逐节对照
- Hoffnung für alle - und so brachten Abija und seine Truppen ihnen eine große Niederlage bei. 500.000 erfahrene Soldaten aus Israel fielen in dieser Schlacht.
- 新标点和合本 - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比雅和他的军兵大大击杀以色列人,以色列人被杀仆倒的精兵有五十万。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比雅和他的军兵大大击杀以色列人,以色列人被杀仆倒的精兵有五十万。
- 当代译本 - 亚比雅和他的军队大败以色列人,歼灭了他们五十万精兵。
- 圣经新译本 - 亚比雅和他的人民大大地击杀以色列人;以色列人中倒毙的精兵共有五十万。
- 中文标准译本 - 亚比雅和他的军兵击败了以色列人,是一场极大的杀戮,以色列有五十万精兵被杀倒下。
- 现代标点和合本 - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
- 和合本(拼音版) - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人。以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
- New International Version - Abijah and his troops inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel’s able men.
- New International Reader's Version - Abijah and his troops wounded and killed large numbers of them. In fact, 500,000 of Israel’s capable men lay dead or wounded.
- English Standard Version - Abijah and his people struck them with great force, so there fell slain of Israel 500,000 chosen men.
- New Living Translation - Abijah and his army inflicted heavy losses on them; 500,000 of Israel’s select troops were killed that day.
- Christian Standard Bible - Then Abijah and his people struck them with a mighty blow, and five hundred thousand fit young men of Israel were killed.
- New American Standard Bible - Abijah and his people defeated them with a great slaughter, so that five hundred thousand chosen men of Israel fell slain.
- New King James Version - Then Abijah and his people struck them with a great slaughter; so five hundred thousand choice men of Israel fell slain.
- Amplified Bible - Abijah and his people inflicted on them a great defeat, so that 500,000 chosen men of Israel fell slain.
- American Standard Version - And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
- King James Version - And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
- New English Translation - Abijah and his army thoroughly defeated them; 500,000 well-trained Israelite men fell dead.
- World English Bible - Abijah and his people killed them with a great slaughter, so five hundred thousand chosen men of Israel fell down slain.
- 新標點和合本 - 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比雅和他的軍兵大大擊殺以色列人,以色列人被殺仆倒的精兵有五十萬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比雅和他的軍兵大大擊殺以色列人,以色列人被殺仆倒的精兵有五十萬。
- 當代譯本 - 亞比雅和他的軍隊大敗以色列人,殲滅了他們五十萬精兵。
- 聖經新譯本 - 亞比雅和他的人民大大地擊殺以色列人;以色列人中倒斃的精兵共有五十萬。
- 呂振中譯本 - 亞比雅 和他的兵眾大大擊殺了 以色列 人; 以色列 人中被刺殺仆倒的、有五十萬精兵。
- 中文標準譯本 - 亞比雅和他的軍兵擊敗了以色列人,是一場極大的殺戮,以色列有五十萬精兵被殺倒下。
- 現代標點和合本 - 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。
- 文理和合譯本 - 亞比雅與其民大行殺戮、以色列之選兵、隕沒者五十萬、
- 文理委辦譯本 - 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 率其軍旅、 軍旅原文作民 大戮 以色列 人、 以色列 人倒斃者五十萬、皆簡練之士、
- Nueva Versión Internacional - Abías y su ejército les ocasionaron una gran derrota, matando a quinientos mil soldados selectos de Israel.
- 현대인의 성경 - 그 전투에서 유다 사람들은 이스라엘의 정예병 50만 명을 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Авия и его люди нанесли им тяжелые потери, так что у израильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
- Восточный перевод - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исроильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
- La Bible du Semeur 2015 - Abiya et son armée leur infligèrent une grande défaite : cinq cent mille de leurs soldats d’élite tombèrent transpercés.
- リビングバイブル - その日、アビヤ王とユダ軍は、イスラエル軍のえり抜きの兵士五十万を打ちました。
- Nova Versão Internacional - Abias e os seus soldados lhes infligiram grande derrota; quinhentos mil excelentes guerreiros de Israel foram mortos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-gia và quân đội của ông đánh bại họ thảm hại nặng nề; có 500.000 lính Ít-ra-ên tử trận trong ngày đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบียาห์กับพวกเข้าฟาดฟันข้าศึกเสียหายยับเยิน ทหารกล้าของอิสราเอลล้มตายถึงห้าแสนคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์และพรรคพวกโหมกำลังโจมตีฝ่ายอิสราเอลจนพ่ายไป ดังนั้นทหารกล้าของอิสราเอลจึงล้มตายไป 500,000 คน
交叉引用
- 2. Chronik 13:12 - Ihr werdet sehen: Gott hilft uns, er geht uns im Kampf voran! Seine Priester sind bei uns, und sie werden die Kriegstrompeten gegen euch blasen. Ich warne euch, ihr Israeliten! Kämpft nicht gegen den Herrn, den Gott eurer Vorfahren! Diesen Krieg könnt ihr nicht gewinnen!«
- 1. Korinther 10:22 - Oder wollen wir etwa den Herrn herausfordern? Bilden wir uns wirklich ein, stärker zu sein als er?
- Nahum 1:5 - Die Berge und Hügel wanken, wenn der Herr erscheint, die Erde bebt, und alle ihre Bewohner zittern vor Angst.
- Jesaja 10:16 - Weil sie so prahlen und lästern, wird der Herr, der allmächtige Gott, die feisten Assyrer spindeldürr werden lassen. Er entzündet ein gewaltiges Feuer, das ihre ganze Pracht verzehrt.
- Jesaja 10:17 - Der heilige Gott, Israels Licht – er selbst ist dieses Feuer! An einem einzigen Tag verbrennt es Assyrien mitsamt Dornen und Disteln.
- Jesaja 10:18 - Der Herr rodet die prächtigen Wälder und zerstört die fruchtbaren Gärten so gründlich, dass keine Pflanze übrig bleibt. Assyrien wird es ergehen wie einem Todkranken, der langsam dahinsiecht.
- Jesaja 10:19 - Es wird nur noch so wenige Bäume geben, dass sogar ein Kind sie zählen kann.
- 2. Chronik 13:3 - Er zog mit 400.000 erfahrenen Soldaten aus, um Jerobeam anzugreifen. Jerobeam stellte Abija ein Heer von 800.000 guten Soldaten entgegen.
- 2. Chronik 28:6 - An einem einzigen Tag fielen 120.000 erfahrene Soldaten von Juda. Dies alles geschah, weil das Volk dem Herrn, dem Gott seiner Vorfahren, den Rücken gekehrt hatte.
- Jesaja 37:36 - Da ging der Engel des Herrn in das Lager der Assyrer und tötete 185.000 Soldaten. Am nächsten Morgen war alles mit Leichen übersät.