Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比雅和他的軍兵大大擊殺以色列人,以色列人被殺仆倒的精兵有五十萬。
  • 新标点和合本 - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比雅和他的军兵大大击杀以色列人,以色列人被杀仆倒的精兵有五十万。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比雅和他的军兵大大击杀以色列人,以色列人被杀仆倒的精兵有五十万。
  • 当代译本 - 亚比雅和他的军队大败以色列人,歼灭了他们五十万精兵。
  • 圣经新译本 - 亚比雅和他的人民大大地击杀以色列人;以色列人中倒毙的精兵共有五十万。
  • 中文标准译本 - 亚比雅和他的军兵击败了以色列人,是一场极大的杀戮,以色列有五十万精兵被杀倒下。
  • 现代标点和合本 - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
  • 和合本(拼音版) - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人。以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
  • New International Version - Abijah and his troops inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel’s able men.
  • New International Reader's Version - Abijah and his troops wounded and killed large numbers of them. In fact, 500,000 of Israel’s capable men lay dead or wounded.
  • English Standard Version - Abijah and his people struck them with great force, so there fell slain of Israel 500,000 chosen men.
  • New Living Translation - Abijah and his army inflicted heavy losses on them; 500,000 of Israel’s select troops were killed that day.
  • Christian Standard Bible - Then Abijah and his people struck them with a mighty blow, and five hundred thousand fit young men of Israel were killed.
  • New American Standard Bible - Abijah and his people defeated them with a great slaughter, so that five hundred thousand chosen men of Israel fell slain.
  • New King James Version - Then Abijah and his people struck them with a great slaughter; so five hundred thousand choice men of Israel fell slain.
  • Amplified Bible - Abijah and his people inflicted on them a great defeat, so that 500,000 chosen men of Israel fell slain.
  • American Standard Version - And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
  • King James Version - And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
  • New English Translation - Abijah and his army thoroughly defeated them; 500,000 well-trained Israelite men fell dead.
  • World English Bible - Abijah and his people killed them with a great slaughter, so five hundred thousand chosen men of Israel fell down slain.
  • 新標點和合本 - 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比雅和他的軍兵大大擊殺以色列人,以色列人被殺仆倒的精兵有五十萬。
  • 當代譯本 - 亞比雅和他的軍隊大敗以色列人,殲滅了他們五十萬精兵。
  • 聖經新譯本 - 亞比雅和他的人民大大地擊殺以色列人;以色列人中倒斃的精兵共有五十萬。
  • 呂振中譯本 - 亞比雅 和他的兵眾大大擊殺了 以色列 人; 以色列 人中被刺殺仆倒的、有五十萬精兵。
  • 中文標準譯本 - 亞比雅和他的軍兵擊敗了以色列人,是一場極大的殺戮,以色列有五十萬精兵被殺倒下。
  • 現代標點和合本 - 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。
  • 文理和合譯本 - 亞比雅與其民大行殺戮、以色列之選兵、隕沒者五十萬、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 率其軍旅、 軍旅原文作民 大戮 以色列 人、 以色列 人倒斃者五十萬、皆簡練之士、
  • Nueva Versión Internacional - Abías y su ejército les ocasionaron una gran derrota, matando a quinientos mil soldados selectos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그 전투에서 유다 사람들은 이스라엘의 정예병 50만 명을 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Авия и его люди нанесли им тяжелые потери, так что у израильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
  • Восточный перевод - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исроильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abiya et son armée leur infligèrent une grande défaite : cinq cent mille de leurs soldats d’élite tombèrent transpercés.
  • リビングバイブル - その日、アビヤ王とユダ軍は、イスラエル軍のえり抜きの兵士五十万を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Abias e os seus soldados lhes infligiram grande derrota; quinhentos mil excelentes guerreiros de Israel foram mortos.
  • Hoffnung für alle - und so brachten Abija und seine Truppen ihnen eine große Niederlage bei. 500.000 erfahrene Soldaten aus Israel fielen in dieser Schlacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-gia và quân đội của ông đánh bại họ thảm hại nặng nề; có 500.000 lính Ít-ra-ên tử trận trong ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบียาห์กับพวกเข้าฟาดฟันข้าศึกเสียหายยับเยิน ทหารกล้าของอิสราเอลล้มตายถึงห้าแสนคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์​และ​พรรคพวก​โหม​กำลัง​โจมตี​ฝ่าย​อิสราเอล​จน​พ่าย​ไป ดังนั้น​ทหาร​กล้า​ของ​อิสราเอล​จึง​ล้ม​ตาย​ไป 500,000 คน
交叉引用
  • 歷代志下 13:12 - 看哪,率領我們的是 神,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。以色列人哪,不要與耶和華—你們列祖的 神爭戰,因你們必不能得勝。」
  • 哥林多前書 10:22 - 我們要惹主的嫉恨嗎?我們比他更強嗎?
  • 那鴻書 1:5 - 大山因他震動, 小山也都融化; 大地在他面前突起, 世界和住在其間的也都如此。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主—萬軍之耶和華 必使亞述王的壯士變為瘦弱, 在他的榮華之下必有火點燃, 如同火在燃燒一般。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必變成火, 它的聖者必成為火焰; 一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡,
  • 以賽亞書 10:18 - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中只剩下稀少的樹木, 連孩童也能寫其數目。
  • 歷代志下 13:3 - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 歷代志下 28:6 - 利瑪利的兒子比加一日之內在猶大殺了十二萬人,都是勇士,因為他們離棄了耶和華—他們列祖的 神。
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比雅和他的軍兵大大擊殺以色列人,以色列人被殺仆倒的精兵有五十萬。
  • 新标点和合本 - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比雅和他的军兵大大击杀以色列人,以色列人被杀仆倒的精兵有五十万。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比雅和他的军兵大大击杀以色列人,以色列人被杀仆倒的精兵有五十万。
  • 当代译本 - 亚比雅和他的军队大败以色列人,歼灭了他们五十万精兵。
  • 圣经新译本 - 亚比雅和他的人民大大地击杀以色列人;以色列人中倒毙的精兵共有五十万。
  • 中文标准译本 - 亚比雅和他的军兵击败了以色列人,是一场极大的杀戮,以色列有五十万精兵被杀倒下。
  • 现代标点和合本 - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
  • 和合本(拼音版) - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人。以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
  • New International Version - Abijah and his troops inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel’s able men.
  • New International Reader's Version - Abijah and his troops wounded and killed large numbers of them. In fact, 500,000 of Israel’s capable men lay dead or wounded.
  • English Standard Version - Abijah and his people struck them with great force, so there fell slain of Israel 500,000 chosen men.
  • New Living Translation - Abijah and his army inflicted heavy losses on them; 500,000 of Israel’s select troops were killed that day.
  • Christian Standard Bible - Then Abijah and his people struck them with a mighty blow, and five hundred thousand fit young men of Israel were killed.
  • New American Standard Bible - Abijah and his people defeated them with a great slaughter, so that five hundred thousand chosen men of Israel fell slain.
  • New King James Version - Then Abijah and his people struck them with a great slaughter; so five hundred thousand choice men of Israel fell slain.
  • Amplified Bible - Abijah and his people inflicted on them a great defeat, so that 500,000 chosen men of Israel fell slain.
  • American Standard Version - And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
  • King James Version - And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
  • New English Translation - Abijah and his army thoroughly defeated them; 500,000 well-trained Israelite men fell dead.
  • World English Bible - Abijah and his people killed them with a great slaughter, so five hundred thousand chosen men of Israel fell down slain.
  • 新標點和合本 - 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比雅和他的軍兵大大擊殺以色列人,以色列人被殺仆倒的精兵有五十萬。
  • 當代譯本 - 亞比雅和他的軍隊大敗以色列人,殲滅了他們五十萬精兵。
  • 聖經新譯本 - 亞比雅和他的人民大大地擊殺以色列人;以色列人中倒斃的精兵共有五十萬。
  • 呂振中譯本 - 亞比雅 和他的兵眾大大擊殺了 以色列 人; 以色列 人中被刺殺仆倒的、有五十萬精兵。
  • 中文標準譯本 - 亞比雅和他的軍兵擊敗了以色列人,是一場極大的殺戮,以色列有五十萬精兵被殺倒下。
  • 現代標點和合本 - 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。
  • 文理和合譯本 - 亞比雅與其民大行殺戮、以色列之選兵、隕沒者五十萬、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 率其軍旅、 軍旅原文作民 大戮 以色列 人、 以色列 人倒斃者五十萬、皆簡練之士、
  • Nueva Versión Internacional - Abías y su ejército les ocasionaron una gran derrota, matando a quinientos mil soldados selectos de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그 전투에서 유다 사람들은 이스라엘의 정예병 50만 명을 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Авия и его люди нанесли им тяжелые потери, так что у израильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
  • Восточный перевод - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исроильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abiya et son armée leur infligèrent une grande défaite : cinq cent mille de leurs soldats d’élite tombèrent transpercés.
  • リビングバイブル - その日、アビヤ王とユダ軍は、イスラエル軍のえり抜きの兵士五十万を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Abias e os seus soldados lhes infligiram grande derrota; quinhentos mil excelentes guerreiros de Israel foram mortos.
  • Hoffnung für alle - und so brachten Abija und seine Truppen ihnen eine große Niederlage bei. 500.000 erfahrene Soldaten aus Israel fielen in dieser Schlacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-gia và quân đội của ông đánh bại họ thảm hại nặng nề; có 500.000 lính Ít-ra-ên tử trận trong ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบียาห์กับพวกเข้าฟาดฟันข้าศึกเสียหายยับเยิน ทหารกล้าของอิสราเอลล้มตายถึงห้าแสนคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์​และ​พรรคพวก​โหม​กำลัง​โจมตี​ฝ่าย​อิสราเอล​จน​พ่าย​ไป ดังนั้น​ทหาร​กล้า​ของ​อิสราเอล​จึง​ล้ม​ตาย​ไป 500,000 คน
  • 歷代志下 13:12 - 看哪,率領我們的是 神,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。以色列人哪,不要與耶和華—你們列祖的 神爭戰,因你們必不能得勝。」
  • 哥林多前書 10:22 - 我們要惹主的嫉恨嗎?我們比他更強嗎?
  • 那鴻書 1:5 - 大山因他震動, 小山也都融化; 大地在他面前突起, 世界和住在其間的也都如此。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主—萬軍之耶和華 必使亞述王的壯士變為瘦弱, 在他的榮華之下必有火點燃, 如同火在燃燒一般。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必變成火, 它的聖者必成為火焰; 一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡,
  • 以賽亞書 10:18 - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中只剩下稀少的樹木, 連孩童也能寫其數目。
  • 歷代志下 13:3 - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 歷代志下 28:6 - 利瑪利的兒子比加一日之內在猶大殺了十二萬人,都是勇士,因為他們離棄了耶和華—他們列祖的 神。
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
圣经
资源
计划
奉献