逐节对照
- 現代標點和合本 - 凡不尋求耶和華以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
- 新标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列上帝的,无论大小、男女,必被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列 神的,无论大小、男女,必被处死。
- 当代译本 - 凡不寻求以色列的上帝耶和华的,无论男女老幼,一律处死。
- 圣经新译本 - 不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
- 中文标准译本 - 凡是不寻求耶和华以色列之神的人,无论老少,无论男女,都要被处死。
- 现代标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列神的,无论大小、男女,必被治死。
- 和合本(拼音版) - 凡不寻求耶和华以色列上帝的,无论大小、男女,必被治死。
- New International Version - All who would not seek the Lord, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman.
- New International Reader's Version - All those who wouldn’t obey the Lord, the God of Israel, would be killed. It wouldn’t matter how important they were. It wouldn’t matter whether they were men or women.
- English Standard Version - but that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether young or old, man or woman.
- New Living Translation - They agreed that anyone who refused to seek the Lord, the God of Israel, would be put to death—whether young or old, man or woman.
- Christian Standard Bible - Whoever would not seek the Lord God of Israel would be put to death, young or old, man or woman.
- New American Standard Bible - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, man or woman.
- New King James Version - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- Amplified Bible - and that whoever would not seek the Lord God of Israel, was to be put to death, whether young or old, man or woman.
- American Standard Version - and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- King James Version - That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- New English Translation - Anyone who would not seek the Lord God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
- World English Bible - and that whoever would not seek Yahweh, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- 新標點和合本 - 凡不尋求耶和華-以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不尋求耶和華-以色列上帝的,無論大小、男女,必被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不尋求耶和華—以色列 神的,無論大小、男女,必被處死。
- 當代譯本 - 凡不尋求以色列的上帝耶和華的,無論男女老幼,一律處死。
- 聖經新譯本 - 不尋求耶和華以色列的 神的,無論男女老幼,都必處死。
- 呂振中譯本 - 凡不尋求永恆主 以色列 之上帝的、無論大小男女、都必被處死。
- 中文標準譯本 - 凡是不尋求耶和華以色列之神的人,無論老少,無論男女,都要被處死。
- 文理和合譯本 - 凡不尋求以色列之上帝耶和華者、無論尊卑男女、必致之死、
- 文理委辦譯本 - 凡不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不求主 以色列 之天主者、無論大小男女、必治之死、
- Nueva Versión Internacional - Al que no buscara al Señor, Dios de Israel, se le castigaría con la muerte, fuera grande o pequeño, hombre o mujer.
- 현대인의 성경 - 여호와를 섬기지 않는 자는 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 모두 죽이기로 합의하였다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- Восточный перевод - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто не искал Вечного, Бога Исроила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette alliance stipulait que quiconque ne s’attacherait pas à l’Eternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, quelle que soit sa condition sociale, homme ou femme.
- リビングバイブル - 違反者はだれでも、老若男女の別なく殺されるということに同意したのです。
- Nova Versão Internacional - Todo aquele que não buscasse o Senhor, o Deus de Israel, deveria ser morto, gente simples ou importante, homem ou mulher.
- Hoffnung für alle - Wer aber nicht zum Herrn, dem Gott Israels, gehören wollte, der sollte getötet werden, egal ob jung oder alt, Mann oder Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết nghị xử tử người nào không tìm kiếm Ngài, dù nhỏ hay lớn, nam hay nữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ไม่ยอมแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลต้องถูกประหารไม่ว่าผู้ใหญ่หรือผู้น้อย ชายหรือหญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนผู้ที่ไม่ยอมแสวงหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล ก็จะต้องรับโทษถึงชีวิต ไม่ว่าจะเป็นเด็กหรือผู้ใหญ่ ชายหรือหญิงก็ตาม
交叉引用
- 創世記 19:11 - 並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷,他們摸來摸去,總尋不著房門。
- 啟示錄 6:15 - 地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裡,
- 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裡之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。
- 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
- 約伯記 3:19 - 大小都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前,案卷展開了;並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
- 申命記 29:18 - 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的神,去侍奉那些國的神。又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵陳來,
- 申命記 13:5 - 那先知或是那做夢的,既用言語叛逆那領你們出埃及地、救贖你脫離為奴之家的耶和華你們的神,要勾引你離開耶和華你神所吩咐你行的道,你便要將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
- 申命記 13:6 - 「你的同胞弟兄,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引誘你,說『我們不如去侍奉你和你列祖素來所不認識的別神』,
- 申命記 13:7 - 是你四圍列國的神,無論是離你近離你遠,從地這邊到地那邊的神,
- 申命記 13:8 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
- 申命記 13:9 - 總要殺他。你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
- 申命記 13:10 - 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華你的神。
- 申命記 13:11 - 以色列眾人都要聽見害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。
- 申命記 13:12 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
- 申命記 13:14 - 你就要探聽、查究,細細地訪問。果然是真,準有這可憎惡的事行在你們中間,
- 申命記 13:15 - 你必要用刀殺那城裡的居民,把城裡所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
- 申命記 17:2 - 「在你們中間,在耶和華你神所賜你的諸城中,無論哪座城裡,若有人,或男或女,行耶和華你神眼中看為惡的事,違背了他的約,
- 申命記 17:3 - 去侍奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的,
- 申命記 17:4 - 有人告訴你,你也聽見了,就要細細地探聽。果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,
- 申命記 17:5 - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
- 詩篇 115:13 - 凡敬畏耶和華的,無論大小, 主必賜福給他。
- 列王紀上 18:40 - 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫!」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裡殺了他們。
- 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證。所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
- 出埃及記 22:20 - 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。