逐节对照
- リビングバイブル - あのエチオピヤ人とリビヤ人の大軍が、戦車と騎兵を率いて攻めて来た時、どんなことが起こったか、お忘れではないでしょう。あなたがひたすら主により頼んだので、主は彼らをことごとくあなたの手に渡してくださったではありませんか。
- 新标点和合本 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古实人和路比人的军队不是非常强大吗?他们的战车骑兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他就将他们交在你手里。
- 和合本2010(神版-简体) - 古实人和路比人的军队不是非常强大吗?他们的战车骑兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他就将他们交在你手里。
- 当代译本 - 古实人与利比亚人不是一支战车骑兵极多的强大军队吗?然而,因为你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手中。
- 圣经新译本 - 古实人和路比人不是有强大的军队吗?战车和马兵不是极多吗?只因你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手里。
- 中文标准译本 - 难道当初库实人和利比亚人不是有强大的军队,极多的战车和马兵吗?但你依靠耶和华,他就把他们交在了你手中。
- 现代标点和合本 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
- 和合本(拼音版) - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
- New International Version - Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen ? Yet when you relied on the Lord, he delivered them into your hand.
- New International Reader's Version - The people of Cush and Libya had a strong army. They had large numbers of chariots and horsemen. But you trusted in the Lord. So he handed them over to you.
- English Standard Version - Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army with very many chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, he gave them into your hand.
- New Living Translation - Don’t you remember what happened to the Ethiopians and Libyans and their vast army, with all of their chariots and charioteers? At that time you relied on the Lord, and he handed them over to you.
- Christian Standard Bible - Were not the Cushites and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? When you depended on the Lord, he handed them over to you.
- New American Standard Bible - Were not the Ethiopians and the Lubim an immense army with very many chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, He handed them over to you.
- New King James Version - Were the Ethiopians and the Lubim not a huge army with very many chariots and horsemen? Yet, because you relied on the Lord, He delivered them into your hand.
- Amplified Bible - Were not the Ethiopians and Lubim a huge army with a great number of chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, He placed them in your hand.
- American Standard Version - Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
- King James Version - Were not the Ethiopians and the Libyans a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand.
- New English Translation - Did not the Cushites and Libyans have a huge army with chariots and a very large number of horsemen? But when you relied on the Lord, he handed them over to you!
- World English Bible - Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.
- 新標點和合本 - 古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古實人和路比人的軍隊不是非常強大嗎?他們的戰車騎兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他就將他們交在你手裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 古實人和路比人的軍隊不是非常強大嗎?他們的戰車騎兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他就將他們交在你手裏。
- 當代譯本 - 古實人與利比亞人不是一支戰車騎兵極多的強大軍隊嗎?然而,因為你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手中。
- 聖經新譯本 - 古實人和路比人不是有強大的軍隊嗎?戰車和馬兵不是極多嗎?只因你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手裡。
- 呂振中譯本 - 古實 人 路比 人不是有很大軍隊麼?他們所有的戰車駿馬不是極多麼?只因你依靠着永恆主,永恆主便將他們交在你手裏。
- 中文標準譯本 - 難道當初庫實人和利比亞人不是有強大的軍隊,極多的戰車和馬兵嗎?但你依靠耶和華,他就把他們交在了你手中。
- 現代標點和合本 - 古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裡。
- 文理和合譯本 - 古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、
- 文理委辦譯本 - 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎眾多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 人、 路比 人、其軍非大乎、車騎非眾乎、爾恃主、主遂付之於爾手、
- Nueva Versión Internacional - También los cusitas y los libios formaban un ejército numeroso, y tenían muchos carros de combate y caballos, y sin embargo el Señor los entregó en tus manos, porque en esa ocasión tú confiaste en él.
- 현대인의 성경 - 왕은 에티오피아 사람과 리비아 사람들에게 일어났던 일을 기억하지 못하십니까? 그들은 수많은 전차와 마병을 거느린 대군이었으나 왕이 여호와를 의지하였을 때 여호와께서는 그들을 왕의 손에 넘겨 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Разве кушиты и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Господа, Он отдал их в твои руки.
- Восточный перевод - Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi que les Ethiopiens et les Libyens formaient une armée puissante dotée d’un très grand nombre de chars avec leurs équipages. Cependant l’Eternel t’a donné la victoire sur eux, parce que tu t’étais appuyé sur lui.
- Nova Versão Internacional - Por acaso os etíopes e os líbios não eram um exército poderoso, com uma grande multidão de carros e cavalos ? Contudo, quando você pediu ajuda ao Senhor, ele os entregou em suas mãos.
- Hoffnung für alle - Hast du schon vergessen, mit welchem riesigen Heer von Wagen und Reitern die Äthiopier und Libyer gegen dich anrückten? Und doch hat der Herr dir den Sieg gegeben, weil du ihn um Hilfe gebeten hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không nhớ quân đội Ê-thi-ô-pi và quân đội Ly-bi hùng cường và đông đảo với chiến xa và kỵ binh nhiều và mạnh sao? Khi vua nương nhờ Chúa Hằng Hữu, Ngài liền nạp chúng vào tay vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวคูช กับชาวลิเบียมีกองทัพมหาศาล รถม้าศึกและพลม้า มากมายไม่ใช่หรือ? แต่เมื่อท่านพึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ก็ทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวคูชและชาวลิเบียมิใช่หรือ ที่เป็นกองทัพใหญ่พร้อมด้วยรถศึกและทหารม้า แต่เพราะท่านวางใจพระผู้เป็นเจ้า พระองค์จึงมอบพวกเขาไว้ในมือของท่าน
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 16:7 - その時、預言者ハナニがアサ王のもとに来て、彼に言いました。「あなたはあなたの神、主に頼まないで、シリヤの王に頼みました。そのため、シリヤの軍勢をむざむざ逃したのです。
- 詩篇 9:9 - 虐待された人々はみな、主のもとに来ます。 主は苦しむ人々の隠れ家です。
- 詩篇 9:10 - 主よ。主のあわれみを知る者はみな、 助けていただけることを期待しています。 主はいまだかつて、ご自身に頼る者を お見捨てになったことがないからです。
- 詩篇 37:39 - 神を敬う人は救われます。 苦しみのとき、主は救いとなり、 とりでとなってくださるのです。
- 詩篇 37:40 - 主は、ご自分に頼る者を助け、 悪者の策略から守ってくださいます。
- 歴代誌Ⅱ 14:9 - ところがその後、ゼラフ将軍に率いられた百万ものエチオピヤの大軍が、三百台の戦車とともに、ツェファテの谷にあるマレシャの町にまで進攻して来ました。アサ王は、マレシャの町で迎え撃とうと軍隊を出動させました。
- 歴代誌Ⅱ 14:11 - 王は主に叫び、祈りました。「ああ、主よ、私たちを救えるのはあなただけです。私たちはこの大軍を前にして、あまりにも無力です。主よ、どうかお助けください! あなただけに頼り、主の御名によって、この大軍に向かいます。ただの人間にあなたを負かすようなことはさせないでください。」
- 歴代誌Ⅱ 14:12 - それで主がエチオピヤ軍を打ち負かしたので、エチオピヤ人は逃げ、アサ王とユダの軍勢は勝利を収めました。
- 歴代誌Ⅱ 13:18 - こうしてユダは、父祖の神、主に信頼してイスラエルを破り、ヤロブアム王の軍勢を追い散らしました。そして、その支配下にあったベテル、エシャナ、エフラインの町、さらに周辺の村々を占領しました。
- 歴代誌Ⅱ 12:3 - 戦いには、戦車千二百台、騎兵六万、エジプト人、リビヤ人、スキ人、エチオピヤ人からなる、数えきれないほどの大軍が加わりました。