Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que le roi se rendait au temple de l’Eternel, les gardes venaient les enlever, puis ils les replaçaient dans la salle du corps de garde.
  • 新标点和合本 - 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢王进耶和华的殿,护卫兵就来,举起这些盾牌;随后仍将盾牌送回护卫室。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢王进耶和华的殿,护卫兵就来,举起这些盾牌;随后仍将盾牌送回护卫室。
  • 当代译本 - 每次王进耶和华的殿,护卫就带上盾牌,用完后放回护卫房。
  • 圣经新译本 - 每逢王进耶和华殿的时候,守卫就来拿这些盾牌,事后又把盾牌送回守卫房那里。
  • 中文标准译本 - 每当王进入耶和华的殿时,守卫们就来拿出这些盾牌,之后再放回守卫室。
  • 现代标点和合本 - 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
  • 和合本(拼音版) - 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
  • New International Version - Whenever the king went to the Lord’s temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterward they returned them to the guardroom.
  • New International Reader's Version - Every time the king went to the Lord’s temple, the guards went with him. They carried the shields. Later, they took them back to the room where they were kept.
  • English Standard Version - And as often as the king went into the house of the Lord, the guard came and carried them and brought them back to the guardroom.
  • New Living Translation - Whenever the king went to the Temple of the Lord, the guards would also take the shields and then return them to the guardroom.
  • Christian Standard Bible - Whenever the king entered the Lord’s temple, the guards would carry the shields and take them back to the armory.
  • New American Standard Bible - As often as the king entered the house of the Lord, the guards came and carried them and then brought them back into the guards’ room.
  • New King James Version - And whenever the king entered the house of the Lord, the guard would go and bring them out; then they would take them back into the guardroom.
  • Amplified Bible - And whenever the king entered the house of the Lord, the guards came and carried the shields and then brought them back into the guards’ room.
  • American Standard Version - And it was so, that, as oft as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bare them, and brought them back into the guard-chamber.
  • King James Version - And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
  • New English Translation - Whenever the king visited the Lord’s temple, the royal guards carried them and then brought them back to the guardroom.
  • World English Bible - As often as the king entered into Yahweh’s house, the guard came and bore them, then brought them back into the guard room.
  • 新標點和合本 - 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢王進耶和華的殿,護衛兵就來,舉起這些盾牌;隨後仍將盾牌送回護衛室。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢王進耶和華的殿,護衛兵就來,舉起這些盾牌;隨後仍將盾牌送回護衛室。
  • 當代譯本 - 每次王進耶和華的殿,護衛就帶上盾牌,用完後放回護衛房。
  • 聖經新譯本 - 每逢王進耶和華殿的時候,守衛就來拿這些盾牌,事後又把盾牌送回守衛房那裡。
  • 呂振中譯本 - 王每逢進了永恆主之殿,衛兵總拿起這些盾牌來,隨後又送回到守衛室裏。
  • 中文標準譯本 - 每當王進入耶和華的殿時,守衛們就來拿出這些盾牌,之後再放回守衛室。
  • 現代標點和合本 - 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
  • 文理和合譯本 - 王入耶和華室時、侍衛至而執干、後則反諸侍衛之室、
  • 文理委辦譯本 - 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王入主殿時、侍衛持其干而來、後、仍藏於侍衛之室、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que el rey iba al templo del Señor, los guardias lo acompañaban portando los escudos, pero luego los devolvían a la sala de los centinelas.
  • 현대인의 성경 - 왕이 성전에 들어갈 때마다 그들은 방패를 가지고 따라갔다가 다시 그것을 경비실로 가져왔다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда царь шел в Господний дом, стража несла щиты, а после этого возвращала их в комнату стражи.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража со щитами шла с ним, а после этого возвращала их в комнату стражи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража со щитами шла с ним, а после этого возвращала их в комнату стражи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража со щитами шла с ним, а после этого возвращала их в комнату стражи.
  • リビングバイブル - 王が神殿に入る時、護衛兵がその盾を持ち、あとで武器貯蔵庫に戻すのです。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas empunhavam os escudos e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn der König in den Tempel des Herrn ging, mussten die Wächter diese Schilde tragen. Danach brachte man sie wieder zurück in das Waffenlager der Leibwache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi vua vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, các đội thị vệ mang thuẫn theo hầu; sau đó, họ đem cất thuẫn vào kho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่กษัตริย์เสด็จมายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เหล่าทหารรักษาพระองค์จะถือโล่มากับพระองค์ หลังจากนั้นก็นำโล่กลับไปไว้ที่กองรักษาการณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​ครั้ง​ที่​กษัตริย์​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เจ้าหน้าที่​ก็​จะ​เป็น​ผู้​แบก​โล่​ออก​มา และ​หลัง​จาก​นั้น​ก็​นำ​กลับ​ไป​ยัง​ห้อง​เก็บ​อาวุธ​ของ​เจ้าหน้าที่
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que le roi se rendait au temple de l’Eternel, les gardes venaient les enlever, puis ils les replaçaient dans la salle du corps de garde.
  • 新标点和合本 - 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢王进耶和华的殿,护卫兵就来,举起这些盾牌;随后仍将盾牌送回护卫室。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢王进耶和华的殿,护卫兵就来,举起这些盾牌;随后仍将盾牌送回护卫室。
  • 当代译本 - 每次王进耶和华的殿,护卫就带上盾牌,用完后放回护卫房。
  • 圣经新译本 - 每逢王进耶和华殿的时候,守卫就来拿这些盾牌,事后又把盾牌送回守卫房那里。
  • 中文标准译本 - 每当王进入耶和华的殿时,守卫们就来拿出这些盾牌,之后再放回守卫室。
  • 现代标点和合本 - 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
  • 和合本(拼音版) - 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
  • New International Version - Whenever the king went to the Lord’s temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterward they returned them to the guardroom.
  • New International Reader's Version - Every time the king went to the Lord’s temple, the guards went with him. They carried the shields. Later, they took them back to the room where they were kept.
  • English Standard Version - And as often as the king went into the house of the Lord, the guard came and carried them and brought them back to the guardroom.
  • New Living Translation - Whenever the king went to the Temple of the Lord, the guards would also take the shields and then return them to the guardroom.
  • Christian Standard Bible - Whenever the king entered the Lord’s temple, the guards would carry the shields and take them back to the armory.
  • New American Standard Bible - As often as the king entered the house of the Lord, the guards came and carried them and then brought them back into the guards’ room.
  • New King James Version - And whenever the king entered the house of the Lord, the guard would go and bring them out; then they would take them back into the guardroom.
  • Amplified Bible - And whenever the king entered the house of the Lord, the guards came and carried the shields and then brought them back into the guards’ room.
  • American Standard Version - And it was so, that, as oft as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bare them, and brought them back into the guard-chamber.
  • King James Version - And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
  • New English Translation - Whenever the king visited the Lord’s temple, the royal guards carried them and then brought them back to the guardroom.
  • World English Bible - As often as the king entered into Yahweh’s house, the guard came and bore them, then brought them back into the guard room.
  • 新標點和合本 - 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢王進耶和華的殿,護衛兵就來,舉起這些盾牌;隨後仍將盾牌送回護衛室。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢王進耶和華的殿,護衛兵就來,舉起這些盾牌;隨後仍將盾牌送回護衛室。
  • 當代譯本 - 每次王進耶和華的殿,護衛就帶上盾牌,用完後放回護衛房。
  • 聖經新譯本 - 每逢王進耶和華殿的時候,守衛就來拿這些盾牌,事後又把盾牌送回守衛房那裡。
  • 呂振中譯本 - 王每逢進了永恆主之殿,衛兵總拿起這些盾牌來,隨後又送回到守衛室裏。
  • 中文標準譯本 - 每當王進入耶和華的殿時,守衛們就來拿出這些盾牌,之後再放回守衛室。
  • 現代標點和合本 - 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
  • 文理和合譯本 - 王入耶和華室時、侍衛至而執干、後則反諸侍衛之室、
  • 文理委辦譯本 - 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王入主殿時、侍衛持其干而來、後、仍藏於侍衛之室、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que el rey iba al templo del Señor, los guardias lo acompañaban portando los escudos, pero luego los devolvían a la sala de los centinelas.
  • 현대인의 성경 - 왕이 성전에 들어갈 때마다 그들은 방패를 가지고 따라갔다가 다시 그것을 경비실로 가져왔다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда царь шел в Господний дом, стража несла щиты, а после этого возвращала их в комнату стражи.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража со щитами шла с ним, а после этого возвращала их в комнату стражи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража со щитами шла с ним, а после этого возвращала их в комнату стражи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда царь шёл в храм Вечного, стража со щитами шла с ним, а после этого возвращала их в комнату стражи.
  • リビングバイブル - 王が神殿に入る時、護衛兵がその盾を持ち、あとで武器貯蔵庫に戻すのです。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas empunhavam os escudos e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn der König in den Tempel des Herrn ging, mussten die Wächter diese Schilde tragen. Danach brachte man sie wieder zurück in das Waffenlager der Leibwache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi vua vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, các đội thị vệ mang thuẫn theo hầu; sau đó, họ đem cất thuẫn vào kho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่กษัตริย์เสด็จมายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เหล่าทหารรักษาพระองค์จะถือโล่มากับพระองค์ หลังจากนั้นก็นำโล่กลับไปไว้ที่กองรักษาการณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​ครั้ง​ที่​กษัตริย์​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เจ้าหน้าที่​ก็​จะ​เป็น​ผู้​แบก​โล่​ออก​มา และ​หลัง​จาก​นั้น​ก็​นำ​กลับ​ไป​ยัง​ห้อง​เก็บ​อาวุธ​ของ​เจ้าหน้าที่
    圣经
    资源
    计划
    奉献