逐节对照
- New Living Translation - When Judah realized that they were being attacked from the front and the rear, they cried out to the Lord for help. Then the priests blew the trumpets,
- 新标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- 当代译本 - 犹大人转身,发现自己腹背受敌,就呼求耶和华。祭司吹响号角,
- 圣经新译本 - 犹大人转身,看见自己前后受敌,就呼求耶和华,祭司也都吹号。
- 中文标准译本 - 犹大人转身一看,自己腹背受敌,他们就呼求耶和华,祭司们也吹响号筒。
- 现代标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- 和合本(拼音版) - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- New International Version - Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets
- New International Reader's Version - Judah turned and saw that they were being attacked from the front and from the back. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets.
- English Standard Version - And when Judah looked, behold, the battle was in front of and behind them. And they cried to the Lord, and the priests blew the trumpets.
- Christian Standard Bible - Judah turned and discovered that the battle was in front of them and behind them, so they cried out to the Lord. Then the priests blew the trumpets,
- New American Standard Bible - When Judah turned around, behold, they were attacked both from front and rear; so they cried out to the Lord, and the priests blew the trumpets.
- New King James Version - And when Judah looked around, to their surprise the battle line was at both front and rear; and they cried out to the Lord, and the priests sounded the trumpets.
- Amplified Bible - When [the men of] Judah turned around, they were attacked from both front and rear; so they cried out to the Lord [for help], and the priests blew the trumpets.
- American Standard Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
- King James Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
- New English Translation - The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear. So they cried out for help to the Lord. The priests blew their trumpets,
- World English Bible - When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets.
- 新標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
- 當代譯本 - 猶大人轉身,發現自己腹背受敵,就呼求耶和華。祭司吹響號角,
- 聖經新譯本 - 猶大人轉身,看見自己前後受敵,就呼求耶和華,祭司也都吹號。
- 呂振中譯本 - 猶大 人一轉臉,見前後都得交戰,就向永恆主哀叫,祭司們也吹號筒。
- 中文標準譯本 - 猶大人轉身一看,自己腹背受敵,他們就呼求耶和華,祭司們也吹響號筒。
- 現代標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
- 文理和合譯本 - 猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
- 文理委辦譯本 - 猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los de Judá miraron hacia atrás, se dieron cuenta de que los israelitas los atacaban también por la retaguardia. Entonces clamaron al Señor, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
- Новый Русский Перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы,
- Восточный перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
- La Bible du Semeur 2015 - Les troupes de Juda se virent donc attaquées à la fois par-devant et par-derrière. Alors les Judéens poussèrent des cris pour implorer l’Eternel et les prêtres sonnèrent des trompettes.
- Nova Versão Internacional - Quando o exército de Judá se virou e viu que estava sendo atacado pela frente e pela retaguarda, clamou ao Senhor. Os sacerdotes tocaram suas cornetas
- Hoffnung für alle - Plötzlich merkten die Judäer, dass die Israeliten sie umzingelt hatten. Sie schrien zum Herrn um Hilfe. Die Priester bliesen ihre Trompeten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Giu-đa nhận ra họ bị tấn công từ phía sau, họ liền kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Rồi các thầy tế lễ nhất loạt thổi kèn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์หันมาและเห็นว่าศัตรูขนาบทั้งหน้าและหลังก็ร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า ปุโรหิตจึงเป่าแตรขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยูดาห์หันไปมอง และเห็นว่าพวกเขากำลังถูกโจมตีทั้งด้านหน้าและด้านหลัง พวกเขาจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า และบรรดาปุโรหิตก็เป่าแตรยาว
交叉引用
- 2 Chronicles 18:31 - So when the Aramean chariot commanders saw Jehoshaphat in his royal robes, they went after him. “There is the king of Israel!” they shouted. But Jehoshaphat called out, and the Lord saved him. God helped him by turning the attackers away from him.
- 2 Samuel 10:8 - The Ammonite troops came out and drew up their battle lines at the entrance of the city gate, while the Arameans from Zobah and Rehob and the men from Tob and Maacah positioned themselves to fight in the open fields.
- 2 Samuel 10:9 - When Joab saw that he would have to fight on both the front and the rear, he chose some of Israel’s elite troops and placed them under his personal command to fight the Arameans in the fields.
- 2 Samuel 10:10 - He left the rest of the army under the command of his brother Abishai, who was to attack the Ammonites.
- 2 Samuel 10:11 - “If the Arameans are too strong for me, then come over and help me,” Joab told his brother. “And if the Ammonites are too strong for you, I will come and help you.
- 2 Samuel 10:12 - Be courageous! Let us fight bravely for our people and the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
- 2 Samuel 10:13 - When Joab and his troops attacked, the Arameans began to run away.
- 2 Samuel 10:14 - And when the Ammonites saw the Arameans running, they ran from Abishai and retreated into the city. After the battle was over, Joab returned to Jerusalem.
- Judges 20:33 - When the main group of Israelite warriors reached Baal-tamar, they turned and took up their positions. Meanwhile, the Israelites hiding in ambush to the west of Gibeah jumped up to fight.
- Judges 20:34 - There were 10,000 elite Israelite troops who advanced against Gibeah. The fighting was so heavy that Benjamin didn’t realize the impending disaster.
- Judges 20:35 - So the Lord helped Israel defeat Benjamin, and that day the Israelites killed 25,100 of Benjamin’s warriors, all of whom were experienced swordsmen.
- Judges 20:36 - Then the men of Benjamin saw that they were beaten. The Israelites had retreated from Benjamin’s warriors in order to give those hiding in ambush more room to maneuver against Gibeah.
- Judges 20:37 - Then those who were hiding rushed in from all sides and killed everyone in the town.
- Judges 20:38 - They had arranged to send up a large cloud of smoke from the town as a signal.
- Judges 20:39 - When the Israelites saw the smoke, they turned and attacked Benjamin’s warriors. By that time Benjamin’s warriors had killed about thirty Israelites, and they shouted, “We’re defeating them as we did in the first battle!”
- Judges 20:40 - But when the warriors of Benjamin looked behind them and saw the smoke rising into the sky from every part of the town,
- Judges 20:41 - the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.
- Judges 20:42 - So they turned around and fled before the Israelites toward the wilderness. But they couldn’t escape the battle, and the people who came out of the nearby towns were also killed.
- Judges 20:43 - The Israelites surrounded the men of Benjamin and chased them relentlessly, finally overtaking them east of Gibeah.
- Joshua 8:20 - When the men of Ai looked behind them, smoke from the town was filling the sky, and they had nowhere to go. For the Israelites who had fled in the direction of the wilderness now turned on their pursuers.
- Psalms 91:5 - Do not be afraid of the terrors of the night, nor the arrow that flies in the day.
- Psalms 50:15 - Then call on me when you are in trouble, and I will rescue you, and you will give me glory.”
- Exodus 14:10 - As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
- 2 Chronicles 14:11 - Then Asa cried out to the Lord his God, “O Lord, no one but you can help the powerless against the mighty! Help us, O Lord our God, for we trust in you alone. It is in your name that we have come against this vast horde. O Lord, you are our God; do not let mere men prevail against you!”