Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Schischak nahm in Juda eine befestigte Stadt nach der anderen ein, und schon bald stand sein Heer vor Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
  • 当代译本 - 他攻陷了犹大的坚城,直逼耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 他攻取了犹大境内的设防城,然后来到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 他攻取了犹大的防御城,一直来到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • New International Version - he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Shishak captured the cities of Judah that had high walls around them. He came all the way to Jerusalem.
  • English Standard Version - And he took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New Living Translation - Shishak conquered Judah’s fortified towns and then advanced to attack Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New King James Version - And he took the fortified cities of Judah and came to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Shishak took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • American Standard Version - And he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem.
  • King James Version - And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.
  • New English Translation - He captured the fortified cities of Judah and marched against Jerusalem.
  • World English Bible - He took the fortified cities which belonged to Judah, and came to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 他攻陷了猶大的堅城,直逼耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 他攻取了猶大境內的設防城,然後來到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 他攻取了屬 猶大 的堡障城,就來到 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 他攻取了猶大的防御城,一直來到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 取猶大之堅城、遂至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取 猶大 保障之邑、至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Sisac conquistó las ciudades fortificadas de Judá y llegó hasta Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 유다의 요새 성들을 급습하여 뺏은 다음 곧 예루살렘으로 밀어닥쳤다.
  • Новый Русский Перевод - он завладел всеми укрепленными городами Иудеи и подошел к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara des villes fortifiées de Juda et s’avança jusqu’à Jérusalem.
  • リビングバイブル - シシャク王は、たちまちユダの要塞の町々を占領し、ついにエルサレムまで攻め上りました。
  • Nova Versão Internacional - conquistou as cidades fortificadas de Judá e chegou até Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sắc chiếm các thành có thành lũy kiên cố của Giu-đa, rồi tấn công Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ยึดเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์มาจนถึงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยึด​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​ที่​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง และ​มา​ไกล​จน​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 2. Könige 18:17 - Aber der assyrische König schickte drei seiner höchsten Würdenträger – sie trugen die Titel Rabschake, Tartan und Rabsaris – mit einem starken Heer von Lachisch nach Jerusalem. Dort stellte sich das Heer bei der Wasserleitung des oberen Teiches auf. Sie liegt an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Jesaja 36:1 - Im 14. Regierungsjahr von König Hiskia marschierte der assyrische König Sanherib mit seinen Truppen in Juda ein und eroberte alle befestigten Städte des Landes.
  • Jesaja 10:11 - Samaria und seine Götter habe ich bereits zerstört, sollte ich Jerusalem und seine Götter davonkommen lassen?«
  • Jesaja 8:8 - so wird sich dieses Heer auf Juda zuwälzen und das Land überfluten. Das Wasser wird dem Volk bis zum Hals stehen. Dein ganzes Land, Immanuel, wird von ihnen bedeckt sein.«
  • Jeremia 5:10 - Zerstört die Mauern dieses Weinbergs, doch verwüstet ihn nicht ganz. Reißt seine Ranken ab, denn er gehört mir nicht mehr!«
  • 2. Chronik 11:5 - Rehabeam regierte in Jerusalem. Im Gebiet von Juda und Benjamin baute er Städte zu Festungen aus:
  • 2. Chronik 11:6 - Bethlehem, Etam, Tekoa,
  • 2. Chronik 11:7 - Bet-Zur, Socho, Adullam,
  • 2. Chronik 11:8 - Gat, Marescha, Sif,
  • 2. Chronik 11:9 - Adorajim, Lachisch, Aseka,
  • 2. Chronik 11:10 - Zora, Ajalon und Hebron.
  • 2. Chronik 11:11 - Rehabeam setzte Befehlshaber über sie ein. Er lagerte dort Lebensmittelvorräte, Öl und Wein
  • 2. Chronik 11:12 - und legte Waffenlager mit Langschilden und Speeren an. So baute er diese Städte zu starken Festungen aus und sicherte sich die Herrschaft über Juda und Benjamin.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Schischak nahm in Juda eine befestigte Stadt nach der anderen ein, und schon bald stand sein Heer vor Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
  • 当代译本 - 他攻陷了犹大的坚城,直逼耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 他攻取了犹大境内的设防城,然后来到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 他攻取了犹大的防御城,一直来到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
  • New International Version - he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Shishak captured the cities of Judah that had high walls around them. He came all the way to Jerusalem.
  • English Standard Version - And he took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New Living Translation - Shishak conquered Judah’s fortified towns and then advanced to attack Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • New King James Version - And he took the fortified cities of Judah and came to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Shishak took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
  • American Standard Version - And he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem.
  • King James Version - And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.
  • New English Translation - He captured the fortified cities of Judah and marched against Jerusalem.
  • World English Bible - He took the fortified cities which belonged to Judah, and came to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 他攻陷了猶大的堅城,直逼耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 他攻取了猶大境內的設防城,然後來到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 他攻取了屬 猶大 的堡障城,就來到 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 他攻取了猶大的防御城,一直來到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 取猶大之堅城、遂至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取 猶大 保障之邑、至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Sisac conquistó las ciudades fortificadas de Judá y llegó hasta Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 유다의 요새 성들을 급습하여 뺏은 다음 곧 예루살렘으로 밀어닥쳤다.
  • Новый Русский Перевод - он завладел всеми укрепленными городами Иудеи и подошел к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara des villes fortifiées de Juda et s’avança jusqu’à Jérusalem.
  • リビングバイブル - シシャク王は、たちまちユダの要塞の町々を占領し、ついにエルサレムまで攻め上りました。
  • Nova Versão Internacional - conquistou as cidades fortificadas de Judá e chegou até Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sắc chiếm các thành có thành lũy kiên cố của Giu-đa, rồi tấn công Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ยึดเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์มาจนถึงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยึด​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​ที่​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง และ​มา​ไกล​จน​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 2. Könige 18:17 - Aber der assyrische König schickte drei seiner höchsten Würdenträger – sie trugen die Titel Rabschake, Tartan und Rabsaris – mit einem starken Heer von Lachisch nach Jerusalem. Dort stellte sich das Heer bei der Wasserleitung des oberen Teiches auf. Sie liegt an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Jesaja 36:1 - Im 14. Regierungsjahr von König Hiskia marschierte der assyrische König Sanherib mit seinen Truppen in Juda ein und eroberte alle befestigten Städte des Landes.
  • Jesaja 10:11 - Samaria und seine Götter habe ich bereits zerstört, sollte ich Jerusalem und seine Götter davonkommen lassen?«
  • Jesaja 8:8 - so wird sich dieses Heer auf Juda zuwälzen und das Land überfluten. Das Wasser wird dem Volk bis zum Hals stehen. Dein ganzes Land, Immanuel, wird von ihnen bedeckt sein.«
  • Jeremia 5:10 - Zerstört die Mauern dieses Weinbergs, doch verwüstet ihn nicht ganz. Reißt seine Ranken ab, denn er gehört mir nicht mehr!«
  • 2. Chronik 11:5 - Rehabeam regierte in Jerusalem. Im Gebiet von Juda und Benjamin baute er Städte zu Festungen aus:
  • 2. Chronik 11:6 - Bethlehem, Etam, Tekoa,
  • 2. Chronik 11:7 - Bet-Zur, Socho, Adullam,
  • 2. Chronik 11:8 - Gat, Marescha, Sif,
  • 2. Chronik 11:9 - Adorajim, Lachisch, Aseka,
  • 2. Chronik 11:10 - Zora, Ajalon und Hebron.
  • 2. Chronik 11:11 - Rehabeam setzte Befehlshaber über sie ein. Er lagerte dort Lebensmittelvorräte, Öl und Wein
  • 2. Chronik 11:12 - und legte Waffenlager mit Langschilden und Speeren an. So baute er diese Städte zu starken Festungen aus und sicherte sich die Herrschaft über Juda und Benjamin.
圣经
资源
计划
奉献