逐节对照
- 当代译本 - 利未人撇下他们的草场和产业,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的众子不准他们做祭司事奉耶和华。
- 新标点和合本 - 利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒 冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分侍奉耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人放弃他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们担任祭司事奉耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未人放弃他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们担任祭司事奉耶和华。
- 圣经新译本 - 利未人放弃了他们的草场和产业,来到犹大和耶路撒冷,是因为耶罗波安和他的儿子排斥他们,不准他们作祭司事奉耶和华。
- 中文标准译本 - 利未人撇下了他们的牧野和地产,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子们抛弃了利未人,不让他们作耶和华的祭司。
- 现代标点和合本 - 利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分侍奉耶和华。
- 和合本(拼音版) - 利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分侍奉耶和华。
- New International Version - The Levites even abandoned their pasturelands and property and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the Lord
- New International Reader's Version - The Levites even left their grasslands and other property behind. They came to Judah and Jerusalem. That’s because Jeroboam and his sons had refused to accept them as priests of the Lord.
- English Standard Version - For the Levites left their common lands and their holdings and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons cast them out from serving as priests of the Lord,
- New Living Translation - The Levites even abandoned their pasturelands and property and moved to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons would not allow them to serve the Lord as priests.
- Christian Standard Bible - for the Levites left their pasturelands and their possessions and went to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons refused to let them serve as priests of the Lord.
- New American Standard Bible - For the Levites left their pasture lands and their property and went to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had excluded them from serving as priests to the Lord.
- New King James Version - For the Levites left their common-lands and their possessions and came to Judah and Jerusalem, for Jeroboam and his sons had rejected them from serving as priests to the Lord.
- Amplified Bible - For the Levites left their pasture lands and their property and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had excluded them from serving as priests to the Lord.
- American Standard Version - For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest’s office unto Jehovah;
- King James Version - For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the Lord:
- New English Translation - The Levites even left their pasturelands and their property behind and came to Judah and Jerusalem, for Jeroboam and his sons prohibited them from serving as the Lord’s priests.
- World English Bible - For the Levites left their pasture lands and their possession, and came to Judah and Jerusalem; for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest’s office to Yahweh.
- 新標點和合本 - 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,是因耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們供祭司職分事奉耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人放棄他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們擔任祭司事奉耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未人放棄他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們擔任祭司事奉耶和華。
- 當代譯本 - 利未人撇下他們的草場和產業,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的眾子不准他們做祭司事奉耶和華。
- 聖經新譯本 - 利未人放棄了他們的草場和產業,來到猶大和耶路撒冷,是因為耶羅波安和他的兒子排斥他們,不准他們作祭司事奉耶和華。
- 呂振中譯本 - 利未 人撇下了他們郊野的牧場和產業,來到 猶大 和 耶路撒冷 ,是因為 耶羅波安 和他兒子們屏絕了他們,不許他們當祭司來事奉永恆主;
- 中文標準譯本 - 利未人撇下了他們的牧野和地產,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子們拋棄了利未人,不讓他們作耶和華的祭司。
- 現代標點和合本 - 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,是因耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們供祭司職分侍奉耶和華。
- 文理和合譯本 - 利未人離其鄉里產業、至猶大及耶路撒冷、因耶羅波安與其眾子逐之、不容其供祭司職、奉事耶和華、
- 文理委辦譯本 - 利未人、見絕於耶羅破暗及其子、不許為祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人離其邑郊產業、至 猶大 地及 耶路撒冷 、蓋 耶羅波安 及其子絕之、不容盡祭司之職、以奉事主、
- Nueva Versión Internacional - Los levitas abandonaron sus campos de pastoreo y demás posesiones para irse a Judá y a Jerusalén, ya que Jeroboán y sus hijos les habían impedido ejercer el sacerdocio del Señor.
- Новый Русский Перевод - Левиты даже оставили свои пастбища и все добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Господу.
- Восточный перевод - Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Les lévites abandonnèrent leurs pâturages rattachés à leurs villes et leurs propriétés et ils se rendirent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient empêchés d’exercer leurs fonctions sacerdotales pour l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Os levitas chegaram até a abandonar as suas pastagens e os seus bens e foram para Judá e para Jerusalém, porque Jeroboão e seus filhos os haviam rejeitado como sacerdotes do Senhor,
- Hoffnung für alle - Sie verließen ihren Besitz und ihre Felder und siedelten sich in Juda und Jerusalem an. Denn Jerobeam und seine Söhne hatten sie daran gehindert, als Priester dem Herrn zu dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi bỏ đồng cỏ và sản nghiệp, kéo về xứ Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, vì Giê-rô-bô-am và các con trai vua không cho họ làm thầy tế lễ phục vụ Chúa Hằng Hữu nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีถึงกับทิ้งทุ่งหญ้าและทรัพย์สินมายังยูดาห์และเยรูซาเล็ม เพราะถูกเยโรโบอัมกับโอรสปลดออกจากตำแหน่งปุโรหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชาวเลวีทอดทิ้งไร่นาและทุ่งหญ้าของตน เพื่อไปยังยูดาห์และเยรูซาเล็ม เพราะเยโรโบอัมและบุตรทั้งหลายของท่านไม่ให้ชาวเลวีปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิตของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 历代志上 6:66 - 哥辖的一些宗族从以法莲支派分到城邑,
- 历代志上 6:67 - 其中有以法莲山区的避难城示剑及其周围的草场,还有基色、
- 历代志上 6:68 - 约缅、伯·和仑、
- 历代志上 6:69 - 亚雅仑和迦特·临门及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 6:70 - 哥辖族其余的人从玛拿西半个支派中得到了亚乃、比连城及其周围的草场。
- 历代志上 6:71 - 革顺族从玛拿西半个支派中得到了巴珊的哥兰及其周围的草场,亚斯她录及其周围的草场。
- 历代志上 6:72 - 他们从以萨迦支派得到了基低斯、大比拉、
- 历代志上 6:73 - 拉末、亚年及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 6:74 - 他们从亚设支派得到了玛沙、押顿、
- 历代志上 6:75 - 户割、利合及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 6:76 - 他们从拿弗他利支派得到了加利利的基低斯、哈们、基列亭及这些城邑周围的草场。
- 历代志上 6:77 - 米拉利族的人从西布伦支派得到了临摩挪和他泊城及其周围的草场;
- 历代志上 6:78 - 从约旦河东岸、耶利哥对面的吕便支派得到了旷野中的比悉、雅杂、
- 历代志上 6:79 - 基底莫、米法押及这些城邑的草场;
- 历代志上 6:80 - 从迦得支派得到了基列的拉末、玛哈念、
- 历代志上 6:81 - 希实本、雅谢及这些城邑周围的草场。
- 约书亚记 21:20 - 利未人哥辖宗族其他子孙从以法莲支派的产业中抽签分到的城邑有:
- 约书亚记 21:21 - 以法莲山区的避难城示剑、基色、
- 约书亚记 21:22 - 基伯先和伯·和仑共四座城及其草场。
- 约书亚记 21:23 - 从但支派的产业中分给他们的城邑有:伊利提基、基比顿、
- 约书亚记 21:24 - 亚雅仑和迦特·临门四座城及其草场。
- 约书亚记 21:25 - 他们从玛拿西半个支派的产业中分到他纳和迦特·临门两座城及其草场。
- 约书亚记 21:26 - 以上是哥辖其他子孙所分到的十座城及其草场。
- 约书亚记 21:27 - 以色列人分给利未支派中革顺子孙的城邑有:玛拿西半个支派中巴珊的哥兰避难城和比·施提拉两座城及其草场;
- 约书亚记 21:28 - 以萨迦支派的基善、大比拉、
- 约书亚记 21:29 - 耶末、隐·干宁四座城及其草场;
- 约书亚记 21:30 - 亚设支派的米沙勒、押顿、
- 约书亚记 21:31 - 黑甲、利合四座城及其草场;
- 约书亚记 21:32 - 拿弗他利支派的哈末·多珥、加珥坦和加利利的避难城基低斯三座城及其草场。
- 约书亚记 21:33 - 革顺人按宗族共分到十三座城邑及其草场。
- 约书亚记 21:34 - 其余的利未人,就是米拉利的子孙所分到的城邑有:西布伦支派的约念、加珥他、
- 约书亚记 21:35 - 丁拿、拿哈拉四座城及其草场;
- 约书亚记 21:36 - 吕便支派的比悉、雅杂、
- 约书亚记 21:37 - 基底莫、米法押四座城及其草场;
- 约书亚记 21:38 - 迦得支派的玛哈念、基列的避难城拉末、
- 约书亚记 21:39 - 希实本、雅谢四座城及其草场。
- 约书亚记 21:40 - 利未人中米拉利的子孙按宗族所分到的城邑共有十二座。
- 约书亚记 21:41 - 利未人从以色列各支派共分到四十八座城及其草场,
- 约书亚记 21:42 - 这些城周围都有草场,城城如此。
- 民数记 18:21 - “我要把以色列人出产的十分之一赐给利未人作产业,作为他们在会幕司职的酬劳。
- 民数记 18:22 - 今后以色列人不可走近会幕,以免因犯罪而死。
- 民数记 18:23 - 只有利未人可在会幕司职,他们要担负触犯圣幕的罪责,这是你们世代当守的永久律例。利未人在以色列人中不可有产业,
- 民数记 18:24 - 因为我已经把以色列人献给耶和华的十分之一举祭赐给他们作产业。因此,我吩咐他们不可在以色列人中有产业。”
- 民数记 18:25 - 耶和华对摩西说:
- 民数记 18:26 - “你把以下条例告诉利未人。 “你们从以色列人手中得到我赐给你们作产业的十分之一后,要从中取出十分之一,作为举祭献给耶和华,
- 民数记 18:27 - 这就算作你们献上了麦场的五谷和榨酒池的酒。
- 民数记 18:28 - 这样,你们要从以色列人给你们的十分之一中,拿出一部分献给耶和华作举祭,将这举祭归给亚伦祭司。
- 列王纪上 13:33 - 这事以后,耶罗波安没有改邪归正,他任命各种人做丘坛的祭司,不管谁想做祭司,他都封立他们。
- 利未记 27:30 - “土地的所有出产中,不论是谷物还是树上的果实,十分之一属于耶和华,是耶和华的圣物。
- 利未记 27:31 - 如果有人想从那十分之一中赎回一部分,他要加付估价的五分之一。
- 利未记 27:32 - 至于牛羊,要让它们从牧人的杖下经过,每十只的第十只要归耶和华作圣物。
- 利未记 27:33 - 不论是好是坏,不可挑拣,不可更换。如果更换,两只都要作圣物,不可赎回。”
- 利未记 27:34 - 以上是耶和华在西奈山上借摩西向以色列人颁布的诫命。
- 列王纪上 12:28 - 他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是带你们出埃及的神明。”
- 列王纪上 12:29 - 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。
- 列王纪上 12:30 - 这使民众陷入罪中,因为他们开始到但去拜金牛犊。
- 列王纪上 12:31 - 耶罗波安又在高岗上修建神庙,任命各种人做祭司,他们并非利未人。
- 列王纪上 12:32 - 耶罗波安规定每年八月十五日为节期,好像犹大的节期一样。他自己在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭,又在伯特利为他修建的神庙设立祭司。
- 列王纪上 12:33 - 在八月十五日,就是他私自为以色列人定为节期的日子,他在伯特利自己修建的祭坛上烧香。
- 民数记 35:2 - “你告诉以色列人,要从分得的产业中把一些城邑及其周围的草场分给利未人。
- 民数记 35:3 - 城邑供他们居住,草场供他们牧放牛羊等牲畜。
- 民数记 35:4 - 划分给利未人的草场是从城墙往外延伸四百五十米 ,
- 民数记 35:5 - 要以城为中心,东南西北四郊每边向外量九百米,作利未人的草场。
- 历代志下 13:9 - 你们赶走了做耶和华祭司的亚伦之后裔和利未人,效法外族人的恶俗为自己设立祭司。任何人牵来一头公牛犊和七只公绵羊,就可以自封为假神的祭司。