逐节对照
- 环球圣经译本 - 亚撒王还废除祖母玛迦太后的位分,因为她造了可憎的亚舍拉柱。亚撒砍下她那可憎的偶像,砸得粉碎,在汲沦溪谷烧毁,
- 新标点和合本 - 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒王甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,在汲沦溪边烧了,
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒王甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,在汲沦溪边烧了,
- 当代译本 - 亚撒王还废除了他祖母玛迦的太后之位,因为她造了可憎的亚舍拉神像。亚撒把她可憎的神像砍倒、打碎,放在汲沦溪烧掉。
- 圣经新译本 - 亚撒王也废掉他的祖母玛迦太后的位,因为她曾给亚舍拉做了可憎的像;亚撒把她那可憎的像砍了下来,捣得粉碎,烧在汲沦溪旁。
- 中文标准译本 - 亚撒王还废除了祖母玛迦的太后之位,因为她制作了淫秽的亚舍拉柱。亚撒把那淫秽的神柱砍掉、磨碎,并在汲沦溪谷焚烧了。
- 现代标点和合本 - 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
- 和合本(拼音版) - 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
- New International Version - King Asa also deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down, broke it up and burned it in the Kidron Valley.
- New International Reader's Version - King Asa also removed his grandmother Maakah from her position as queen mother. That’s because she had made a pole used to worship the female god named Asherah. The Lord hated it. So Asa cut it down. He broke it up. He burned it in the Kidron Valley.
- English Standard Version - Even Maacah, his mother, King Asa removed from being queen mother because she had made a detestable image for Asherah. Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
- New Living Translation - King Asa even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother because she had made an obscene Asherah pole. He cut down her obscene pole, broke it up, and burned it in the Kidron Valley.
- The Message - In his cleanup of the country, Asa went so far as to remove his mother, Queen Maacah, from her throne because she had built a shockingly obscene image of the sex goddess Asherah. Asa tore it down, smashed it, and burned it up in the Kidron Valley. Unfortunately he didn’t get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned—his heart was in the right place, loyal to God. All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple of God. There wasn’t a trace of war up to the thirty-fifth year of Asa’s reign.
- Christian Standard Bible - King Asa also removed Maacah, his grandmother, from being queen mother because she had made an obscene image of Asherah. Asa chopped down her obscene image, then crushed it and burned it in the Kidron Valley.
- New American Standard Bible - He also removed Maacah, the mother of King Asa, from the position of queen mother, because she had made an abominable image as an Asherah, and Asa cut down her abominable image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
- New King James Version - Also he removed Maachah, the mother of Asa the king, from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah; and Asa cut down her obscene image, then crushed and burned it by the Brook Kidron.
- Amplified Bible - He also removed Maacah, King Asa’s mother, from the position of queen mother, because she had made a repulsive image for [the goddess] Asherah. Asa cut down her idol, crushed it, and burned it at the Brook Kidron.
- American Standard Version - And also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.
- King James Version - And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.
- New English Translation - King Asa also removed Maacah his grandmother from her position as queen mother because she had made a loathsome Asherah pole. Asa cut down her Asherah pole and crushed and burned it in the Kidron Valley.
- World English Bible - Also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; so Asa cut down her image, ground it into dust, and burned it at the brook Kidron.
- 新標點和合本 - 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒王甚至廢了他祖母瑪迦太后的位,因瑪迦造了可憎的亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,在汲淪溪邊燒了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒王甚至廢了他祖母瑪迦太后的位,因瑪迦造了可憎的亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,在汲淪溪邊燒了,
- 當代譯本 - 亞撒王還廢除了他祖母瑪迦的太后之位,因為她造了可憎的亞舍拉神像。亞撒把她可憎的神像砍倒、打碎,放在汲淪溪燒掉。
- 環球聖經譯本 - 亞撒王還廢除祖母瑪迦太后的位分,因為她造了可憎的亞舍拉柱。亞撒砍下她那可憎的偶像,砸得粉碎,在汲淪溪谷燒毀,
- 聖經新譯本 - 亞撒王也廢掉他的祖母瑪迦太后的位,因為她曾給亞舍拉做了可憎的像;亞撒把她那可憎的像砍了下來,搗得粉碎,燒在汲淪溪旁。
- 呂振中譯本 - 連他 祖 母 瑪迦 、 亞撒 王也給廢掉、不讓她做太后,因為她為 亞舍拉 女神 造了可憎的像; 亞撒 把那可憎的像砍了下來,搗得粉碎,燒在 汲淪 谿谷邊;
- 中文標準譯本 - 亞撒王還廢除了祖母瑪迦的太后之位,因為她製作了淫穢的亞舍拉柱。亞撒把那淫穢的神柱砍掉、磨碎,並在汲淪溪谷焚燒了。
- 現代標點和合本 - 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。
- 文理和合譯本 - 亞撒王貶其祖母瑪迦太后之位、因其為亞舍拉作可憎之像、亞撒乃斫其像、搗之為粉、焚於汲淪溪濱、
- 文理委辦譯本 - 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 之 祖 母 瑪迦 、作 女神 亞舍拉 之偶像、故貶其太后之位、斫其偶像、搗之成粉、焚於 汲淪 溪旁、
- Nueva Versión Internacional - Además, el rey Asá destituyó a su abuela Macá de su puesto como reina madre, porque ella había hecho una escandalosa imagen de la diosa Aserá. Asá derribó la imagen, la redujo a polvo y la quemó en el arroyo de Cedrón.
- 현대인의 성경 - 아사왕은 그의 할머니 마아가가 아세라 우상을 만들었을 때에도 그녀를 대왕 대비 자리에서 물러나게 하고 그 우상을 찍고 짓눌러 기드론 시냇가에서 불살라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Еще царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжег в долине Кедрон.
- Восточный перевод - Ещё царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь Осо лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Осо срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi Asa destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine mère parce qu’elle avait fait dresser à la déesse Ashéra une idole obscène. Asa abattit cette horrible idole, la réduisit en pièces, et la fit brûler dans la vallée du Cédron.
- リビングバイブル - アサ王は、母マアカでさえ、アシェラ像を造ったという理由で王母の位から退けました。彼はその像を切り倒し、粉々にしたうえでキデロン川で焼き捨てました。
- Nova Versão Internacional - O rei Asa chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste, despedaçou-o e queimou-o no vale do Cedrom.
- Hoffnung für alle - König Asa entließ seine Großmutter Maacha aus ihrer wichtigen Stellung als Königinmutter, weil sie für die Aschera einen abscheulichen Götzenpfahl aufgestellt hatte. Den Pfahl ließ er in Stücke hauen und im Kidrontal verbrennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua A-sa phát giác việc bà nội mình là Ma-a-ca lập tượng thần A-sê-ra, ông cách chức thái hậu của bà. Ông chặt ngã thần tượng, đập cho bể nát, rồi đem đốt đi bên Thung lũng Kít-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาสายังทรงถอดพระนางมาอาคาห์เสด็จย่าของพระองค์ออกจากตำแหน่งพระพันปีหลวง เพราะพระนางได้สร้างเสาเจ้าแม่อาเชราห์อันน่ารังเกียจ อาสาทรงโค่นเสานั้น ทุบให้แหลกลาญ แล้วเผาทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสาผู้เป็นกษัตริย์ถอดถอนมาอาคาห์มารดาของท่านออกจากตำแหน่งมารดากษัตริย์ด้วย เพราะนางได้สร้างเสาเทวรูปอาเชราห์ที่น่ารังเกียจ อาสาโค่นเทวรูปนาง ทุบออกเป็นเสี่ยงๆ และเผาทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
- Thai KJV - แม้ว่ามาอาคาห์พระมารดาของกษัตริย์อาสา พระองค์ก็ทรงถอดเสียจากเป็นพระราชชนนี เพราะพระนางได้กระทำรูปเคารพอันน่าเกลียดน่าชังในเสารูปเคารพ อาสาทรงโค่นรูปเคารพของพระนางลง และบดและเผาเสียที่ลำธารขิดโรน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์อาสายังได้ปลดนางมาอาคาห์ที่เป็นย่าของเขาออกจากตำแหน่งแม่ของกษัตริย์ เพราะนางสร้างเสาของพระอาเชราห์ที่น่าขยะแขยง อาสาโค่นเสาต้นนั้นลง เขาทำลายมันและเผามันทิ้งในหุบเขาขิดโรน
- onav - وَخَلَعَ آسَا أُمَّهُ مَعْكَةَ مِنْ مَنْصِبِ الأُمِّ الْمَلِكَةِ، لأَنَّهَا أَقَامَتْ تِمْثَالاً لِعَشْتَارُوثَ، فَحَطَّمَ تِمْثَالَهَا وَدَقَّهُ وَأَحْرَقَهُ فِي وَادِي قَدْرُونَ.
交叉引用
- 列王纪下 23:12 - 至于亚哈斯的楼房顶上,犹大列王所做的祭坛,以及玛拿西在耶和华殿的两院中所做的祭坛,王都拆毁,快速搬离,把粉末倒进汲沦溪谷。
- 申命记 9:21 - 你们所造那犯罪的东西—那头牛,我拿去用火烧毁,把它捣碎,彻底磨成粉末,像灰尘一样;我把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
- 历代志下 14:2 - 亚撒做耶和华他的 神视为好为正的事。
- 历代志下 14:3 - 他除去外族人的祭坛和丘坛,打碎神碑,砍掉亚舍拉柱,
- 历代志下 14:4 - 吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法和诫命。
- 历代志下 14:5 - 他又在犹大各城中,除去丘坛和香坛。那时整个王国在他的统治下安享太平。
- 申命记 7:25 - 他们神明的雕像,你们要用火烧掉;你不可贪图其上的金银而据为己有,免得你陷入偶像的罗网,因为这是耶和华你的 神憎恶的。
- 申命记 7:26 - 你不可把可憎之物带进家里,免得你与那可憎之物同样成为定要灭绝之物;你必须厌恶它,必须憎恨它,因为这是定要灭绝之物。”
- 申命记 33:9 - 利未人论到自己的父母说 ‘我没有看见你们’; 他不承认自己的兄弟; 他不认识自己的儿女; 因为他们遵守你的话,守你的约。
- 申命记 7:5 - 你们要这样对付他们:他们的那些祭坛,你们要拆毁;那些神碑,要打碎;那些亚舍拉柱,要砍断;那些雕像,要用火烧掉。
- 历代志下 34:7 - 他拆毁祭坛,把亚舍拉柱和雕像打得粉碎,砍碎以色列全境所有的香坛,然后才回到耶路撒冷。
- 利未记 26:30 - 我会摧毁你们那些丘坛,砍倒你们那些香坛,把你们的尸体抛在你们那些臭偶像的‘尸体’上;我的心会唾弃你们。
- 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不再从肉体的角度来认识人;虽然我们曾经从肉体的角度来认识基督,但是现在不再这样认识他了。
- 申命记 13:6 - “假如你的同母兄弟、你的儿女、你怀中的妻子,或亲如你自己性命的朋友暗中引诱你,说:‘我们去侍奉别的神吧。’(那些神是你和你的列祖素来不认识的,
- 申命记 13:7 - 就是你们周围那些民族的神,无论是离你近的,还是离你远的,从地这边到地那边的),
- 申命记 13:8 - 你都不可依从他,不可听从他,你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,不可袒护他;
- 马可福音 3:31 - 耶稣的母亲和兄弟来了,站在外面,派人到耶稣那里去叫他。
- 马可福音 3:32 - 有一群人坐在耶稣周围,他们告诉他:“你的母亲和兄弟正在外面找你。”
- 马可福音 3:33 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲、我的兄弟?”
- 马可福音 3:34 - 然后他环视坐在周围的人,说:“你们看,我的母亲!我的兄弟!
- 马可福音 3:35 - 因为无论谁遵行 神的旨意,这人就是我的兄弟、姐妹和母亲了。”
- 出埃及记 32:20 - 他拿了他们所做的牛,用火烧毁,磨成粉末,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 出埃及记 32:27 - 摩西对他们说:“耶和华 以色列的 神这样说:‘你们人人都要佩刀,在营里来回,从一边的门走到另一边的门,人人都要杀掉自己的兄弟、朋友、亲人!’”
- 出埃及记 32:28 - 利未的子孙就照著摩西的话做。那一天,人民里倒毙的约有三千人。
- 撒迦利亚书 13:3 - 如果有人再为 神传话,他的亲生父母会对他说:‘你不该活著,因为你假借耶和华的名说谎。’他为 神传话的时候,他的亲生父母要把他刺死。
- 马可福音 3:21 - 耶稣的家人听见了,就出来制止他,因为他们说他疯狂了。
- 列王纪下 23:15 - 此外,甚至尼拔的儿子耶罗波安在伯特利所造的丘坛,就是他导致以色列人犯罪的丘坛—连这个丘坛,他都拆毁焚烧,捣成粉末,又焚烧亚舍拉柱。
- 列王纪上 15:10 - 他在耶路撒冷为王四十一年。他的祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
- 列王纪下 23:6 - 他把亚舍拉柱从耶和华殿里搬出去,拿到耶路撒冷外面的汲沦溪谷烧毁,捣成粉末,把粉末撒在平民的坟墓上。
- 列王纪上 15:2 - 在耶路撒冷为王三年。他的母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
- 出埃及记 34:13 - 他们的那些祭坛,你们要拆毁;那些神碑,要打碎;那些亚舍拉柱,要砍倒。
- 列王纪上 15:13 - 他还废除祖母玛迦太后的位分,因为她造了可憎的亚舍拉柱。亚撒砍下她那可憎的偶像,在汲沦溪谷烧毁,
- 列王纪上 15:14 - 丘坛却没有废去。不过,亚撒一生都全心忠于耶和华。
- 列王纪上 15:15 - 他父亲分别为圣和他自己分别为圣的金银和其他物件,亚撒都奉献到耶和华的殿里。
- 列王纪上 15:16 - 亚撒与以色列王巴沙在位期间,双方常有战事。
- 列王纪上 15:17 - 以色列王巴沙上来攻打犹大,修筑拉玛,不许人进出犹大王亚撒的国境。
- 列王纪上 15:18 - 于是亚撒把耶和华殿里和王宫宝库里剩下的金银,都交在臣仆的手中。亚撒王派他们到住在大马士革的亚兰王,即希旬的孙子、塔里孟的儿子便哈达那里去,说:
- 列王纪上 15:19 - “我父亲与你父亲曾经立约,我与你也要立约。现在我把金银送给你作礼物,请你废除你与以色列王巴沙所立的约,好叫他从我这里撤退。”
- 列王纪上 15:20 - 便哈达听从亚撒王的话,就派将领攻打以色列的城镇。他们攻陷以云、但、伯玛阿迦的亚贝、基尼烈全境,与拿弗他利全地。
- 列王纪上 15:21 - 巴沙听见消息,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
- 列王纪上 15:22 - 于是亚撒王通告全犹大,要他们把巴沙修筑拉玛所用的石材和木材运走,没有人可以免役。亚撒王用那些材料来修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
- 列王纪上 15:23 - 亚撒其余的一切事件、他一切强大的作为,包括他所建造的诸城,都已经写在《犹大列王编年史》上。只是他年老的时候双脚有毛病。
- 列王纪上 15:24 - 亚撒与列祖同眠,与他的列祖安葬在先祖大卫的城里,他的儿子约沙法接替他为王。