逐节对照
- 圣经新译本 - 约沙法的财富很多,极有尊荣,他和亚哈也结了亲。
- 新标点和合本 - 约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法大有财富和尊荣,他与亚哈结亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法大有财富和尊荣,他与亚哈结亲。
- 当代译本 - 约沙法极有财富和尊荣,他与亚哈结为姻亲。
- 中文标准译本 - 约沙法拥有极大的财富和荣耀;那时,他与亚哈结了亲。
- 现代标点和合本 - 约沙法大有尊荣、资财,就与亚哈结亲。
- 和合本(拼音版) - 约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。
- New International Version - Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage.
- New International Reader's Version - Jehoshaphat had great wealth and honor. He joined forces with Ahab by marrying Ahab’s daughter.
- English Standard Version - Now Jehoshaphat had great riches and honor, and he made a marriage alliance with Ahab.
- New Living Translation - Jehoshaphat enjoyed great riches and high esteem, and he made an alliance with Ahab of Israel by having his son marry Ahab’s daughter.
- The Message - But even though Jehoshaphat was very rich and much honored, he made a marriage alliance with Ahab of Israel. Some time later he paid a visit to Ahab at Samaria. Ahab celebrated his visit with a feast—a huge barbecue with all the lamb and beef you could eat. But Ahab had a hidden agenda; he wanted Jehoshaphat’s support in attacking Ramoth Gilead. Then Ahab brought it into the open: “Will you join me in attacking Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said, “You bet. I’m with you all the way; you can count on me and my troops.”
- Christian Standard Bible - Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and he made an alliance with Ahab through marriage.
- New American Standard Bible - Now Jehoshaphat had great riches and honor; and he allied himself by marriage to Ahab.
- New King James Version - Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and by marriage he allied himself with Ahab.
- Amplified Bible - Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and was allied by marriage with Ahab.
- American Standard Version - Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
- King James Version - Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
- New English Translation - Jehoshaphat was very wealthy and greatly respected. He made an alliance by marriage with Ahab,
- World English Bible - Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he allied himself with Ahab.
- 新標點和合本 - 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法大有財富和尊榮,他與亞哈結親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法大有財富和尊榮,他與亞哈結親。
- 當代譯本 - 約沙法極有財富和尊榮,他與亞哈結為姻親。
- 聖經新譯本 - 約沙法的財富很多,極有尊榮,他和亞哈也結了親。
- 呂振中譯本 - 約沙法 大有財富和尊榮,就和 亞哈 結親。
- 中文標準譯本 - 約沙法擁有極大的財富和榮耀;那時,他與亞哈結了親。
- 現代標點和合本 - 約沙法大有尊榮、資財,就與亞哈結親。
- 文理和合譯本 - 約沙法富有貨財、大得尊榮、與亞哈聯姻、
- 文理委辦譯本 - 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 饒有貨財、極其尊榮、遂與 亞哈 聯姻、
- Nueva Versión Internacional - Josafat se hizo muy rico y famoso y, como había emparentado con Acab,
- 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧이 부귀와 영화를 누리게 되자 그는 혼인으로 아합의 집안과 인연을 맺었다.
- Новый Русский Перевод - Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.
- Восточный перевод - Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.
- La Bible du Semeur 2015 - Josaphat était comblé de richesse et de gloire. Il s’allia par mariage avec Achab .
- リビングバイブル - 財産が増え、評判のよいヨシャパテ王でしたが、イスラエルの王アハブの娘を息子の嫁に迎え、アハブと縁を結びました。
- Nova Versão Internacional - Josafá tinha grande riqueza e honra e aliou-se a Acabe por laços de casamento.
- Hoffnung für alle - Joschafat war sehr reich und genoss hohes Ansehen. Seinen ältesten Sohn verheiratete er mit einer Tochter König Ahabs von Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát được giàu có và vinh dự lớn, vua kết thông gia với A-háp, vua Ít-ra-ên để thắt chặt liên hệ giữa hai nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เยโฮชาฟัททรงมั่งคั่งและมีเกียรติมาก ทรงเจริญสัมพันธไมตรีกับอาหับโดยการอภิเษกสมรส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัทมีทรัพย์สมบัติและเกียรติยศมาก และท่านเป็นพันธมิตรกับอาหับโดยการสมรส
交叉引用
- 历代志下 17:12 - 约沙法逐渐变得十分强大,在犹大建造了几座堡垒和贮藏货物的城市。
- 列王纪上 21:25 - 只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。
- 哥林多后书 6:14 - 你们和不信的人不可共负一轭,义和不法有什么相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
- 历代志下 1:11 - 神对所罗门说:“你既然有这个心意:不求富足、财产、尊荣,也不求你敌人的性命,又不求长寿,只为自己求智慧和知识,好治理我的子民,就是我立你作王统治的人民,
- 历代志下 1:12 - 因此,智慧和知识必赐给你,我也把富足、财产和尊荣赐给你;在你以前的列王从没有这样,在你以后的也必没有这样。”
- 历代志下 1:13 - 于是,所罗门从基遍高地的会幕(按照《马索拉文本》,“从基遍高地的会幕”作“到基遍的高地,从会幕”;现参照《七十士译本》和《武加大译本》翻译)回到耶路撒冷,统治以色列。
- 历代志下 1:14 - 所罗门召集了战车和马兵:他有战车一千四百辆,马兵一万二千名;他把这些车马安置在囤车城,或在耶路撒冷,和王在一起。
- 历代志下 1:15 - 王在耶路撒冷积存的金银好像石头那么多,积存的香柏木好像平原的桑树那么多。
- 历代志下 18:31 - 众战车队长看见约沙法,就都心里说:“这必是以色列王。”于是都绕过去攻击他。约沙法呼救,耶和华就帮助他; 神又使敌人离开他。
- 列王纪下 8:26 - 他登基时是二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
- 列王纪下 8:27 - 他照着亚哈家的道路而行,行耶和华看为恶的事,好像亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。
- 历代志下 22:2 - 亚哈谢登基的时候是二十二岁(“二十二岁”原文作“四十二岁”;现参照古译本和王下8:26修译);他在耶路撒冷作王一年。他的母亲名叫亚他利雅,是暗利的孙女。
- 历代志下 22:3 - 亚哈谢也随从亚哈家的道路,因为他母亲教唆他行恶。
- 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
- 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲亚他利雅看见自己的儿子死了,就起来消灭王室所有的后裔。
- 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还以为是小事。他又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。
- 列王纪上 16:32 - 他在撒玛利亚建筑巴力庙,又在庙里为巴力立了一座祭坛。
- 列王纪上 16:33 - 亚哈又做了亚舍拉,亚哈所行的,惹耶和华以色列的 神发怒,比他以前所有的以色列王更厉害。
- 列王纪下 8:18 - 他照着以色列诸王的道路而行,好像亚哈家所行的;因为他娶了亚哈的女儿为妻,并且行耶和华看为恶的事。
- 历代志下 19:2 - 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎见约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,喜爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒必临到你身上。
- 历代志下 21:6 - 他随从众以色列王的道路,好像亚哈家所行的一样,因为他娶了亚哈的女儿作妻子,行耶和华看为恶的事。
- 历代志下 17:5 - 因此,耶和华使他统治的国稳固;犹大各地都给他进贡,所以约沙法的财富很多,极有尊荣。