逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华的话临到神人示玛雅,说:
 - 新标点和合本 - 但耶和华的话临到神人示玛雅说:
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华的话临到神人示玛雅,说:
 - 当代译本 - 然而,耶和华上帝对祂的仆人示玛雅说:
 - 圣经新译本 - 但耶和华的话临到神人示玛雅,说:
 - 中文标准译本 - 但耶和华的话语临到神人示玛雅,说:
 - 现代标点和合本 - 但耶和华的话临到神人示玛雅说:
 - 和合本(拼音版) - 但耶和华的话临到神人示玛雅说:
 - New International Version - But this word of the Lord came to Shemaiah the man of God:
 - New International Reader's Version - But a message came to Shemaiah from the Lord. Shemaiah was a man of God. The Lord said to him,
 - English Standard Version - But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God:
 - New Living Translation - But the Lord said to Shemaiah, the man of God,
 - The Message - At the same time the word of God came to Shemaiah, a holy man, “Tell this to Rehoboam son of Solomon, king of Judah, along with all the Israelites in Judah and Benjamin, This is God’s word: Don’t march out; don’t fight against your brothers the Israelites. Go back home, every last one of you; I’m in charge here.” And they did it; they did what God said and went home.
 - Christian Standard Bible - But the word of the Lord came to Shemaiah, the man of God:
 - New American Standard Bible - But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying,
 - New King James Version - But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying,
 - Amplified Bible - But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying,
 - American Standard Version - But the word of Jehovah came to Shemaiah the man of God, saying,
 - King James Version - But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying,
 - New English Translation - But the Lord told Shemaiah the prophet,
 - World English Bible - But Yahweh’s word came to Shemaiah the man of God, saying,
 - 新標點和合本 - 但耶和華的話臨到神人示瑪雅說:
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華的話臨到神人示瑪雅,說:
 - 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華的話臨到神人示瑪雅,說:
 - 當代譯本 - 然而,耶和華上帝對祂的僕人示瑪雅說:
 - 聖經新譯本 - 但耶和華的話臨到神人示瑪雅,說:
 - 呂振中譯本 - 但是永恆主的話卻傳與神人 示瑪雅 ,說:
 - 中文標準譯本 - 但耶和華的話語臨到神人示瑪雅,說:
 - 現代標點和合本 - 但耶和華的話臨到神人示瑪雅說:
 - 文理和合譯本 - 耶和華諭上帝僕示瑪雅曰、
 - 文理委辦譯本 - 上帝命其僕示罵雅曰、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命神人 示瑪雅 曰、
 - Nueva Versión Internacional - Pero la palabra del Señor vino a Semaías, hombre de Dios, y le dio este mensaje:
 - 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 예언자 스마야를 통하 여 르호보암과 그리고 유다와 베냐민 지파 모든 사람들에게 이렇게 말씀하셨다.
 - Новый Русский Перевод - Но Шемае, Божьему человеку, было от Бога такое слово:
 - Восточный перевод - Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово:
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пророку Шемае было от Аллаха такое слово:
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово:
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel adressa le message suivant à Shemaya, homme de Dieu :
 - リビングバイブル - その時、主は預言者シェマヤに命じました。
 - Nova Versão Internacional - Entretanto, veio esta palavra do Senhor a Semaías, homem de Deus:
 - Hoffnung für alle - Doch da sprach der Herr zum Propheten Schemaja:
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán với Sê-ma-gia, người của Đức Chúa Trời rằng:
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเชไมอาห์คนของพระเจ้าว่า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านเชไมยาห์คนของพระเจ้าดังนี้คือ
 - Thai KJV - แต่พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเชไมอาห์คนของพระเจ้าว่า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่แล้วคำพูดของพระยาห์เวห์ได้มาถึงเชไมอาห์ที่เป็นคนของพระเจ้าว่า
 
交叉引用
- 列王纪上 12:22 - 但 神的话临到神人示玛雅,说:
 - 列王纪上 12:23 - “你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安,犹大和便雅悯全家,以及其余的百姓,说:
 - 列王纪上 12:24 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。
 - 提摩太前书 6:11 - 但你这属 神的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
 - 撒母耳记上 2:27 - 有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖宗的家在埃及法老家 的时候,我不是向他们显现吗?
 - 历代志下 12:5 - 那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。’”
 - 历代志下 12:6 - 于是以色列的领袖和王都谦卑说:“耶和华是公义的。”
 - 历代志下 12:7 - 耶和华见他们谦卑,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既谦卑,我必不灭绝他们;我要使他们暂时得拯救,不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
 - 申命记 33:1 - 这是神人摩西未死以前为以色列人的祝福。
 - 历代志下 8:14 - 所罗门照着他父亲大卫所定的条例,分派祭司的班次,担任他们的职务,又分派利未人的任务,负责颂赞,并在祭司面前做每日当做的事,又派门口的守卫按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。
 - 历代志下 12:15 - 罗波安的事迹,自始至终不都写在示玛雅先知和易多先见的《史记》上吗?罗波安与耶罗波安时常交战。