Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:14 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 当代译本 - 犹大人转身,发现自己腹背受敌,就呼求耶和华。祭司吹响号角,
  • 圣经新译本 - 犹大人转身,看见自己前后受敌,就呼求耶和华,祭司也都吹号。
  • 中文标准译本 - 犹大人转身一看,自己腹背受敌,他们就呼求耶和华,祭司们也吹响号筒。
  • 现代标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • New International Version - Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets
  • New International Reader's Version - Judah turned and saw that they were being attacked from the front and from the back. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets.
  • English Standard Version - And when Judah looked, behold, the battle was in front of and behind them. And they cried to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New Living Translation - When Judah realized that they were being attacked from the front and the rear, they cried out to the Lord for help. Then the priests blew the trumpets,
  • Christian Standard Bible - Judah turned and discovered that the battle was in front of them and behind them, so they cried out to the Lord. Then the priests blew the trumpets,
  • New American Standard Bible - When Judah turned around, behold, they were attacked both from front and rear; so they cried out to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New King James Version - And when Judah looked around, to their surprise the battle line was at both front and rear; and they cried out to the Lord, and the priests sounded the trumpets.
  • Amplified Bible - When [the men of] Judah turned around, they were attacked from both front and rear; so they cried out to the Lord [for help], and the priests blew the trumpets.
  • American Standard Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
  • King James Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
  • New English Translation - The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear. So they cried out for help to the Lord. The priests blew their trumpets,
  • World English Bible - When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets.
  • 新標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 當代譯本 - 猶大人轉身,發現自己腹背受敵,就呼求耶和華。祭司吹響號角,
  • 聖經新譯本 - 猶大人轉身,看見自己前後受敵,就呼求耶和華,祭司也都吹號。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人一轉臉,見前後都得交戰,就向永恆主哀叫,祭司們也吹號筒。
  • 中文標準譯本 - 猶大人轉身一看,自己腹背受敵,他們就呼求耶和華,祭司們也吹響號筒。
  • 現代標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 文理和合譯本 - 猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los de Judá miraron hacia atrás, se dieron cuenta de que los israelitas los atacaban también por la retaguardia. Entonces clamaron al Señor, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
  • Новый Русский Перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les troupes de Juda se virent donc attaquées à la fois par-devant et par-derrière. Alors les Judéens poussèrent des cris pour implorer l’Eternel et les prêtres sonnèrent des trompettes.
  • Nova Versão Internacional - Quando o exército de Judá se virou e viu que estava sendo atacado pela frente e pela retaguarda, clamou ao Senhor. Os sacerdotes tocaram suas cornetas
  • Hoffnung für alle - Plötzlich merkten die Judäer, dass die Israeliten sie umzingelt hatten. Sie schrien zum Herrn um Hilfe. Die Priester bliesen ihre Trompeten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Giu-đa nhận ra họ bị tấn công từ phía sau, họ liền kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Rồi các thầy tế lễ nhất loạt thổi kèn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์หันมาและเห็นว่าศัตรูขนาบทั้งหน้าและหลังก็ร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า ปุโรหิตจึงเป่าแตรขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยูดาห์​หัน​ไป​มอง และ​เห็น​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​ถูก​โจมตี​ทั้ง​ด้าน​หน้า​และ​ด้าน​หลัง พวก​เขา​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บรรดา​ปุโรหิต​ก็​เป่า​แตร​ยาว
交叉引用
  • 歴代誌Ⅱ 18:31 - シリヤ軍の戦車隊は、王服を着たユダの王ヨシャパテを見つけると、彼こそ目あてのイスラエルの王に違いないと思って襲いかかりました。ヨシャパテは大声で主に助けを求めました。それで主がシリヤ軍の戦車隊に人違いだと気づかせたので、彼らはヨシャパテ王から離れました。
  • サムエル記Ⅱ 10:9 - ヨアブはふた手に分かれて戦うために、精兵をよりすぐって自らの配下に置き、野に出てシリヤ人と戦う備えを固めました。
  • サムエル記Ⅱ 10:10 - 残りの手勢は兄弟アビシャイの指揮に任せて、町の攻撃に向かわせました。
  • サムエル記Ⅱ 10:11 - ヨアブはアビシャイに言いました。「もしシリヤ人を向こうに回して、われわれだけで戦えないようなら助けに来てくれ。反対に、アモン人がおまえらの手に負えないようなら、こちらが加勢しよう。
  • サムエル記Ⅱ 10:12 - 勇気を出せ! われわれの肩には同胞のいのちと、神の町々の安全がかかっている。がんばるのだ。必ず主のお心のとおりになるのだから。」
  • サムエル記Ⅱ 10:13 - ヨアブの部隊が攻撃をしかけると、シリヤ軍はくずれ始めました。
  • サムエル記Ⅱ 10:14 - 彼らが敗走するのを見て、アモン人も逃げ出し、町にこもってしまいました。そこでヨアブは攻撃を中止し、エルサレムに引き揚げました。
  • 士師記 20:33 - 本隊はバアル・タマルまで来た時、一転して反撃に移り、ゲバの西に隠れていた伏兵一万も飛び出しました。
  • 士師記 20:34 - 伏兵は、まだ危険に気づいていないベニヤミン軍のしんがりを襲いました。
  • 士師記 20:35 - 主が助けを与えたので、イスラエル軍はベニヤミン軍を打ち破ることができたのです。その日、ベニヤミン軍は二万五、一〇〇人を失い、生き残った兵士は数えるほどでした。 実際ベニヤミン軍は、イスラエル軍が彼らの前から退却したことで、前回同様の大勝利を確信しました。しかしその時、伏兵がギブアに突入し、村にいた全員を殺し、火を放ちました。その煙を合図に、イスラエル軍は反撃に転じ、いっせいに攻撃を開始したのです。
  • 士師記 20:40 - ベニヤミン軍はうしろを振り返り、町が炎に包まれているのを見て恐怖に襲われました。危険が身に迫るのを感じ、
  • 士師記 20:42 - 彼らは荒野へ逃げようとしましたが、イスラエル軍は追跡し、伏兵の一隊も駆けつけて、背後からベニヤミン軍を打ちました。
  • 士師記 20:43 - そして、包囲しながらギブアの東方へと追いつめ、彼らの大半を殺しました。
  • ヨシュア記 8:20 - アイの兵士たちが振り返ると、町から上る煙が空いっぱいに立ち込めているではありませんか。彼らは逃げ場を失いました。ヨシュアとその全軍は、煙を見て、伏兵が町に侵入したことを知りました。それで、追いかけて来た者たちに向き直り、反撃に出ました。
  • 詩篇 91:5 - ですから、もう暗闇を恐れることはありません。 真昼の襲撃にもおののくことはありません。
  • 出エジプト記 14:10 - イスラエル人が見ていると、はるかかなたからエジプト軍がやって来ます。彼らはだんだんスピードを増して近づいて来るのです。人々はすっかり震え上がり、主に助けを求めました。
  • 歴代誌Ⅱ 14:11 - 王は主に叫び、祈りました。「ああ、主よ、私たちを救えるのはあなただけです。私たちはこの大軍を前にして、あまりにも無力です。主よ、どうかお助けください! あなただけに頼り、主の御名によって、この大軍に向かいます。ただの人間にあなたを負かすようなことはさせないでください。」
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 当代译本 - 犹大人转身,发现自己腹背受敌,就呼求耶和华。祭司吹响号角,
  • 圣经新译本 - 犹大人转身,看见自己前后受敌,就呼求耶和华,祭司也都吹号。
  • 中文标准译本 - 犹大人转身一看,自己腹背受敌,他们就呼求耶和华,祭司们也吹响号筒。
  • 现代标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • New International Version - Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets
  • New International Reader's Version - Judah turned and saw that they were being attacked from the front and from the back. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets.
  • English Standard Version - And when Judah looked, behold, the battle was in front of and behind them. And they cried to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New Living Translation - When Judah realized that they were being attacked from the front and the rear, they cried out to the Lord for help. Then the priests blew the trumpets,
  • Christian Standard Bible - Judah turned and discovered that the battle was in front of them and behind them, so they cried out to the Lord. Then the priests blew the trumpets,
  • New American Standard Bible - When Judah turned around, behold, they were attacked both from front and rear; so they cried out to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New King James Version - And when Judah looked around, to their surprise the battle line was at both front and rear; and they cried out to the Lord, and the priests sounded the trumpets.
  • Amplified Bible - When [the men of] Judah turned around, they were attacked from both front and rear; so they cried out to the Lord [for help], and the priests blew the trumpets.
  • American Standard Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
  • King James Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
  • New English Translation - The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear. So they cried out for help to the Lord. The priests blew their trumpets,
  • World English Bible - When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets.
  • 新標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 當代譯本 - 猶大人轉身,發現自己腹背受敵,就呼求耶和華。祭司吹響號角,
  • 聖經新譯本 - 猶大人轉身,看見自己前後受敵,就呼求耶和華,祭司也都吹號。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人一轉臉,見前後都得交戰,就向永恆主哀叫,祭司們也吹號筒。
  • 中文標準譯本 - 猶大人轉身一看,自己腹背受敵,他們就呼求耶和華,祭司們也吹響號筒。
  • 現代標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 文理和合譯本 - 猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los de Judá miraron hacia atrás, se dieron cuenta de que los israelitas los atacaban también por la retaguardia. Entonces clamaron al Señor, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
  • Новый Русский Перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les troupes de Juda se virent donc attaquées à la fois par-devant et par-derrière. Alors les Judéens poussèrent des cris pour implorer l’Eternel et les prêtres sonnèrent des trompettes.
  • Nova Versão Internacional - Quando o exército de Judá se virou e viu que estava sendo atacado pela frente e pela retaguarda, clamou ao Senhor. Os sacerdotes tocaram suas cornetas
  • Hoffnung für alle - Plötzlich merkten die Judäer, dass die Israeliten sie umzingelt hatten. Sie schrien zum Herrn um Hilfe. Die Priester bliesen ihre Trompeten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Giu-đa nhận ra họ bị tấn công từ phía sau, họ liền kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Rồi các thầy tế lễ nhất loạt thổi kèn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์หันมาและเห็นว่าศัตรูขนาบทั้งหน้าและหลังก็ร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า ปุโรหิตจึงเป่าแตรขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยูดาห์​หัน​ไป​มอง และ​เห็น​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​ถูก​โจมตี​ทั้ง​ด้าน​หน้า​และ​ด้าน​หลัง พวก​เขา​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บรรดา​ปุโรหิต​ก็​เป่า​แตร​ยาว
  • 歴代誌Ⅱ 18:31 - シリヤ軍の戦車隊は、王服を着たユダの王ヨシャパテを見つけると、彼こそ目あてのイスラエルの王に違いないと思って襲いかかりました。ヨシャパテは大声で主に助けを求めました。それで主がシリヤ軍の戦車隊に人違いだと気づかせたので、彼らはヨシャパテ王から離れました。
  • サムエル記Ⅱ 10:9 - ヨアブはふた手に分かれて戦うために、精兵をよりすぐって自らの配下に置き、野に出てシリヤ人と戦う備えを固めました。
  • サムエル記Ⅱ 10:10 - 残りの手勢は兄弟アビシャイの指揮に任せて、町の攻撃に向かわせました。
  • サムエル記Ⅱ 10:11 - ヨアブはアビシャイに言いました。「もしシリヤ人を向こうに回して、われわれだけで戦えないようなら助けに来てくれ。反対に、アモン人がおまえらの手に負えないようなら、こちらが加勢しよう。
  • サムエル記Ⅱ 10:12 - 勇気を出せ! われわれの肩には同胞のいのちと、神の町々の安全がかかっている。がんばるのだ。必ず主のお心のとおりになるのだから。」
  • サムエル記Ⅱ 10:13 - ヨアブの部隊が攻撃をしかけると、シリヤ軍はくずれ始めました。
  • サムエル記Ⅱ 10:14 - 彼らが敗走するのを見て、アモン人も逃げ出し、町にこもってしまいました。そこでヨアブは攻撃を中止し、エルサレムに引き揚げました。
  • 士師記 20:33 - 本隊はバアル・タマルまで来た時、一転して反撃に移り、ゲバの西に隠れていた伏兵一万も飛び出しました。
  • 士師記 20:34 - 伏兵は、まだ危険に気づいていないベニヤミン軍のしんがりを襲いました。
  • 士師記 20:35 - 主が助けを与えたので、イスラエル軍はベニヤミン軍を打ち破ることができたのです。その日、ベニヤミン軍は二万五、一〇〇人を失い、生き残った兵士は数えるほどでした。 実際ベニヤミン軍は、イスラエル軍が彼らの前から退却したことで、前回同様の大勝利を確信しました。しかしその時、伏兵がギブアに突入し、村にいた全員を殺し、火を放ちました。その煙を合図に、イスラエル軍は反撃に転じ、いっせいに攻撃を開始したのです。
  • 士師記 20:40 - ベニヤミン軍はうしろを振り返り、町が炎に包まれているのを見て恐怖に襲われました。危険が身に迫るのを感じ、
  • 士師記 20:42 - 彼らは荒野へ逃げようとしましたが、イスラエル軍は追跡し、伏兵の一隊も駆けつけて、背後からベニヤミン軍を打ちました。
  • 士師記 20:43 - そして、包囲しながらギブアの東方へと追いつめ、彼らの大半を殺しました。
  • ヨシュア記 8:20 - アイの兵士たちが振り返ると、町から上る煙が空いっぱいに立ち込めているではありませんか。彼らは逃げ場を失いました。ヨシュアとその全軍は、煙を見て、伏兵が町に侵入したことを知りました。それで、追いかけて来た者たちに向き直り、反撃に出ました。
  • 詩篇 91:5 - ですから、もう暗闇を恐れることはありません。 真昼の襲撃にもおののくことはありません。
  • 出エジプト記 14:10 - イスラエル人が見ていると、はるかかなたからエジプト軍がやって来ます。彼らはだんだんスピードを増して近づいて来るのです。人々はすっかり震え上がり、主に助けを求めました。
  • 歴代誌Ⅱ 14:11 - 王は主に叫び、祈りました。「ああ、主よ、私たちを救えるのはあなただけです。私たちはこの大軍を前にして、あまりにも無力です。主よ、どうかお助けください! あなただけに頼り、主の御名によって、この大軍に向かいます。ただの人間にあなたを負かすようなことはさせないでください。」
圣经
资源
计划
奉献