Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจาก​นั้น​ก็​ยัง​ได้​โค่น​กระโจม​ของ​คน​เลี้ยง​สัตว์ และ​ต้อน​แพะ​แกะ​และ​อูฐ​ไป​ได้​เป็น​จำนวน​มาก แล้ว​จึง​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
  • 新标点和合本 - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 当代译本 - 他们毁坏牲畜的棚圈,抢走许多羊和骆驼,然后返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 他们又毁坏了牲畜的棚,牵走了很多的羊和骆驼,然后回耶路撒冷去了。
  • 中文标准译本 - 他们也攻击了那一带牧民的帐篷,掳走大量的羊群以及骆驼,然后回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本(拼音版) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • New International Version - They also attacked the camps of the herders and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They also attacked the camps of those who took care of the herds. They carried off large numbers of sheep, goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New Living Translation - They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep, goats, and camels before finally returning to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They also attacked the tents of the herdsmen and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - They also fatally struck those who owned livestock, and they led away large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New King James Version - They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - They also struck down the people [living] in tents who had livestock, and took captive large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • American Standard Version - They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
  • King James Version - They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • New English Translation - They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.
  • World English Bible - They also struck the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本 - 他們毀壞牲畜的棚圈,搶走許多羊和駱駝,然後返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 他們又毀壞了牲畜的棚,牽走了很多的羊和駱駝,然後回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本 - 連羣畜的圈 他們也擊破,把許多羊和駱駝牽了走,回 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 他們也攻擊了那一帶牧民的帳篷,擄走大量的羊群以及駱駝,然後回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 又毀壞了群畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本 - 又擊羣畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 破群畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又攻取群畜之牢、 又攻取群畜之牢或作又擊帷幕掠群畜 得羊及駝無數、乃歸 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Además, atacaron los campamentos, donde había mucho ganado, y se llevaron una gran cantidad de ovejas y camellos. Después de eso, regresaron a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 또 그 지방의 목장도 습격하여 많은 양과 낙타를 끌고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Еще они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
  • リビングバイブル - 町を略奪しただけでなく、家畜の天幕も壊して、多くの羊やらくだを奪い、エルサレムに凱旋しました。
  • Nova Versão Internacional - Também atacaram os acampamentos onde havia gado e se apoderaram de muitas ovelhas, cabras e camelos. E, em seguida, voltaram para Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ còn tiêu diệt các trại gia súc, bắt được vô số chiên và lạc đà rồi trở về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังโจมตีค่ายของคนเลี้ยงสัตว์ และกวาดต้อนแกะ แพะ อูฐ กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มด้วย
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 30:20 - ดาวิด​ยึด​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค พรรคพวก​ของ​ท่าน​ต้อน​ฝูง​ปศุสัตว์​ไป​ข้างหน้า​ท่าน และ​พูด​ว่า “นี่​เป็น​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ได้​สำหรับ​ดาวิด”
  • กันดารวิถี 31:9 - ชาว​อิสราเอล​ได้​จับ​ตัว​พวก​ผู้​หญิง​และ​เด็กๆ ชาว​มีเดียน​ไว้​เป็น​เชลย สัตว์​เลี้ยง ฝูง​แพะ​แกะ รวม​ทั้ง​สิ่ง​ที่​ปล้น​มา​ได้​ด้วย
  • กันดารวิถี 31:30 - และ​จง​เก็บ​ร้อย​ละ​สอง​จาก​ชาว​อิสราเอล​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​คน โค ลา ฝูง​แพะ​แกะ หรือ​สัตว์​เลี้ยง และ​มอบ​ให้​แก่​ชาว​เลวี​ที่​ดูแล​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • กันดารวิถี 31:31 - โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • กันดารวิถี 31:32 - สิ่ง​ที่​นักรบ​ปล้น​และ​ริบ​มา​ได้​คือ แกะ​จำนวน 675,000 ตัว
  • กันดารวิถี 31:33 - โค 72,000 ตัว
  • กันดารวิถี 31:34 - ลา 61,000 ตัว
  • กันดารวิถี 31:35 - และ​หญิง​พรหมจารี​ทั้ง​หมด​อีก 32,000 คน
  • กันดารวิถี 31:36 - ฉะนั้น​ส่วน​ที่​เป็น​ครึ่ง​หนึ่ง​ที่​เขา​ได้​มา​จาก​สงคราม​คือ แกะ​จำนวน 337,500 ตัว
  • กันดารวิถี 31:37 - ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ แกะ 675 ตัว
  • กันดารวิถี 31:38 - โค 36,000 ตัว มอบ 72 ตัว เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 31:39 - ลา 30,500 ตัว มอบ 61 ตัว เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 31:40 - คน​จำนวน 16,000 คน มอบ 32 คน เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 31:41 - โมเสส​มอบ​ของ​ถวาย​ใน​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มอบ​ให้​แก่​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • กันดารวิถี 31:42 - โมเสส​แบ่ง​ของ​ที่​นักรบ​ริบ​ได้​จาก​สงคราม​เพื่อ​ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล​ครึ่ง​หนึ่ง
  • กันดารวิถี 31:43 - ดังนั้น​ครึ่ง​หนึ่ง​ที่​มวล​ชน​ได้​รับ​คือ แกะ 337,500 ตัว
  • กันดารวิถี 31:44 - โค 36,000 ตัว
  • กันดารวิถี 31:45 - และ​ลา 30,500 ตัว
  • กันดารวิถี 31:46 - และ​คน​จำนวน 16,000 คน
  • กันดารวิถี 31:47 - โมเสส​รับ​ร้อย​ละ​สอง ทั้ง​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง​จาก​ส่วน​ที่​เป็น​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ชาว​อิสราเอล เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ชาว​เลวี​ที่​ดูแล​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • 1 พงศาวดาร 5:21 - พวก​เขา​ได้​ยึด​ฝูง​ปศุสัตว์​คือ อูฐ 50,000 ตัว แกะ 250,000 ตัว ลา 2,000 ตัว และ​เชลย​จำนวน 100,000 คน
  • 1 พงศาวดาร 4:41 - คน​ที่​มี​ชื่อ​บันทึก​ไว้​ข้าง​ต้น​ได้​เข้า​มา​ใน​สมัย​ของ​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ทำลาย​กระโจม​ของ​พวก​ฮาม และ​กำจัด​ชาว​เมอูน​ที่​พบ​อยู่​ที่​นั่น และ​กวาด​ล้าง​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น ดัง​ที่​เป็น​อยู่​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ และ​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​ที่​ของ​พวก​เขา เพราะ​ว่า​ที่​นั่น​มี​ทุ่งหญ้า​สำหรับ​ฝูง​แพะ​แกะ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจาก​นั้น​ก็​ยัง​ได้​โค่น​กระโจม​ของ​คน​เลี้ยง​สัตว์ และ​ต้อน​แพะ​แกะ​และ​อูฐ​ไป​ได้​เป็น​จำนวน​มาก แล้ว​จึง​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
  • 新标点和合本 - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 当代译本 - 他们毁坏牲畜的棚圈,抢走许多羊和骆驼,然后返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 他们又毁坏了牲畜的棚,牵走了很多的羊和骆驼,然后回耶路撒冷去了。
  • 中文标准译本 - 他们也攻击了那一带牧民的帐篷,掳走大量的羊群以及骆驼,然后回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本(拼音版) - 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • New International Version - They also attacked the camps of the herders and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They also attacked the camps of those who took care of the herds. They carried off large numbers of sheep, goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New Living Translation - They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep, goats, and camels before finally returning to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They also attacked the tents of the herdsmen and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - They also fatally struck those who owned livestock, and they led away large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • New King James Version - They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - They also struck down the people [living] in tents who had livestock, and took captive large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • American Standard Version - They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
  • King James Version - They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • New English Translation - They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.
  • World English Bible - They also struck the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又毀壞了羣畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本 - 他們毀壞牲畜的棚圈,搶走許多羊和駱駝,然後返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 他們又毀壞了牲畜的棚,牽走了很多的羊和駱駝,然後回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本 - 連羣畜的圈 他們也擊破,把許多羊和駱駝牽了走,回 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 他們也攻擊了那一帶牧民的帳篷,擄走大量的羊群以及駱駝,然後回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 又毀壞了群畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本 - 又擊羣畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 破群畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又攻取群畜之牢、 又攻取群畜之牢或作又擊帷幕掠群畜 得羊及駝無數、乃歸 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Además, atacaron los campamentos, donde había mucho ganado, y se llevaron una gran cantidad de ovejas y camellos. Después de eso, regresaron a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 또 그 지방의 목장도 습격하여 많은 양과 낙타를 끌고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Еще они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.
  • リビングバイブル - 町を略奪しただけでなく、家畜の天幕も壊して、多くの羊やらくだを奪い、エルサレムに凱旋しました。
  • Nova Versão Internacional - Também atacaram os acampamentos onde havia gado e se apoderaram de muitas ovelhas, cabras e camelos. E, em seguida, voltaram para Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ còn tiêu diệt các trại gia súc, bắt được vô số chiên và lạc đà rồi trở về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังโจมตีค่ายของคนเลี้ยงสัตว์ และกวาดต้อนแกะ แพะ อูฐ กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มด้วย
  • 1 ซามูเอล 30:20 - ดาวิด​ยึด​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค พรรคพวก​ของ​ท่าน​ต้อน​ฝูง​ปศุสัตว์​ไป​ข้างหน้า​ท่าน และ​พูด​ว่า “นี่​เป็น​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ได้​สำหรับ​ดาวิด”
  • กันดารวิถี 31:9 - ชาว​อิสราเอล​ได้​จับ​ตัว​พวก​ผู้​หญิง​และ​เด็กๆ ชาว​มีเดียน​ไว้​เป็น​เชลย สัตว์​เลี้ยง ฝูง​แพะ​แกะ รวม​ทั้ง​สิ่ง​ที่​ปล้น​มา​ได้​ด้วย
  • กันดารวิถี 31:30 - และ​จง​เก็บ​ร้อย​ละ​สอง​จาก​ชาว​อิสราเอล​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​คน โค ลา ฝูง​แพะ​แกะ หรือ​สัตว์​เลี้ยง และ​มอบ​ให้​แก่​ชาว​เลวี​ที่​ดูแล​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • กันดารวิถี 31:31 - โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • กันดารวิถี 31:32 - สิ่ง​ที่​นักรบ​ปล้น​และ​ริบ​มา​ได้​คือ แกะ​จำนวน 675,000 ตัว
  • กันดารวิถี 31:33 - โค 72,000 ตัว
  • กันดารวิถี 31:34 - ลา 61,000 ตัว
  • กันดารวิถี 31:35 - และ​หญิง​พรหมจารี​ทั้ง​หมด​อีก 32,000 คน
  • กันดารวิถี 31:36 - ฉะนั้น​ส่วน​ที่​เป็น​ครึ่ง​หนึ่ง​ที่​เขา​ได้​มา​จาก​สงคราม​คือ แกะ​จำนวน 337,500 ตัว
  • กันดารวิถี 31:37 - ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ แกะ 675 ตัว
  • กันดารวิถี 31:38 - โค 36,000 ตัว มอบ 72 ตัว เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 31:39 - ลา 30,500 ตัว มอบ 61 ตัว เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 31:40 - คน​จำนวน 16,000 คน มอบ 32 คน เป็น​ของ​ถวาย​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 31:41 - โมเสส​มอบ​ของ​ถวาย​ใน​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มอบ​ให้​แก่​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • กันดารวิถี 31:42 - โมเสส​แบ่ง​ของ​ที่​นักรบ​ริบ​ได้​จาก​สงคราม​เพื่อ​ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล​ครึ่ง​หนึ่ง
  • กันดารวิถี 31:43 - ดังนั้น​ครึ่ง​หนึ่ง​ที่​มวล​ชน​ได้​รับ​คือ แกะ 337,500 ตัว
  • กันดารวิถี 31:44 - โค 36,000 ตัว
  • กันดารวิถี 31:45 - และ​ลา 30,500 ตัว
  • กันดารวิถี 31:46 - และ​คน​จำนวน 16,000 คน
  • กันดารวิถี 31:47 - โมเสส​รับ​ร้อย​ละ​สอง ทั้ง​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง​จาก​ส่วน​ที่​เป็น​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ชาว​อิสราเอล เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ชาว​เลวี​ที่​ดูแล​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • 1 พงศาวดาร 5:21 - พวก​เขา​ได้​ยึด​ฝูง​ปศุสัตว์​คือ อูฐ 50,000 ตัว แกะ 250,000 ตัว ลา 2,000 ตัว และ​เชลย​จำนวน 100,000 คน
  • 1 พงศาวดาร 4:41 - คน​ที่​มี​ชื่อ​บันทึก​ไว้​ข้าง​ต้น​ได้​เข้า​มา​ใน​สมัย​ของ​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ทำลาย​กระโจม​ของ​พวก​ฮาม และ​กำจัด​ชาว​เมอูน​ที่​พบ​อยู่​ที่​นั่น และ​กวาด​ล้าง​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น ดัง​ที่​เป็น​อยู่​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ และ​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​ที่​ของ​พวก​เขา เพราะ​ว่า​ที่​นั่น​มี​ทุ่งหญ้า​สำหรับ​ฝูง​แพะ​แกะ
圣经
资源
计划
奉献