逐节对照
  • 环球圣经译本 - 在约哈楠底下,是锡基利的儿子亚玛斯雅,他是甘愿献身给耶和华的人,率领强大的勇士二十万名。
  • 新标点和合本 - 其次是,细基利的儿子亚玛斯雅(他为耶和华牺牲自己)率领大能的勇士二十万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他是一个自愿奉献给耶和华的人,率领二十万大能的勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他是一个自愿奉献给耶和华的人,率领二十万大能的勇士。
  • 当代译本 - 其次是自愿事奉耶和华的细基利的儿子亚玛斯雅,率领精兵二十万。
  • 圣经新译本 - 在约哈难底下,是细基利的儿子亚玛斯雅,他是个甘愿献身给耶和华的人,率领英勇的战士二十万。
  • 中文标准译本 - 其次是泽克利的儿子亚玛斯雅,带领英勇的战士二十万,他是甘愿奉献给耶和华的人。
  • 现代标点和合本 - 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他为耶和华牺牲自己,率领大能的勇士二十万。
  • 和合本(拼音版) - 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他为耶和华牺牲自己,率领大能的勇士二十万;
  • New International Version - next, Amasiah son of Zikri, who volunteered himself for the service of the Lord, with 200,000.
  • New International Reader's Version - Another was Amasiah, the son of Zikri. Amasiah commanded 200,000. He had offered to serve the Lord.
  • English Standard Version - and next to him Amasiah the son of Zichri, a volunteer for the service of the Lord, with 200,000 mighty men of valor.
  • New Living Translation - Next was Amasiah son of Zicri, who volunteered for the Lord’s service, with 200,000 troops under his command.
  • Christian Standard Bible - next to him, Amasiah son of Zichri, the volunteer of the Lord, and two hundred thousand valiant warriors with him;
  • New American Standard Bible - and next to him Amasiah the son of Zichri, who volunteered for the Lord, and with him two hundred thousand valiant warriors;
  • New King James Version - and next to him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to the Lord, and with him two hundred thousand mighty men of valor.
  • Amplified Bible - and next to him Amasiah the son of Zichri, who volunteered for the Lord, and with him 200,000 courageous men;
  • American Standard Version - and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto Jehovah; and with him two hundred thousand mighty men of valor.
  • King James Version - And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of valour.
  • New English Translation - and Amasiah son of Zikri, who volunteered to serve the Lord, led 200,000 skilled warriors.
  • World English Bible - and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to Yahweh, and with him two hundred thousand mighty men of valor.
  • 新標點和合本 - 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅(他為耶和華犧牲自己)率領大能的勇士-二十萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其次是細基利的兒子亞瑪斯雅,他是一個自願奉獻給耶和華的人,率領二十萬大能的勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其次是細基利的兒子亞瑪斯雅,他是一個自願奉獻給耶和華的人,率領二十萬大能的勇士。
  • 當代譯本 - 其次是自願事奉耶和華的細基利的兒子亞瑪斯雅,率領精兵二十萬。
  • 環球聖經譯本 - 在約哈楠底下,是錫基利的兒子亞瑪斯雅,他是甘願獻身給耶和華的人,率領強大的勇士二十萬名。
  • 聖經新譯本 - 在約哈難底下,是細基利的兒子亞瑪斯雅,他是個甘願獻身給耶和華的人,率領英勇的戰士二十萬。
  • 呂振中譯本 - 其次是 細基利 的兒子 亞瑪斯雅 、一個自願奉獻給永恆主的人,跟隨他的是有力氣英勇的人二十萬。
  • 中文標準譯本 - 其次是澤克利的兒子亞瑪斯雅,帶領英勇的戰士二十萬,他是甘願奉獻給耶和華的人。
  • 現代標點和合本 - 其次是細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華犧牲自己,率領大能的勇士二十萬。
  • 文理和合譯本 - 其次、細基利子亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、
  • 文理委辦譯本 - 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次 細基利 子 亞瑪斯雅 、樂意為主統兵、率勇士二十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - le seguía Amasías hijo de Zicrí, que se ofreció voluntariamente para servir al Señor, y estaba al frente de doscientos mil soldados.
  • 현대인의 성경 - 부하 20만 명을 거느린 지휘관으로 철저한 신앙의 사람인 시그리의 아들 아마시야가 있었으며
  • Новый Русский Перевод - за ним – Амасия, сын Зихрия, который добровольно вызвался нести службу Господа с 200 000 могучих воинов.
  • Восточный перевод - за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - à ses côtés, Amasia, fils de Zikri, qui s’était volontairement engagé pour l’Eternel et qui commandait 200 000 valeureux guerriers.
  • リビングバイブル - 第三の指揮官であるジクリの子アマスヤは、とても信仰のあつい人で、二十万の兵を率いていました。
  • Nova Versão Internacional - depois, Amasias, filho de Zicri, que se apresentou voluntariamente para o serviço do Senhor, com 200.000.
  • Hoffnung für alle - und Amasja, der Sohn von Sichri, mit 200.000 erfahrenen Soldaten. Amasja hatte sich freiwillig für diese Aufgabe gemeldet, um dem Herrn zu dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế nữa A-ma-xia, con Xiếc-ri, người tình nguyện phục vụ Chúa Hằng Hữu, chỉ huy 200.000 quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาคืออามัสยาห์บุตรศิครีเป็นอาสาสมัครรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าคุมกำลังพล 200,000 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ต่อ​ไป​คือ อามัสยาห์​บุตร​ของ​ศิครี ผู้​ถวาย​ตัว​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ควบ​คุม​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 200,000 คน
  • Thai KJV - และถัดเขาไปคือ อามัสยาห์ บุตรชายศิครี เป็นคนอาสาสมัครเพื่อการปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พร้อมกับทแกล้วทหารสองแสนคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ต่อ​จากนั้น​คือ อามัสยาห์​ลูกชาย​ของ​ศิครี เขา​สมัคร​เข้า​มา​รับใช้​พระยาห์เวห์เอง เขา​มี​นักรบ​อยู่​สองแสนคน
  • onav - ثُمَّ الْقَائِدُ عَمَسْيَا بْنُ زِكْرِي الْمُتَطَوِّعُ لِخِدْمَةِ الرَّبِّ، عَلَى رَأْسِ مِئَتَيْ أَلْفِ مُحَارِبٍ جَبَّارٍ.
交叉引用
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按著能力,甚至是超过了能力,自愿地
  • 哥林多后书 8:4 - 再三请求我们让他们得到恩典,就是能够有分捐助圣徒。
  • 哥林多后书 8:5 - 他们超过了我们所期望的,照著 神的旨意先把自己献给主,然后也献给我们。
  • 诗篇 110:3 - 在你征战的日子,你的人民甘心牺牲自己, 你的少年以圣洁为装饰; 从清晨的孕育之中,像甘露一样归向你。
  • 历代志上 29:17 - “我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;而我以正直的心甘心乐意奉献这一切;现在我何等欢欣地看见,你的人民在这里甘心乐意奉献给你!
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有热心就蒙悦纳,是按照他所拥有的,不是按照他所没有的。
  • 历代志上 29:14 - “我算甚么?我的人民又算甚么?竟有力量这样乐意奉献?其实,万物都是从你而来,我们不过是把从你那里得来的奉献给你。
  • 历代志上 29:9 - 人民为这些人甘心乐意奉献而欢喜,因为他们全心乐意奉献给耶和华,大卫王也非常欢喜。
  • 士师记 5:2 - “以色列有领袖率领, 人民献身作战— 你们要称颂耶和华!
  • 士师记 5:9 - 我的心仰慕以色列的将领, 人民中的献身者— 你们要称颂耶和华!
逐节对照交叉引用