逐节对照
- 文理委辦譯本 - 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。
- 新标点和合本 - 以色列人不信真 神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经许多日子了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经许多日子了。
- 当代译本 - 以色列人已经许久没有真神,没有祭司教导,也没有律法。
- 圣经新译本 - 以色列人没有真神,没有教导他们的祭司,没有律法,已经很久了。
- 中文标准译本 - 以色列已经许多日子没有真神,没有祭司训导,没有律法了,
- 现代标点和合本 - 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了,
- 和合本(拼音版) - 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了。
- New International Version - For a long time Israel was without the true God, without a priest to teach and without the law.
- New International Reader's Version - For a long time Israel didn’t worship the true God. They didn’t have a priest who taught them. So they didn’t know God’s law.
- English Standard Version - For a long time Israel was without the true God, and without a teaching priest and without law,
- New Living Translation - For a long time Israel was without the true God, without a priest to teach them, and without the Law to instruct them.
- Christian Standard Bible - For many years Israel has been without the true God, without a teaching priest, and without instruction,
- New American Standard Bible - For many days Israel was without the true God and without a teaching priest and without the Law.
- New King James Version - For a long time Israel has been without the true God, without a teaching priest, and without law;
- Amplified Bible - Now for a long time Israel was without the true God and without a teaching priest, and without [God’s] law.
- American Standard Version - Now for a long season Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law:
- King James Version - Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.
- New English Translation - For a long time Israel had no true God, or priest to instruct them, or law.
- World English Bible - Now for a long time Israel was without the true God, without a teaching priest, and without law.
- 新標點和合本 - 以色列人不信真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不信真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經許多日子了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不信真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經許多日子了。
- 當代譯本 - 以色列人已經許久沒有真神,沒有祭司教導,也沒有律法。
- 聖經新譯本 - 以色列人沒有真神,沒有教導他們的祭司,沒有律法,已經很久了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人沒有可信可靠的上帝,沒有指教 他們 的祭司,沒有禮節的規矩、已有好多年日了;
- 中文標準譯本 - 以色列已經許多日子沒有真神,沒有祭司訓導,沒有律法了,
- 現代標點和合本 - 以色列人不信真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了,
- 文理和合譯本 - 以色列人無真神、無訓誨之祭司、亦無法律、為日已久、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 以色列 人不尊崇真天主、無祭司訓誨、無律法、為日已久、
- Nueva Versión Internacional - Por mucho tiempo Israel estuvo sin el Dios verdadero y sin instrucción, pues no había sacerdote que le enseñara.
- 현대인의 성경 - 이스라엘은 오랫동안 참 신도 없고 백성을 가르칠 제사장이나 율법도 없이 살아왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Долгое время Израиль оставался без истинного Бога, без священника, который бы учил, и без Закона.
- Восточный перевод - Долгое время Исраил оставался без истинного Бога, без священнослужителя, который бы учил, и без Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Долгое время Исраил оставался без истинного Бога, без священнослужителя, который бы учил, и без Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Долгое время Исроил оставался без истинного Бога, без священнослужителя, который бы учил, и без Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant de nombreux jours, ╵Israël a vécu ╵sans avoir ni vrai Dieu, ni prêtres qui l’enseignent, ╵et sans avoir de Loi .
- リビングバイブル - これまで長い間、イスラエルの民はまことの神様を礼拝しませんでした。民を正しく導く、本物の祭司がいませんでした。それで、神様の教えも知らずに生活してきたのです。
- Nova Versão Internacional - Durante muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-lo e sem a Lei.
- Hoffnung für alle - Lange Zeit lebten die Israeliten ohne den wahren Gott. Sie hatten keine Priester, die sie unterwiesen, und kannten das Gesetz Gottes nicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã từ lâu, Ít-ra-ên vắng bóng Đức Chúa Trời, không có thầy tế lễ giáo huấn, cũng chẳng có luật pháp hướng dẫn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นานมาแล้วที่ในอิสราเอลไม่มีพระเจ้าเที่ยงแท้ ไม่มีปุโรหิตที่จะสอนและไม่มีบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเวลานานแล้วที่อิสราเอลอยู่โดยปราศจากพระเจ้าที่แท้จริง ไม่มีปุโรหิตผู้สั่งสอน และห่างเหินจากกฎบัญญัติ
交叉引用
- 羅馬書 7:8 - 惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、
- 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
- 歷代志下 17:8 - 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、
- 歷代志下 17:9 - 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。
- 提摩太前書 3:2 - 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、
- 尼希米記 8:9 - 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告眾曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。
- 彌迦書 3:11 - 長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、
- 以西結書 44:21 - 祭司入內院、不可飲酒、
- 以西結書 44:22 - 嫠婦棄婦、勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、
- 以西結書 44:23 - 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、
- 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真上帝、永生為王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。
- 申命記 33:10 - 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。
- 瑪拉基書 2:7 - 維彼祭司、宜有智慧、既為萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、
- 馬太福音 2:4 - 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、
- 馬太福音 2:5 - 僉曰、猶太 伯利恆、昔先知載曰、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
- 約翰福音 17:3 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
- 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
- 列王紀上 12:28 - 籌思既竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝即此。
- 列王紀上 12:29 - 置一犢於伯特利、一犢於但。
- 列王紀上 12:30 - 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。
- 列王紀上 12:31 - 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民為祭司、不屬利未族者、
- 列王紀上 12:32 - 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任為崇邱之祭司、置於伯特利。
- 列王紀上 12:33 - 既從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。
- 羅馬書 2:12 - 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、
- 何西阿書 3:4 - 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、
- 利未記 10:11 - 以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。○