Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 아사왕과 유다 백성은 라마로 가서 라마성 건축에 쓰던 돌과 목재를 가져다가 대신 게바와 미스바를 건설하는 데 사용하였다.
  • 新标点和合本 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 当代译本 - 亚撒王率领全体犹大人,将巴沙修筑拉玛的石头和木材搬走,用它们修建迦巴和米斯巴。
  • 圣经新译本 - 于是亚撒王带领犹大众人,把巴沙修筑拉玛所用的石头和木材都搬走,用来修筑迦巴和米斯巴。
  • 中文标准译本 - 于是亚撒王带领全体犹大人,运走巴沙用于修筑拉玛的石头和木材,用来修筑迦巴和米斯巴。
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本(拼音版) - 于是,亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • New International Version - Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah.
  • New International Reader's Version - Then King Asa brought all the men of Judah to Ramah. They carried away the stones and wood Baasha had been using. Asa used them to build up Geba and Mizpah.
  • English Standard Version - Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Baasha had been building, and with them he built Geba and Mizpah.
  • New Living Translation - Then King Asa called out all the men of Judah to carry away the building stones and timbers that Baasha had been using to fortify Ramah. Asa used these materials to fortify the towns of Geba and Mizpah.
  • The Message - Then King Asa issued orders to his people in Judah to haul away the logs and stones Baasha had used in the fortification of Ramah and used them himself to fortify Geba and Mizpah.
  • Christian Standard Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had built it with. Then he built Geba and Mizpah with them.
  • New American Standard Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with it he fortified Geba and Mizpah.
  • New King James Version - Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them he built Geba and Mizpah.
  • Amplified Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with them he fortified Geba and Mizpah.
  • American Standard Version - Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
  • King James Version - Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
  • New English Translation - King Asa ordered all the men of Judah to carry away the stones and wood that Baasha had used to build Ramah. He used the materials to build up Geba and Mizpah.
  • World English Bible - Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Rama, and its timber, with which Baasha had built; and he built Geba and Mizpah with them.
  • 新標點和合本 - 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞撒王率領猶大眾人,運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞撒王率領猶大眾人,運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 當代譯本 - 亞撒王率領全體猶大人,將巴沙修築拉瑪的石頭和木材搬走,用它們修建迦巴和米斯巴。
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒王帶領猶大眾人,把巴沙修築拉瑪所用的石頭和木材都搬走,用來修築迦巴和米斯巴。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 王率領了 猶大 眾人,將 巴沙 修造 拉瑪 所用的石頭和木料都運了走;去修造 迦巴 和 米斯巴 。
  • 中文標準譯本 - 於是亞撒王帶領全體猶大人,運走巴沙用於修築拉瑪的石頭和木材,用來修築迦巴和米斯巴。
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 文理和合譯本 - 亞撒王率猶大眾、取巴沙建拉瑪之木石、以建迦巴與米斯巴、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒王召猶大族眾、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 王召 猶大 人眾、命取 巴沙 建 拉瑪 之石與木、用以建 迦巴 迦巴即基比亞 與 米斯巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey Asá movilizó a todo Judá y se llevó de Ramá las piedras y la madera con que había estado fortificando aquella ciudad, y fortificó más bien Gueba y Mizpa.
  • Новый Русский Перевод - А царь Аса привел весь народ Иудеи, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод - А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А царь Осо привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Asa rassembla tous les Judéens pour enlever les pierres et le bois que Baésha avait rassemblés pour fortifier Rama, et il s’en servit pour fortifier les villes de Guéba et de Mitspa.
  • リビングバイブル - アサ王とユダの人々はラマに急行し、建築用の石材や木材を持ち帰ったうえ、それを使ってゲバとミツパを建てました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá, e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba e Mispá.
  • Hoffnung für alle - König Asa zog alle Männer von Juda zur Fronarbeit heran. Sie mussten die Steine und Balken, mit denen König Bascha die Stadt Rama befestigen wollte, wieder wegtragen. Asa ließ mit dem Baumaterial die Städte Geba und Mizpa ausbauen. ( 1. Könige 15,23‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-sa huy động toàn dân Giu-đa đi chở đá và gỗ mà Ba-ê-sa bỏ lại tại Ra-ma đem về kiến thiết hai thành Ghê-ba và Mích-pa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาสาจึงทรงนำชายชาวยูดาห์ทั้งหมดไปยังเมืองรามาห์ ให้ขนหินและไม้ซึ่งบาอาชาทรงใช้อยู่นั้นไปสร้างเมืองเกบาและเมืองมิสปาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ก็​นำ​คน​ของ​ยูดาห์​มา​ทั้ง​หมด ขน​หิน​และ​ไม้​ที่​บาอาชา​ใช้​สร้าง​รามาห์ แล้ว​เอา​มา​สร้าง​เมือง​เก-บา​และ​เมือง​มิสปาห์
交叉引用
  • 사무엘상 7:16 - 그는 해마다 벧엘과 길갈과 미스바로 순회하면서 그 곳의 모든 소송 문제를 처리해 주고
  • 여호수아 18:24 - 그발 – 암모니, 오브니, 게바 – 이상의 12개 성과 그 주변 부락들;
  • 여호수아 18:25 - 기브온, 라마, 브에롯,
  • 여호수아 18:26 - 미스바, 그비라, 모사,
  • 열왕기상 15:22 - 그때 아사왕은 유다 전역에 명령을 내려 바아사가 라마를 요새화하는 데 사용하던 돌과 목재를 가져오게 하여 그것으로 베냐민 땅의 게바와 미스바를 요새화하였다.
  • 이사야 10:29 - 고개를 넘어 지금 게바에서 밤을 보내고 있으니 라마에 있는 사람들이 떨고 사울의 고향인 기브아 사람들은 달아나는구나.
  • 여호수아 15:38 - 딜르안, 미스바, 욕드엘,
  • 사무엘상 10:17 - 사무엘이 이스라엘 백성을 미스바에 모으고
  • 역대하 21:17 - 그들은 유다를 침략하여 궁전을 약탈하고 막내 아들 아하시야를 제외한 왕의 아들들과 아내들을 모조리 생포해 갔다.
  • 역대상 6:60 - 또 이들은 베냐민 지파의 땅에서도 그 주변에 목초지가 딸린 게바와 알레멧과 아나돗을 얻었으며 이들 고핫 자손들이 얻은 성은 모두 열세 성이었다.
  • 스가랴 14:10 - 게바에서부터 예루살렘 남쪽 림몬에 이르기까지 온 땅이 하나의 거대한 평야가 될 것이다. 그러나 예루살렘은 우뚝 솟은 그대로 제자리에 있을 것이며 그 지역은 베냐민문에서부터 옛문 자리와 모퉁잇문까지, 그리고 하나넬 망대에서부터 왕의 포도즙 짜는 곳까지가 될 것이다.
  • 사무엘상 7:6 - 그래서 그들은 미스바에 모여서 물을 길어 여호와 앞에 붓고 온종일 금식하며 “우리가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 자기들의 죄를 고백하였다. 그리고 사무엘은 그 곳 미스바에서 이스라엘의 사사가 되었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 아사왕과 유다 백성은 라마로 가서 라마성 건축에 쓰던 돌과 목재를 가져다가 대신 게바와 미스바를 건설하는 데 사용하였다.
  • 新标点和合本 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 当代译本 - 亚撒王率领全体犹大人,将巴沙修筑拉玛的石头和木材搬走,用它们修建迦巴和米斯巴。
  • 圣经新译本 - 于是亚撒王带领犹大众人,把巴沙修筑拉玛所用的石头和木材都搬走,用来修筑迦巴和米斯巴。
  • 中文标准译本 - 于是亚撒王带领全体犹大人,运走巴沙用于修筑拉玛的石头和木材,用来修筑迦巴和米斯巴。
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 和合本(拼音版) - 于是,亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • New International Version - Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah.
  • New International Reader's Version - Then King Asa brought all the men of Judah to Ramah. They carried away the stones and wood Baasha had been using. Asa used them to build up Geba and Mizpah.
  • English Standard Version - Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Baasha had been building, and with them he built Geba and Mizpah.
  • New Living Translation - Then King Asa called out all the men of Judah to carry away the building stones and timbers that Baasha had been using to fortify Ramah. Asa used these materials to fortify the towns of Geba and Mizpah.
  • The Message - Then King Asa issued orders to his people in Judah to haul away the logs and stones Baasha had used in the fortification of Ramah and used them himself to fortify Geba and Mizpah.
  • Christian Standard Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had built it with. Then he built Geba and Mizpah with them.
  • New American Standard Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with it he fortified Geba and Mizpah.
  • New King James Version - Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them he built Geba and Mizpah.
  • Amplified Bible - Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with them he fortified Geba and Mizpah.
  • American Standard Version - Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
  • King James Version - Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
  • New English Translation - King Asa ordered all the men of Judah to carry away the stones and wood that Baasha had used to build Ramah. He used the materials to build up Geba and Mizpah.
  • World English Bible - Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Rama, and its timber, with which Baasha had built; and he built Geba and Mizpah with them.
  • 新標點和合本 - 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞撒王率領猶大眾人,運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞撒王率領猶大眾人,運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 當代譯本 - 亞撒王率領全體猶大人,將巴沙修築拉瑪的石頭和木材搬走,用它們修建迦巴和米斯巴。
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒王帶領猶大眾人,把巴沙修築拉瑪所用的石頭和木材都搬走,用來修築迦巴和米斯巴。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 王率領了 猶大 眾人,將 巴沙 修造 拉瑪 所用的石頭和木料都運了走;去修造 迦巴 和 米斯巴 。
  • 中文標準譯本 - 於是亞撒王帶領全體猶大人,運走巴沙用於修築拉瑪的石頭和木材,用來修築迦巴和米斯巴。
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。
  • 文理和合譯本 - 亞撒王率猶大眾、取巴沙建拉瑪之木石、以建迦巴與米斯巴、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒王召猶大族眾、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 王召 猶大 人眾、命取 巴沙 建 拉瑪 之石與木、用以建 迦巴 迦巴即基比亞 與 米斯巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey Asá movilizó a todo Judá y se llevó de Ramá las piedras y la madera con que había estado fortificando aquella ciudad, y fortificó más bien Gueba y Mizpa.
  • Новый Русский Перевод - А царь Аса привел весь народ Иудеи, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод - А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А царь Аса привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А царь Осо привёл весь народ Иудеи, и они вынесли из города Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Он укрепил ими города Геву и Мицпу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Asa rassembla tous les Judéens pour enlever les pierres et le bois que Baésha avait rassemblés pour fortifier Rama, et il s’en servit pour fortifier les villes de Guéba et de Mitspa.
  • リビングバイブル - アサ王とユダの人々はラマに急行し、建築用の石材や木材を持ち帰ったうえ、それを使ってゲバとミツパを建てました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá, e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba e Mispá.
  • Hoffnung für alle - König Asa zog alle Männer von Juda zur Fronarbeit heran. Sie mussten die Steine und Balken, mit denen König Bascha die Stadt Rama befestigen wollte, wieder wegtragen. Asa ließ mit dem Baumaterial die Städte Geba und Mizpa ausbauen. ( 1. Könige 15,23‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-sa huy động toàn dân Giu-đa đi chở đá và gỗ mà Ba-ê-sa bỏ lại tại Ra-ma đem về kiến thiết hai thành Ghê-ba và Mích-pa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาสาจึงทรงนำชายชาวยูดาห์ทั้งหมดไปยังเมืองรามาห์ ให้ขนหินและไม้ซึ่งบาอาชาทรงใช้อยู่นั้นไปสร้างเมืองเกบาและเมืองมิสปาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ก็​นำ​คน​ของ​ยูดาห์​มา​ทั้ง​หมด ขน​หิน​และ​ไม้​ที่​บาอาชา​ใช้​สร้าง​รามาห์ แล้ว​เอา​มา​สร้าง​เมือง​เก-บา​และ​เมือง​มิสปาห์
  • 사무엘상 7:16 - 그는 해마다 벧엘과 길갈과 미스바로 순회하면서 그 곳의 모든 소송 문제를 처리해 주고
  • 여호수아 18:24 - 그발 – 암모니, 오브니, 게바 – 이상의 12개 성과 그 주변 부락들;
  • 여호수아 18:25 - 기브온, 라마, 브에롯,
  • 여호수아 18:26 - 미스바, 그비라, 모사,
  • 열왕기상 15:22 - 그때 아사왕은 유다 전역에 명령을 내려 바아사가 라마를 요새화하는 데 사용하던 돌과 목재를 가져오게 하여 그것으로 베냐민 땅의 게바와 미스바를 요새화하였다.
  • 이사야 10:29 - 고개를 넘어 지금 게바에서 밤을 보내고 있으니 라마에 있는 사람들이 떨고 사울의 고향인 기브아 사람들은 달아나는구나.
  • 여호수아 15:38 - 딜르안, 미스바, 욕드엘,
  • 사무엘상 10:17 - 사무엘이 이스라엘 백성을 미스바에 모으고
  • 역대하 21:17 - 그들은 유다를 침략하여 궁전을 약탈하고 막내 아들 아하시야를 제외한 왕의 아들들과 아내들을 모조리 생포해 갔다.
  • 역대상 6:60 - 또 이들은 베냐민 지파의 땅에서도 그 주변에 목초지가 딸린 게바와 알레멧과 아나돗을 얻었으며 이들 고핫 자손들이 얻은 성은 모두 열세 성이었다.
  • 스가랴 14:10 - 게바에서부터 예루살렘 남쪽 림몬에 이르기까지 온 땅이 하나의 거대한 평야가 될 것이다. 그러나 예루살렘은 우뚝 솟은 그대로 제자리에 있을 것이며 그 지역은 베냐민문에서부터 옛문 자리와 모퉁잇문까지, 그리고 하나넬 망대에서부터 왕의 포도즙 짜는 곳까지가 될 것이다.
  • 사무엘상 7:6 - 그래서 그들은 미스바에 모여서 물을 길어 여호와 앞에 붓고 온종일 금식하며 “우리가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 자기들의 죄를 고백하였다. 그리고 사무엘은 그 곳 미스바에서 이스라엘의 사사가 되었다.
圣经
资源
计划
奉献