逐节对照
- 呂振中譯本 - 雖然如此,他們卻必作 示撒 的僕人,好叫他們知道服事我跟服事四圍各地的外國 人有甚麼分別 。』
- 新标点和合本 - 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服侍我与服侍外邦人有何分别。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服事我与服事地上邦国有何分别。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服事我与服事地上邦国有何分别。”
- 当代译本 - 然而,他们必做示撒的仆人,好让他们体验事奉我和服侍世上君王的不同。”
- 圣经新译本 - 虽然这样,他们仍必作示撒的仆人,好使他们知道,服事我和服事世上的列国有什么分别。”
- 中文标准译本 - 只是他们要臣服于示撒,好让他们知道服事我和服事地上列国的区别 。”
- 现代标点和合本 - 然而他们必做示撒的仆人,好叫他们知道服侍我与服侍外邦人有何分别。”
- 和合本(拼音版) - 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服侍我与服侍外邦人有何分别。”
- New International Version - They will, however, become subject to him, so that they may learn the difference between serving me and serving the kings of other lands.”
- New International Reader's Version - But the people of Jerusalem will be brought under his control. Then they will learn the difference between serving me and serving the kings of other lands.”
- English Standard Version - Nevertheless, they shall be servants to him, that they may know my service and the service of the kingdoms of the countries.”
- New Living Translation - But they will become his subjects, so they will know the difference between serving me and serving earthly rulers.”
- Christian Standard Bible - However, they will become his servants so that they may recognize the difference between serving me and serving the kingdoms of other lands.”
- New American Standard Bible - But they will become his slaves, so that they may learn the difference between My service and the service of the kingdoms of the countries.”
- New King James Version - Nevertheless they will be his servants, that they may distinguish My service from the service of the kingdoms of the nations.”
- Amplified Bible - Nevertheless they will become his slaves, so that they may know [the difference between] My service and the service of the kingdoms of the countries.”
- American Standard Version - Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
- King James Version - Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
- New English Translation - Yet they will become his subjects, so they can experience how serving me differs from serving the surrounding nations.”
- World English Bible - Nevertheless they will be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.”
- 新標點和合本 - 然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事外邦人有何分別。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事地上邦國有何分別。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事地上邦國有何分別。」
- 當代譯本 - 然而,他們必做示撒的僕人,好讓他們體驗事奉我和服侍世上君王的不同。」
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,他們仍必作示撒的僕人,好使他們知道,服事我和服事世上的列國有甚麼分別。”
- 中文標準譯本 - 只是他們要臣服於示撒,好讓他們知道服事我和服事地上列國的區別 。」
- 現代標點和合本 - 然而他們必做示撒的僕人,好叫他們知道服侍我與服侍外邦人有何分別。」
- 文理和合譯本 - 惟彼眾必為示撒僕、使知服我之役、與服列邦之役孰愈、
- 文理委辦譯本 - 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟使之服役於 示撒 、使知事我與事異邦王、何以異也、
- Nueva Versión Internacional - aunque sí dejaré que los someta a su dominio, para que aprendan la diferencia que hay entre servirme a mí y servir a los reyes de otros países».
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 시삭에게 매년 조공을 바치고 그를 섬겨야 할 것이다. 그러면 그들이 나를 섬기는 것과 세상 왕을 섬기는 것 중에서 어느 것이 좋은지 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но им придется покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель.
- Восточный перевод - Но им придётся покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но им придётся покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но им придётся покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ils lui seront assujettis et ils pourront apprécier la différence entre me servir et servir des rois d’autres pays.
- リビングバイブル - ただし、シシャクに貢ぎ物を納めなければならない。シシャクに仕えるよりも、わたしに仕えるほうがどれほど幸いか、よくよくわかるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Eles, contudo, ficarão sujeitos a ele, para que aprendam a diferença entre servir a mim e servir aos reis de outras terras”.
- Hoffnung für alle - Aber er wird dieses Volk zu seinen Untertanen machen. Dann werden sie sehen, was für ein Unterschied es ist, ob sie mir dienen oder den Königen dieser Welt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ phải thần phục và nạp cống thuế cho Si-sắc, để họ biết phục vụ Ta và phục vụ các vua trần gian khác nhau thế nào.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาจะต้องรับใช้ชิชัก จะได้เรียนรู้ความแตกต่างระหว่างการรับใช้เรากับการรับใช้บรรดากษัตริย์ชาติอื่นๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม พวกเขาจะต้องรับใช้ชิชัก เพื่อจะได้รู้ถึงความแตกต่างระหว่างการรับใช้เราและการรับใช้อาณาจักรทั้งหลาย”
交叉引用
- 耶利米書 10:24 - 永恆主啊,懲罰我,但要合乎常度, 不要氣忿忿地,恐怕你會減少我 的人數 。
- 何西阿書 8:10 - 他們雖在列國中賄買 人 , 如今我卻要把他們收拾掉; 他們必稍息 片時 不膏抹 君王 和 首領。
- 士師記 3:1 - 以下 這些國的人就是永恆主所留下,為要藉着他們來試驗 以色列 人 ,一切不曾經驗過 迦南 任何戰事的人,
- 尼希米記 9:36 - 唉,我們今天竟做了服事人的奴僕了!至於你所賜給我們列祖的地來喫這上頭的果實和它的美物的呢、唉,我們在這地上竟做了服事人的奴僕呢!
- 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
- 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
- 以賽亞書 26:13 - 永恆主我們的上帝啊, 你以外曾有別的主上管理我們, 但只有對你、我們要承認你的名。