來香柏木,為他建造宮殿居住,請你也這樣待我。
- 呂振中譯本 - 所羅門 差遣人去見 推羅 王 戶蘭 說:『你怎樣待我父親 大衛 ,運香柏木給他、去給他造宮室來居住, 求你也這樣待我 。
- 中文標準譯本 - 所羅門派人去見提爾王希蘭,說: 「你怎樣對待我父親大衛,給他送來香柏木,使他可以為自己建造宮殿居住,請你也照樣對待我。
- 現代標點和合本 - 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木於我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。
- 文理和合譯本 - 所羅門遣人謂推羅王戶蘭曰、昔爾運香柏於我父大衛、以建宮室而居、今請爾亦如是待我、
- 文理委辦譯本 - 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 遣人告 推羅 王 戶蘭 、 戶蘭即希蘭 曰、昔王以柏香木餽我父 大衛 、得建宮室以居之、願王待我亦如是、
- Nueva Versión Internacional - Luego le envió este mensaje a Hiram, rey de Tiro: «Envíame madera de cedro, tal como lo hiciste con mi padre David cuando se la enviaste para que se construyera un palacio.
- Новый Русский Перевод - Соломон послал сказать царю Тира Хираму : «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.
- Восточный перевод - Сулейман послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые брёвна, как присылал их моему отцу Давуду, когда он строил себе дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые брёвна, как присылал их моему отцу Давуду, когда он строил себе дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые брёвна, как присылал их моему отцу Довуду, когда он строил себе дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, je vais bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, et qui lui sera consacré. Nous y brûlerons devant lui des parfums aromatiques, nous y disposerons en permanence les rangées de pain qui doivent être exposés devant lui , et nous lui offrirons des holocaustes matin et soir. Nous y célébrerons les jours de repos, les nouvelles lunes et les fêtes cultuelles de l’Eternel notre Dieu. Ceci sera accompli à perpétuité en Israël.
- リビングバイブル - 王はツロの王フラムに使者を立て、ダビデが宮殿を建てた時のように、杉材を船積みで送ってくれるように頼みました。
- Nova Versão Internacional - Depois Salomão enviou esta mensagem a Hirão , rei de Tiro: “Envia-me cedros como fizeste para meu pai Davi, quando ele construiu seu palácio.
- Hoffnung für alle - Nun möchte ich einen Tempel errichten und ihn dem Herrn, meinem Gott, weihen. Wir wollen darin wohlriechenden Weihrauch als Opfer verbrennen und die geweihten Brote aufschichten. Jeden Morgen und Abend, an den Sabbaten, Neumondfeiern und an allen anderen Festen wollen wir dort ein Brandopfer für den Herrn, unseren Gott, darbringen. So hat Gott es uns für alle Zeiten befohlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn gửi một thông điệp tới Vua Hi-ram tại Ty-rơ: “Vua đã gửi gỗ bá hương đến Vua Đa-vít, cha tôi xây cung điện. Vậy xin vua cũng cung cấp cho tôi như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนส่งสาส์นไปทูลกษัตริย์ฮีราม แห่งเมืองไทระว่า “โปรดส่งซุงไม้สนซีดาร์มาให้ข้าพเจ้า เหมือนที่ท่านเคยส่งมาให้ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าสำหรับสร้างวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนแจ้งไปยังฮีรามกษัตริย์แห่งไทระว่า “ขอท่านส่งไม้ซีดาร์มาให้เรา อย่างที่ท่านเคยส่งมาให้ดาวิดบิดาของเรา เพื่อสร้างวังด้วยเถิด
交叉引用
- 열왕기상 5:1 - 평소에 다윗과 친분이 두터웠던 두로의 히람왕은 솔로몬이 그의 아버지 다윗을 이어 새 왕이 되었다는 말을 듣고 그를 축하하려고 사절 단을 보냈다.
- 열왕기상 5:2 - 그래서 솔로몬은 히람왕에게 이런 전갈을 보냈다.
- 열왕기상 5:3 - “당신도 아시겠지만 나의 아버지는 계속되는 전쟁 때문에 사방의 적들과 싸우느라고 여호와의 성전을 건축하지 못하고 여호와께서 그의 모든 원수들을 물리치게 하실 때까지 기다렸습니다.
- 열왕기상 5:4 - 그러나 이제는 나의 하나님 여호와께서 사방에 평화를 주셔서 대적도 없고 재난을 당할 위험도 없습니다.
- 열왕기상 5:5 - 여호와께서는 내 아버지에게 ‘내가 너를 이어 왕이 되게 할 네 아들이 나를 위하여 성전을 건축할 것이다’ 라고 말씀하셨습니다. 그래서 이제 내가 나의 하나님 여호와의 성전을 건축하려고 하는데
- 열왕기상 5:6 - 당신은 레바논의 백향목을 좀 베어 주실 수 있겠습니까? 당신의 종들에게 명령만 내리시면 내 종들을 보내 그들과 함께 일하도록 하겠습니다. 물론 당신의 종들이 일한 대가는 충분히 지불하겠습니다. 당신도 아시겠지만 우리 나라에는 시돈 사람처럼 벌목을 잘하는 사람이 없습니다.”
- 열왕기상 5:7 - 히람은 솔로몬의 전갈을 받고 무척 기뻐하며 “여호와께서 다윗에게 이처럼 지혜로운 아들을 주셔서 이스라엘의 수많은 백성을 다스리게 하 셨으니 여호와를 찬양하노라” 하였다.
- 열왕기상 5:8 - 그러고서 히람은 솔로몬에게 이런 회답을 보냈다. “당신의 전갈을 잘 받았습니다. 당신이 요구한 대로 내가 백향목과 잣나무를 보내도록 하겠습니다.
- 열왕기상 5:9 - 내 종들이 이 목재들을 레바논에서 지중해로 운반하여 거기서 뗏목으로 엮어 당신이 지정하는 해안까지 운송하겠습니다. 당신은 이것을 받으시고 내 소원대로 내 왕궁에 식량을 공급해 주십시오.”
- 열왕기상 5:10 - 히람이 솔로몬에게 그가 원하는 만큼의 백향목과 잣나무를 보내자
- 열왕기상 5:11 - 솔로몬도 히람에게 밀 4,400킬로리터와 맑은 감람기름 440킬로리터를 보내고 그 후에도 해마다 이것을 공급해 주었다.
- 사무엘하 5:11 - 그때 두로 왕 히람은 다윗에게 사절단을 보내고 또 백향목과 목수와 석수들을 보내 그를 위해서 궁전을 짓게 하였다.
- 역대상 14:1 - 두로의 히람왕은 사절단과 함께 석수들과 목수들과 백향목을 다윗에 게 보내 그의 궁전을 짓도록 하였다.