逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫族有大能的勇士以利雅大,率領二十萬拿弓箭和盾牌的人;
 - 新标点和合本 - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大率领拿弓箭和盾牌的二十万;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯族有大能的勇士以利雅大,率领二十万拿弓箭和盾牌的人;
 - 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯族有大能的勇士以利雅大,率领二十万拿弓箭和盾牌的人;
 - 当代译本 - 便雅悯族有勇士以利雅大,率领手持弓箭和盾牌的军兵二十万;
 - 圣经新译本 - 便雅悯支派中有英勇的战士以利雅大,率领配备弓箭和盾牌的人二十万,
 - 中文标准译本 - 出自便雅悯支派的有: 英勇的战士以利雅大,带领持弓执盾的人二十万;
 - 现代标点和合本 - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万;
 - 和合本(拼音版) - 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万;
 - New International Version - From Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields;
 - New International Reader's Version - From Benjamin there were also commanders. One of them was Eliada. He was a brave soldier. He commanded 200,000 men. They were armed with bows and shields.
 - English Standard Version - Of Benjamin: Eliada, a mighty man of valor, with 200,000 men armed with bow and shield;
 - New Living Translation - From Benjamin there were 200,000 troops equipped with bows and shields. They were under the command of Eliada, a veteran soldier.
 - Christian Standard Bible - from Benjamin, Eliada, a valiant warrior, and two hundred thousand with him armed with bow and shield;
 - New American Standard Bible - and of Benjamin, Eliada, a valiant warrior, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
 - New King James Version - Of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand men armed with bow and shield;
 - Amplified Bible - and of Benjamin: Eliada, a brave man, and with him 200,000 men armed with bow and shield;
 - American Standard Version - And of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
 - King James Version - And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand.
 - New English Translation - From Benjamin, Eliada, a skilled warrior, led 200,000 men who were equipped with bows and shields,
 - World English Bible - From Benjamin: Eliada, a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
 - 新標點和合本 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領拿弓箭和盾牌的-二十萬;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫族有大能的勇士以利雅大,率領二十萬拿弓箭和盾牌的人;
 - 當代譯本 - 便雅憫族有勇士以利雅大,率領手持弓箭和盾牌的軍兵二十萬;
 - 聖經新譯本 - 便雅憫支派中有英勇的戰士以利雅大,率領配備弓箭和盾牌的人二十萬,
 - 呂振中譯本 - 屬 便雅憫 的是有力氣英勇的人 以利雅大 ;跟隨他的有能拉弓能拿盾牌的二十萬;
 - 中文標準譯本 - 出自便雅憫支派的有: 英勇的戰士以利雅大,帶領持弓執盾的人二十萬;
 - 現代標點和合本 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大,率領拿弓箭和盾牌的二十萬;
 - 文理和合譯本 - 便雅憫有勇士以利雅大、率執弓持干者二十萬、
 - 文理委辦譯本 - 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 支派、有大勇士 以利雅大 、率挽弓執干者二十萬人、
 - Nueva Versión Internacional - De Benjamín: Eliadá, guerrero valiente, al frente de doscientos mil soldados que portaban arcos y escudos.
 - 현대인의 성경 - 베냐민 집안에서는 활과 방패로 무장한 부하 20만 명을 거느린 용감한 지휘관 엘리아다와
 - Новый Русский Перевод - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооруженных луками и щитами;
 - Восточный перевод - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;
 - La Bible du Semeur 2015 - De Benjamin, il y avait : Elyada, un valeureux guerrier, qui commandait 200 000 hommes armés de l’arc et du bouclier ;
 - リビングバイブル - ベニヤミンの部族からは、偉大な将軍エルヤダの率いる、弓と盾で武装した二十万の兵が加わりました。
 - Nova Versão Internacional - De Benjamim: Eliada, um guerreiro valente, com 200.000 homens armados com arcos e escudos;
 - Hoffnung für alle - Der Heerführer vom Stamm Benjamin war Eljada, ein guter Soldat, mit 200.000 Mann, die mit Bogen und Schilden bewaffnet waren.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Bên-gia-min có Ê-li-a-đa, một chiến sĩ anh dũng, chỉ huy 200.000 quân cầm cung và khiên.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเบนยามินได้แก่ เอลียาดาซึ่งเป็นนักรบกล้าคุมกำลังพล 200,000 คน ถือธนูและโล่
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากเผ่าเบนยามินคือ เอลียาดานักรบผู้เก่งกล้า ควบคุม 200,000 คนที่มีธนูและโล่เตรียมไว้พร้อมแล้ว
 - Thai KJV - ของเบนยามินคือ เอลียาดา ทแกล้วทหารพร้อมกับคนสองแสนสรรพด้วยธนูและโล่
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากชาวเบนยามิน มี เอลียาดาซึ่งเป็นทหารกล้า มีนักรบสองแสนคน มีธนูและโล่เป็นอาวุธ
 
交叉引用
- 撒母耳記下 1:21 - 基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露! 願你的田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏受辱, 掃羅的盾牌沒有抹油。
 - 撒母耳記下 1:22 - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
 - 歷代志下 14:8 - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人,出自便雅憫拿小盾牌拉弓的二十八萬人;這些全都是大能的勇士。