逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,任由他的工程停止。
 - 新标点和合本 - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,任由他的工程停止。
 - 当代译本 - 巴沙闻讯,就停止修筑拉玛。
 - 圣经新译本 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,把工程都停止了。
 - 中文标准译本 - 巴沙听说了,就停止修筑拉玛,终止了他的工程。
 - 现代标点和合本 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了。
 - 和合本(拼音版) - 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。
 - New International Version - When Baasha heard this, he stopped building Ramah and abandoned his work.
 - New International Reader's Version - Baasha heard about it. So he stopped building up Ramah and left that place.
 - English Standard Version - And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah and let his work cease.
 - New Living Translation - As soon as Baasha of Israel heard what was happening, he abandoned his project of fortifying Ramah and stopped all work on it.
 - Christian Standard Bible - When Baasha heard about it, he quit building Ramah and stopped his work.
 - New American Standard Bible - When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and put an end to his work.
 - New King James Version - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah and ceased his work.
 - Amplified Bible - When Baasha heard about it, he ceased fortifying Ramah and stopped his work.
 - American Standard Version - And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.
 - King James Version - And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
 - New English Translation - When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and abandoned the project.
 - World English Bible - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
 - 新標點和合本 - 巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,任由他的工程停止。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙聽見了,就停工不修築拉瑪,任由他的工程停止。
 - 當代譯本 - 巴沙聞訊,就停止修築拉瑪。
 - 聖經新譯本 - 巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,把工程都停止了。
 - 呂振中譯本 - 巴沙 聽見了就停止,不修造 拉瑪 。把工都停息了。
 - 中文標準譯本 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,終止了他的工程。
 - 現代標點和合本 - 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了。
 - 文理和合譯本 - 巴沙聞之、遂不建拉瑪、止其工作、
 - 文理委辦譯本 - 巴沙方建拉馬、聞其謀乃止。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴沙 聞之、止其工作、不建 拉瑪 、
 - Nueva Versión Internacional - Cuando Basá se enteró, suspendió las obras de fortificación de Ramá.
 - 현대인의 성경 - 이 소식을 들은 이스라엘의 바아사왕은 라마성 건축을 중단하고 그 공사를 포기해 버렸다.
 - Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу.
 - Восточный перевод - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и бросил работу.
 - La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama et fit cesser ses travaux.
 - リビングバイブル - そのことを知ったバシャ王は、すぐにラマの工事を中止し、ユダを攻撃する計画をあきらめました。
 - Nova Versão Internacional - Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá.
 - Hoffnung für alle - Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und stellte die Arbeiten ein.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin dữ ấy, Ba-ê-sa liền ngưng ngay công tác xây đồn lũy Ra-ma và ngưng tất cả công việc.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอาชาทราบเรื่องนี้ก็หยุดสร้างเมืองรามาห์และทิ้งงาน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาอาชาทราบดังนั้น ท่านจึงหยุดการก่อสร้างเมืองรามาห์ และทิ้งงานค้างไว้
 - Thai KJV - และต่อมาเมื่อบาอาชาทรงได้ยินเรื่องนั้น พระองค์ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และให้พระราชกิจของพระองค์หยุดยั้ง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อบาอาชาได้ยินเรื่องนี้เข้า เขาก็หยุดการสร้างป้อมรามาห์และงานทั้งหมด
 
交叉引用
暂无数据信息