Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã đến lúc Sa-lô-môn quyết định xây Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu và cung điện cho mình.
  • 新标点和合本 - 所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门吩咐要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门吩咐要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
  • 当代译本 - 所罗门决定为耶和华的名建造殿宇,也为自己兴建王宫。
  • 圣经新译本 - 所罗门决意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己建造王宫。(本节在《马索拉文本》为1:18)
  • 中文标准译本 - 所罗门决定开始为耶和华的名建造殿宇,并为自己建造王宫。
  • 现代标点和合本 - 所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
  • New International Version - Solomon gave orders to build a temple for the Name of the Lord and a royal palace for himself.
  • New International Reader's Version - Solomon gave orders to build a temple. That’s where the Lord would put his Name. Solomon also gave orders to build a royal palace for himself.
  • English Standard Version - Now Solomon purposed to build a temple for the name of the Lord, and a royal palace for himself.
  • New Living Translation - Solomon decided to build a Temple to honor the name of the Lord, and also a royal palace for himself.
  • The Message - Solomon gave orders to begin construction on the house of worship in honor of God and a palace for himself.
  • Christian Standard Bible - Solomon decided to build a temple for the name of the Lord and a royal palace for himself,
  • New American Standard Bible - Now Solomon decided to build a house for the name of the Lord, and a royal palace for himself.
  • New King James Version - Then Solomon determined to build a temple for the name of the Lord, and a royal house for himself.
  • Amplified Bible - Now Solomon decided to build a house (temple) for the Name of the Lord, and a royal palace for himself.
  • American Standard Version - Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
  • King James Version - And Solomon determined to build an house for the name of the Lord, and an house for his kingdom.
  • New English Translation - (1:18) Solomon ordered a temple to be built to honor the Lord, as well as a royal palace for himself.
  • World English Bible - Now Solomon decided to build a house for Yahweh’s name, and a house for his kingdom.
  • 新標點和合本 - 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門吩咐要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的王國建造宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門吩咐要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的王國建造宮殿。
  • 當代譯本 - 所羅門決定為耶和華的名建造殿宇,也為自己興建王宮。
  • 聖經新譯本 - 所羅門決意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己建造王宮。(本節在《馬索拉文本》為1:18)
  • 呂振中譯本 - 所羅門 心裏 說要為永恆主的名建殿,又為自己 造 王宮。
  • 中文標準譯本 - 所羅門決定開始為耶和華的名建造殿宇,並為自己建造王宮。
  • 現代標點和合本 - 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。
  • 文理和合譯本 - 所羅門決意為耶和華之名建室、亦為己建宮室、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門志欲建殿、籲耶和華名之所、亦建宮室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 立志、欲為主名建殿、亦為己建王宮、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón decidió construir su palacio real y un templo en honor del Señor.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 여호와의 성전과 자기 궁전을 짓기로 결심하였다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон повелел построить дом для имени Господа и дворец для себя.
  • Восточный перевод - Сулейман повелел построить храм для поклонения Вечному и дворец для себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман повелел построить храм для поклонения Вечному и дворец для себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон повелел построить храм для поклонения Вечному и дворец для себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon enrôla 70 000 hommes pour le transport des matériaux, 80 000 hommes pour extraire et tailler les pierres dans la montagne et 3 600 contremaîtres pour surveiller les travaux.
  • リビングバイブル - ソロモンは、今こそ神殿と王宮を建てる時だと考えました。
  • Nova Versão Internacional - Salomão deu ordens para a construção de um templo em honra ao nome do Senhor e de um palácio para si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Er verpflichtete 80.000 Männer, die im Steinbruch in den Bergen arbeiteten, sowie 70.000, die für den Transport der gewonnenen Steinblöcke verantwortlich waren. Über diese Fronarbeiter setzte er 3600 Aufseher ein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนบัญชาให้ลงมือสร้างพระวิหารเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์ และพระราชวังของโซโลมอนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ประสงค์​ที่​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​สร้าง​วัง​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 6:9 - Vậy, các con nên cầu nguyện như sau: Lạy Cha chúng con trên trời, Danh Cha được tôn thánh.
  • Ma-thi-ơ 6:10 - Xin Nước Cha sớm đến, Ý muốn Cha thực hiện dưới đất như đã từng thực hiện trên trời.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:5 - Nhưng anh em phải đến nơi duy nhất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ chọn trong lãnh thổ của các đại tộc, là nơi ngự của Ngài.
  • 1 Các Vua 8:20 - Và bây giờ, Chúa Hằng Hữu đã thực hiện điều Ngài hứa, vì ta đã lên ngôi kế vị cha ta là Đa-vít, trị vì Ít-ra-ên, đúng như Chúa đã phán. Ta cũng đã xây cất xong Đền Thờ cho Danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • 1 Các Vua 7:1 - Sau đó, Sa-lô-môn xây cất cung điện, mất mười ba năm để hoàn tất.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:58 - Nếu anh em không tuân theo mọi luật lệ chép trong sách này, không kính sợ uy danh vinh quang của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:11 - anh em phải đến nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, và nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, chọn cho Danh Ngài, để dâng các tế lễ thiêu, các sinh tế, một phần mười, lễ vật nâng tay dâng lên, và lễ vật thề nguyện.
  • 1 Các Vua 9:1 - Sau khi Sa-lô-môn xây dựng xong Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu, cung điện, và những công trình kiến trúc khác,
  • 1 Sử Ký 22:10 - Chính nó sẽ xây cất Đền Thờ cho Danh Ta. Nó sẽ là con Ta và Ta sẽ là cha nó. Ta sẽ củng cố ngôi nước nó trên Ít-ra-ên mãi mãi.’
  • 1 Các Vua 8:18 - Chúa Hằng Hữu nói với Đa-vít: ‘Ta biết con muốn cất một Đền Thờ cho Danh Ta. Dù ý muốn ấy là phải,
  • 1 Các Vua 5:5 - Nay tôi định cất một Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi, như Ngài đã bảo Đa-vít, cha tôi: ‘Con trai con, người được Ta cho lên ngôi kế vị con, sẽ cất cho Ta một Đền Thờ cho Danh Ta.’
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã đến lúc Sa-lô-môn quyết định xây Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu và cung điện cho mình.
  • 新标点和合本 - 所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门吩咐要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门吩咐要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
  • 当代译本 - 所罗门决定为耶和华的名建造殿宇,也为自己兴建王宫。
  • 圣经新译本 - 所罗门决意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己建造王宫。(本节在《马索拉文本》为1:18)
  • 中文标准译本 - 所罗门决定开始为耶和华的名建造殿宇,并为自己建造王宫。
  • 现代标点和合本 - 所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
  • New International Version - Solomon gave orders to build a temple for the Name of the Lord and a royal palace for himself.
  • New International Reader's Version - Solomon gave orders to build a temple. That’s where the Lord would put his Name. Solomon also gave orders to build a royal palace for himself.
  • English Standard Version - Now Solomon purposed to build a temple for the name of the Lord, and a royal palace for himself.
  • New Living Translation - Solomon decided to build a Temple to honor the name of the Lord, and also a royal palace for himself.
  • The Message - Solomon gave orders to begin construction on the house of worship in honor of God and a palace for himself.
  • Christian Standard Bible - Solomon decided to build a temple for the name of the Lord and a royal palace for himself,
  • New American Standard Bible - Now Solomon decided to build a house for the name of the Lord, and a royal palace for himself.
  • New King James Version - Then Solomon determined to build a temple for the name of the Lord, and a royal house for himself.
  • Amplified Bible - Now Solomon decided to build a house (temple) for the Name of the Lord, and a royal palace for himself.
  • American Standard Version - Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
  • King James Version - And Solomon determined to build an house for the name of the Lord, and an house for his kingdom.
  • New English Translation - (1:18) Solomon ordered a temple to be built to honor the Lord, as well as a royal palace for himself.
  • World English Bible - Now Solomon decided to build a house for Yahweh’s name, and a house for his kingdom.
  • 新標點和合本 - 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門吩咐要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的王國建造宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門吩咐要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的王國建造宮殿。
  • 當代譯本 - 所羅門決定為耶和華的名建造殿宇,也為自己興建王宮。
  • 聖經新譯本 - 所羅門決意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己建造王宮。(本節在《馬索拉文本》為1:18)
  • 呂振中譯本 - 所羅門 心裏 說要為永恆主的名建殿,又為自己 造 王宮。
  • 中文標準譯本 - 所羅門決定開始為耶和華的名建造殿宇,並為自己建造王宮。
  • 現代標點和合本 - 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。
  • 文理和合譯本 - 所羅門決意為耶和華之名建室、亦為己建宮室、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門志欲建殿、籲耶和華名之所、亦建宮室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 立志、欲為主名建殿、亦為己建王宮、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón decidió construir su palacio real y un templo en honor del Señor.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 여호와의 성전과 자기 궁전을 짓기로 결심하였다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон повелел построить дом для имени Господа и дворец для себя.
  • Восточный перевод - Сулейман повелел построить храм для поклонения Вечному и дворец для себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман повелел построить храм для поклонения Вечному и дворец для себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон повелел построить храм для поклонения Вечному и дворец для себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon enrôla 70 000 hommes pour le transport des matériaux, 80 000 hommes pour extraire et tailler les pierres dans la montagne et 3 600 contremaîtres pour surveiller les travaux.
  • リビングバイブル - ソロモンは、今こそ神殿と王宮を建てる時だと考えました。
  • Nova Versão Internacional - Salomão deu ordens para a construção de um templo em honra ao nome do Senhor e de um palácio para si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Er verpflichtete 80.000 Männer, die im Steinbruch in den Bergen arbeiteten, sowie 70.000, die für den Transport der gewonnenen Steinblöcke verantwortlich waren. Über diese Fronarbeiter setzte er 3600 Aufseher ein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนบัญชาให้ลงมือสร้างพระวิหารเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์ และพระราชวังของโซโลมอนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ประสงค์​ที่​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​สร้าง​วัง​ของ​ท่าน​เอง
  • Ma-thi-ơ 6:9 - Vậy, các con nên cầu nguyện như sau: Lạy Cha chúng con trên trời, Danh Cha được tôn thánh.
  • Ma-thi-ơ 6:10 - Xin Nước Cha sớm đến, Ý muốn Cha thực hiện dưới đất như đã từng thực hiện trên trời.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:5 - Nhưng anh em phải đến nơi duy nhất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ chọn trong lãnh thổ của các đại tộc, là nơi ngự của Ngài.
  • 1 Các Vua 8:20 - Và bây giờ, Chúa Hằng Hữu đã thực hiện điều Ngài hứa, vì ta đã lên ngôi kế vị cha ta là Đa-vít, trị vì Ít-ra-ên, đúng như Chúa đã phán. Ta cũng đã xây cất xong Đền Thờ cho Danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • 1 Các Vua 7:1 - Sau đó, Sa-lô-môn xây cất cung điện, mất mười ba năm để hoàn tất.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:58 - Nếu anh em không tuân theo mọi luật lệ chép trong sách này, không kính sợ uy danh vinh quang của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:11 - anh em phải đến nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, và nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, chọn cho Danh Ngài, để dâng các tế lễ thiêu, các sinh tế, một phần mười, lễ vật nâng tay dâng lên, và lễ vật thề nguyện.
  • 1 Các Vua 9:1 - Sau khi Sa-lô-môn xây dựng xong Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu, cung điện, và những công trình kiến trúc khác,
  • 1 Sử Ký 22:10 - Chính nó sẽ xây cất Đền Thờ cho Danh Ta. Nó sẽ là con Ta và Ta sẽ là cha nó. Ta sẽ củng cố ngôi nước nó trên Ít-ra-ên mãi mãi.’
  • 1 Các Vua 8:18 - Chúa Hằng Hữu nói với Đa-vít: ‘Ta biết con muốn cất một Đền Thờ cho Danh Ta. Dù ý muốn ấy là phải,
  • 1 Các Vua 5:5 - Nay tôi định cất một Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi, như Ngài đã bảo Đa-vít, cha tôi: ‘Con trai con, người được Ta cho lên ngôi kế vị con, sẽ cất cho Ta một Đền Thờ cho Danh Ta.’
圣经
资源
计划
奉献