Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 謂 猶大 人曰、我儕當建此數邑、環築城垣、建樓、作門與楗、國仍歸於我儕、 國仍歸於我儕原文作國仍在我儕前 因我儕尋求主我之天主、既尋求之、主我之天主、賜我四境平康、於是建築城邑、無不亨通、
  • 新标点和合本 - 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙,盖楼,安门,做闩;地还属我们,是因寻求耶和华我们的 神;我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对犹大人说:“我们要建造这些城镇,四围筑墙,盖城楼,安门,做闩;地仍属于我们,因为我们寻求耶和华—我们的上帝;我们寻求他,他就赐我们四境平安。”于是他们建造城镇,诸事亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对犹大人说:“我们要建造这些城镇,四围筑墙,盖城楼,安门,做闩;地仍属于我们,因为我们寻求耶和华—我们的 神;我们寻求他,他就赐我们四境平安。”于是他们建造城镇,诸事亨通。
  • 当代译本 - 他对犹大人说:“我们要修筑城邑,在四周建造城墙和望楼,装置大门和门闩。我们仍拥有这片土地,是因为我们寻求我们的上帝耶和华;我们寻求祂,祂就赐我们四境平安。”于是,他们修筑城邑,凡事顺利。
  • 圣经新译本 - 他对犹大人说:“我们要建造这些城,在四周筑墙,建造城楼,安设城门,制作门闩。这地还属于我们,是因为我们寻求耶和华我们的 神;我们既然寻求他,他就使我们四境平安。”于是他们兴工建造,事事顺利。
  • 中文标准译本 - 他对犹大人说:“让我们来建造这些城,使它们有城墙环绕,并有塔楼,有门有闩。这地还属于我们,是因为我们寻求了耶和华我们的神。我们寻求他,他就使我们四围安定。”于是他们就建造,进展顺利。
  • 现代标点和合本 - 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙,盖楼、安门做闩。地还属我们,是因寻求耶和华我们的神;我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。
  • 和合本(拼音版) - 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙、盖楼、安门、作闩;地还属我们,是因寻求耶和华我们的上帝。我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。
  • New International Version - “Let us build up these towns,” he said to Judah, “and put walls around them, with towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the Lord our God; we sought him and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.
  • New International Reader's Version - “Let’s build up our towns,” Asa said to the people of Judah. “Let’s put walls around them. Let’s provide them with towers. Let’s make them secure with gates that have heavy metal bars. The land still belongs to us. That’s because we’ve trusted in the Lord our God. We trusted in him, and he has given us peace and rest on every side.” So they built. And things went well for them.
  • English Standard Version - And he said to Judah, “Let us build these cities and surround them with walls and towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the Lord our God. We have sought him, and he has given us peace on every side.” So they built and prospered.
  • New Living Translation - Asa told the people of Judah, “Let us build towns and fortify them with walls, towers, gates, and bars. The land is still ours because we sought the Lord our God, and he has given us peace on every side.” So they went ahead with these projects and brought them to completion.
  • The Message - Asa said to his people, “While we have the chance and the land is quiet, let’s build a solid defense system, fortifying our cities with walls, towers, gates, and bars. We have this peaceful land because we sought God; he has given us rest from all troubles.” So they built and enjoyed prosperity.
  • Christian Standard Bible - So he said to the people of Judah, “Let’s build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we sought the Lord our God. We sought him and he gave us rest on every side.” So they built and succeeded.
  • New American Standard Bible - For he said to Judah, “Let’s build these cities and surround them with walls and towers, gates and bars. The land is still ours because we have sought the Lord our God; we have sought Him, and He has given us rest on every side.” So they built and prospered.
  • New King James Version - Therefore he said to Judah, “Let us build these cities and make walls around them, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us, because we have sought the Lord our God; we have sought Him, and He has given us rest on every side.” So they built and prospered.
  • Amplified Bible - So he said to Judah, “Let us build these cities and surround them with walls, towers, gates and bars [to secure the doors]. The land is still ours because we have sought the Lord our God; we have sought Him [longing for Him with all our heart] and He has given us peace on every side.” So they built and prospered.
  • American Standard Version - For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
  • King James Version - Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
  • New English Translation - He said to the people of Judah: “Let’s build these cities and fortify them with walls, towers, and barred gates. The land remains ours because we have followed the Lord our God and he has made us secure on all sides.” So they built the cities and prospered.
  • World English Bible - For he said to Judah, “Let’s build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought him, and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.
  • 新標點和合本 - 他對猶大人說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,做閂;地還屬我們,是因尋求耶和華-我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」於是建造城邑,諸事亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對猶大人說:「我們要建造這些城鎮,四圍築牆,蓋城樓,安門,做閂;地仍屬於我們,因為我們尋求耶和華-我們的上帝;我們尋求他,他就賜我們四境平安。」於是他們建造城鎮,諸事亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對猶大人說:「我們要建造這些城鎮,四圍築牆,蓋城樓,安門,做閂;地仍屬於我們,因為我們尋求耶和華—我們的 神;我們尋求他,他就賜我們四境平安。」於是他們建造城鎮,諸事亨通。
  • 當代譯本 - 他對猶大人說:「我們要修築城邑,在四周建造城牆和望樓,裝置大門和門閂。我們仍擁有這片土地,是因為我們尋求我們的上帝耶和華;我們尋求祂,祂就賜我們四境平安。」於是,他們修築城邑,凡事順利。
  • 聖經新譯本 - 他對猶大人說:“我們要建造這些城,在四周築牆,建造城樓,安設城門,製作門閂。這地還屬於我們,是因為我們尋求耶和華我們的 神;我們既然尋求他,他就使我們四境平安。”於是他們興工建造,事事順利。
  • 呂振中譯本 - 他對 猶大 人說:『我們要修造這些城,讓四圍有牆,有譙樓,有門,有閂;地還在我們手下,因為我們尋求永恆主我們的上帝;我們既尋求他,他就使我們四面平靜。』於是他們就修造,而且很順利。
  • 中文標準譯本 - 他對猶大人說:「讓我們來建造這些城,使它們有城牆環繞,並有塔樓,有門有閂。這地還屬於我們,是因為我們尋求了耶和華我們的神。我們尋求他,他就使我們四圍安定。」於是他們就建造,進展順利。
  • 現代標點和合本 - 他對猶大人說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓、安門做閂。地還屬我們,是因尋求耶和華我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」於是建造城邑,諸事亨通。
  • 文理和合譯本 - 亞撒謂猶大人曰、我儕當建斯邑、周築城垣、建樓、置門與楗、地尚屬我、因我尋求我上帝耶和華、既尋求之、則賜我四境平康、於是建築順利、
  • 文理委辦譯本 - 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。
  • Nueva Versión Internacional - Asá les dijo a los de Judá: «Reconstruyamos esas ciudades, y levantemos a su alrededor murallas con torres, puertas y cerrojos. El país todavía es nuestro, porque hemos buscado al Señor nuestro Dios; como lo hemos buscado, él nos ha concedido estar en paz con nuestros vecinos». Y tuvieron mucho éxito en la reconstrucción de las ciudades.
  • 현대인의 성경 - 아사는 유다 백성들에게 이렇게 말하였다. “우리가 성벽과 망대와 문과 빗장을 만들어 이 성들을 요새화하자. 우리가 우리 하나님 여호와를 찾았기 때문에 아직도 우리가 이 땅을 소유하고 있다. 우리가 그를 찾았으므로 그가 우리에게 사방으로 평안을 주셨다.” 그래서 그들은 요새 성 건축을 성공적으로 끝마쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесем их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Господа, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.
  • Восточный перевод - – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda équipés de lances et de grands boucliers et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin portant le petit bouclier et maniant l’arc ; tous étaient de valeureux guerriers.
  • リビングバイブル - 王は民に語りました。「今こそ、要塞の町を建てる時だ。私たちが主に従ったので、主が平和を与えていてくださるからだ。城壁で囲まれ、やぐら、門、かんぬきを備えた要塞の町を築こう。」そしてユダの民はこの計画を見事に実現しました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao povo de Judá: “Vamos construir estas cidades com muros ao redor, fortificadas com torres, portas e trancas. A terra ainda é nossa, porque temos buscado o Senhor, o nosso Deus; nós o buscamos, e ele nos tem concedido paz em nossas fronteiras”. Eles então as construíram e prosperaram.
  • Hoffnung für alle - Asa besaß ein Heer mit 300.000 Soldaten aus Juda; sie waren mit Langschilden und Speeren bewaffnet. Dazu kamen 280.000 Mann aus Benjamin mit Rundschilden und Bogen. Sie alle waren erfahrene Soldaten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa kêu gọi toàn dân Giu-đa: “Ta hãy kiến thiết các thành này, xây dựng các thành lũy bao bọc với tháp canh, các cổng thành với hai tấm cửa đóng có then gài kiên cố. Đất nước này vẫn còn thuộc về chúng ta vì chúng ta đã tìm kiếm Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, và Ngài cho chúng ta hưởng thái bình thịnh trị.” Vậy, họ bắt đầu kiến thiết và đã hoàn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาตรัสกับชนยูดาห์ว่า “ให้เราสร้างเมืองเหล่านี้ ก่อกำแพงรอบ มีหอคอย ประตู และดาล ดินแดนยังเป็นของเรา เพราะเราแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา พระองค์จึงทรงให้เรามีความสงบสุขรอบด้าน” พวกเขาก็ลงมือทำและเจริญรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ยูดาห์​ว่า “เรา​มา​สร้าง​เมือง​เหล่า​นี้​กัน​เถิด ให้​เป็น​เมือง​ที่​มี​กำแพง​และ​หอคอย ประตู​กับ​ดาล​ประตู แผ่นดิน​ยัง​เป็น​ของ​พวก​เรา เพราะ​เรา​ได้​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา เรา​ได้​แสวงหา​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ได้​ให้​พวก​เรา​มี​ความ​สงบ​รอบ​ด้าน” พวก​เขา​จึง​สร้าง​และ​ประสบ​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง
交叉引用
  • 約書亞記 23:1 - 主使 以色列 人四周平康、所有之敵、皆已鎮服、歷日既久、 約書亞 壽高年邁、
  • 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
  • 耶利米書 29:12 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 耶利米書 29:14 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
  • 歷代志下 8:5 - 又建上 伯和崙 下 伯和崙 、為保障之邑、有垣、有門、有楗、
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
  • 詩篇 105:3 - 當賴主聖名為榮、凡求主者、心宜歡欣、
  • 詩篇 105:4 - 當尋求主、尋求主之大能、常求朝見主面、
  • 歷代志下 14:4 - 命 猶大 人尋求主其列祖之天主、遵行主之律法誡命、
  • 歷代志下 32:5 - 所有傾圮城垣、盡力修築、高與城樓相等、城外又築城、修固 大衛 城之 米羅 、多備鋒刃干盾、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
  • 希伯來書 3:13 - 故爾當乘尚有今日、日相勸勉、免爾中有人迷於罪、而剛愎其心、
  • 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 希伯來書 3:15 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
  • 彼得前書 3:12 - 蓋主目眷顧義人、傾耳聽其祈禱、惟行惡之人、主則以怒容向之、○
  • 歷代志下 14:6 - 在 猶大 建數保障之邑、主賜之平康、使其國於此數年無戰、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 謂 猶大 人曰、我儕當建此數邑、環築城垣、建樓、作門與楗、國仍歸於我儕、 國仍歸於我儕原文作國仍在我儕前 因我儕尋求主我之天主、既尋求之、主我之天主、賜我四境平康、於是建築城邑、無不亨通、
  • 新标点和合本 - 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙,盖楼,安门,做闩;地还属我们,是因寻求耶和华我们的 神;我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对犹大人说:“我们要建造这些城镇,四围筑墙,盖城楼,安门,做闩;地仍属于我们,因为我们寻求耶和华—我们的上帝;我们寻求他,他就赐我们四境平安。”于是他们建造城镇,诸事亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对犹大人说:“我们要建造这些城镇,四围筑墙,盖城楼,安门,做闩;地仍属于我们,因为我们寻求耶和华—我们的 神;我们寻求他,他就赐我们四境平安。”于是他们建造城镇,诸事亨通。
  • 当代译本 - 他对犹大人说:“我们要修筑城邑,在四周建造城墙和望楼,装置大门和门闩。我们仍拥有这片土地,是因为我们寻求我们的上帝耶和华;我们寻求祂,祂就赐我们四境平安。”于是,他们修筑城邑,凡事顺利。
  • 圣经新译本 - 他对犹大人说:“我们要建造这些城,在四周筑墙,建造城楼,安设城门,制作门闩。这地还属于我们,是因为我们寻求耶和华我们的 神;我们既然寻求他,他就使我们四境平安。”于是他们兴工建造,事事顺利。
  • 中文标准译本 - 他对犹大人说:“让我们来建造这些城,使它们有城墙环绕,并有塔楼,有门有闩。这地还属于我们,是因为我们寻求了耶和华我们的神。我们寻求他,他就使我们四围安定。”于是他们就建造,进展顺利。
  • 现代标点和合本 - 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙,盖楼、安门做闩。地还属我们,是因寻求耶和华我们的神;我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。
  • 和合本(拼音版) - 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙、盖楼、安门、作闩;地还属我们,是因寻求耶和华我们的上帝。我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。
  • New International Version - “Let us build up these towns,” he said to Judah, “and put walls around them, with towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the Lord our God; we sought him and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.
  • New International Reader's Version - “Let’s build up our towns,” Asa said to the people of Judah. “Let’s put walls around them. Let’s provide them with towers. Let’s make them secure with gates that have heavy metal bars. The land still belongs to us. That’s because we’ve trusted in the Lord our God. We trusted in him, and he has given us peace and rest on every side.” So they built. And things went well for them.
  • English Standard Version - And he said to Judah, “Let us build these cities and surround them with walls and towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the Lord our God. We have sought him, and he has given us peace on every side.” So they built and prospered.
  • New Living Translation - Asa told the people of Judah, “Let us build towns and fortify them with walls, towers, gates, and bars. The land is still ours because we sought the Lord our God, and he has given us peace on every side.” So they went ahead with these projects and brought them to completion.
  • The Message - Asa said to his people, “While we have the chance and the land is quiet, let’s build a solid defense system, fortifying our cities with walls, towers, gates, and bars. We have this peaceful land because we sought God; he has given us rest from all troubles.” So they built and enjoyed prosperity.
  • Christian Standard Bible - So he said to the people of Judah, “Let’s build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we sought the Lord our God. We sought him and he gave us rest on every side.” So they built and succeeded.
  • New American Standard Bible - For he said to Judah, “Let’s build these cities and surround them with walls and towers, gates and bars. The land is still ours because we have sought the Lord our God; we have sought Him, and He has given us rest on every side.” So they built and prospered.
  • New King James Version - Therefore he said to Judah, “Let us build these cities and make walls around them, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us, because we have sought the Lord our God; we have sought Him, and He has given us rest on every side.” So they built and prospered.
  • Amplified Bible - So he said to Judah, “Let us build these cities and surround them with walls, towers, gates and bars [to secure the doors]. The land is still ours because we have sought the Lord our God; we have sought Him [longing for Him with all our heart] and He has given us peace on every side.” So they built and prospered.
  • American Standard Version - For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
  • King James Version - Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
  • New English Translation - He said to the people of Judah: “Let’s build these cities and fortify them with walls, towers, and barred gates. The land remains ours because we have followed the Lord our God and he has made us secure on all sides.” So they built the cities and prospered.
  • World English Bible - For he said to Judah, “Let’s build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought him, and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.
  • 新標點和合本 - 他對猶大人說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,做閂;地還屬我們,是因尋求耶和華-我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」於是建造城邑,諸事亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對猶大人說:「我們要建造這些城鎮,四圍築牆,蓋城樓,安門,做閂;地仍屬於我們,因為我們尋求耶和華-我們的上帝;我們尋求他,他就賜我們四境平安。」於是他們建造城鎮,諸事亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對猶大人說:「我們要建造這些城鎮,四圍築牆,蓋城樓,安門,做閂;地仍屬於我們,因為我們尋求耶和華—我們的 神;我們尋求他,他就賜我們四境平安。」於是他們建造城鎮,諸事亨通。
  • 當代譯本 - 他對猶大人說:「我們要修築城邑,在四周建造城牆和望樓,裝置大門和門閂。我們仍擁有這片土地,是因為我們尋求我們的上帝耶和華;我們尋求祂,祂就賜我們四境平安。」於是,他們修築城邑,凡事順利。
  • 聖經新譯本 - 他對猶大人說:“我們要建造這些城,在四周築牆,建造城樓,安設城門,製作門閂。這地還屬於我們,是因為我們尋求耶和華我們的 神;我們既然尋求他,他就使我們四境平安。”於是他們興工建造,事事順利。
  • 呂振中譯本 - 他對 猶大 人說:『我們要修造這些城,讓四圍有牆,有譙樓,有門,有閂;地還在我們手下,因為我們尋求永恆主我們的上帝;我們既尋求他,他就使我們四面平靜。』於是他們就修造,而且很順利。
  • 中文標準譯本 - 他對猶大人說:「讓我們來建造這些城,使它們有城牆環繞,並有塔樓,有門有閂。這地還屬於我們,是因為我們尋求了耶和華我們的神。我們尋求他,他就使我們四圍安定。」於是他們就建造,進展順利。
  • 現代標點和合本 - 他對猶大人說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓、安門做閂。地還屬我們,是因尋求耶和華我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」於是建造城邑,諸事亨通。
  • 文理和合譯本 - 亞撒謂猶大人曰、我儕當建斯邑、周築城垣、建樓、置門與楗、地尚屬我、因我尋求我上帝耶和華、既尋求之、則賜我四境平康、於是建築順利、
  • 文理委辦譯本 - 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。
  • Nueva Versión Internacional - Asá les dijo a los de Judá: «Reconstruyamos esas ciudades, y levantemos a su alrededor murallas con torres, puertas y cerrojos. El país todavía es nuestro, porque hemos buscado al Señor nuestro Dios; como lo hemos buscado, él nos ha concedido estar en paz con nuestros vecinos». Y tuvieron mucho éxito en la reconstrucción de las ciudades.
  • 현대인의 성경 - 아사는 유다 백성들에게 이렇게 말하였다. “우리가 성벽과 망대와 문과 빗장을 만들어 이 성들을 요새화하자. 우리가 우리 하나님 여호와를 찾았기 때문에 아직도 우리가 이 땅을 소유하고 있다. 우리가 그를 찾았으므로 그가 우리에게 사방으로 평안을 주셨다.” 그래서 그들은 요새 성 건축을 성공적으로 끝마쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесем их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Господа, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.
  • Восточный перевод - – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda équipés de lances et de grands boucliers et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin portant le petit bouclier et maniant l’arc ; tous étaient de valeureux guerriers.
  • リビングバイブル - 王は民に語りました。「今こそ、要塞の町を建てる時だ。私たちが主に従ったので、主が平和を与えていてくださるからだ。城壁で囲まれ、やぐら、門、かんぬきを備えた要塞の町を築こう。」そしてユダの民はこの計画を見事に実現しました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao povo de Judá: “Vamos construir estas cidades com muros ao redor, fortificadas com torres, portas e trancas. A terra ainda é nossa, porque temos buscado o Senhor, o nosso Deus; nós o buscamos, e ele nos tem concedido paz em nossas fronteiras”. Eles então as construíram e prosperaram.
  • Hoffnung für alle - Asa besaß ein Heer mit 300.000 Soldaten aus Juda; sie waren mit Langschilden und Speeren bewaffnet. Dazu kamen 280.000 Mann aus Benjamin mit Rundschilden und Bogen. Sie alle waren erfahrene Soldaten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa kêu gọi toàn dân Giu-đa: “Ta hãy kiến thiết các thành này, xây dựng các thành lũy bao bọc với tháp canh, các cổng thành với hai tấm cửa đóng có then gài kiên cố. Đất nước này vẫn còn thuộc về chúng ta vì chúng ta đã tìm kiếm Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, và Ngài cho chúng ta hưởng thái bình thịnh trị.” Vậy, họ bắt đầu kiến thiết và đã hoàn thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาตรัสกับชนยูดาห์ว่า “ให้เราสร้างเมืองเหล่านี้ ก่อกำแพงรอบ มีหอคอย ประตู และดาล ดินแดนยังเป็นของเรา เพราะเราแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา พระองค์จึงทรงให้เรามีความสงบสุขรอบด้าน” พวกเขาก็ลงมือทำและเจริญรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ยูดาห์​ว่า “เรา​มา​สร้าง​เมือง​เหล่า​นี้​กัน​เถิด ให้​เป็น​เมือง​ที่​มี​กำแพง​และ​หอคอย ประตู​กับ​ดาล​ประตู แผ่นดิน​ยัง​เป็น​ของ​พวก​เรา เพราะ​เรา​ได้​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา เรา​ได้​แสวงหา​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ได้​ให้​พวก​เรา​มี​ความ​สงบ​รอบ​ด้าน” พวก​เขา​จึง​สร้าง​และ​ประสบ​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง
  • 約書亞記 23:1 - 主使 以色列 人四周平康、所有之敵、皆已鎮服、歷日既久、 約書亞 壽高年邁、
  • 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
  • 耶利米書 29:12 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 耶利米書 29:14 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
  • 歷代志下 8:5 - 又建上 伯和崙 下 伯和崙 、為保障之邑、有垣、有門、有楗、
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
  • 詩篇 105:3 - 當賴主聖名為榮、凡求主者、心宜歡欣、
  • 詩篇 105:4 - 當尋求主、尋求主之大能、常求朝見主面、
  • 歷代志下 14:4 - 命 猶大 人尋求主其列祖之天主、遵行主之律法誡命、
  • 歷代志下 32:5 - 所有傾圮城垣、盡力修築、高與城樓相等、城外又築城、修固 大衛 城之 米羅 、多備鋒刃干盾、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
  • 希伯來書 3:13 - 故爾當乘尚有今日、日相勸勉、免爾中有人迷於罪、而剛愎其心、
  • 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 希伯來書 3:15 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
  • 彼得前書 3:12 - 蓋主目眷顧義人、傾耳聽其祈禱、惟行惡之人、主則以怒容向之、○
  • 歷代志下 14:6 - 在 猶大 建數保障之邑、主賜之平康、使其國於此數年無戰、
圣经
资源
计划
奉献