逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 각 성의 병기고에는 방패와 창을 확보하여 그 성들을 아주 튼튼하게 하였다. 이런 식으로 그는 유다와 베냐민 지파를 다스렸다.
- 新标点和合本 - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在各城里预备盾牌和枪,使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在各城里预备盾牌和枪,使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- 当代译本 - 他在城内储备盾牌和矛枪,使城池非常坚固。犹大和便雅悯都归属他。
- 圣经新译本 - 又在各城装备了大盾牌和矛枪,使这些城市十分坚固。这样,犹大和便雅悯都在他统治之下。
- 中文标准译本 - 并在每座城中配备盾牌和长矛,使城极其坚固。这样,犹大和便雅悯就一直属于他。
- 现代标点和合本 - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- 和合本(拼音版) - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
- New International Version - He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his.
- New International Reader's Version - He put shields and spears in all those cities. He made them very strong. So he ruled over Judah and Benjamin.
- English Standard Version - And he put shields and spears in all the cities and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
- New Living Translation - He also put shields and spears in these towns as a further safety measure. So only Judah and Benjamin remained under his control.
- Christian Standard Bible - He also put large shields and spears in each and every city to make them very strong. So Judah and Benjamin were his.
- New American Standard Bible - He put shields and spears in every city and strengthened them greatly. So he held Judah and Benjamin.
- New King James Version - Also in every city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.
- Amplified Bible - And in each city he put [large] shields and spears, and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
- American Standard Version - And in every city he put shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him.
- King James Version - And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
- New English Translation - In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
- World English Bible - He put shields and spears in every city, and made them exceedingly strong. Judah and Benjamin belonged to him.
- 新標點和合本 - 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
- 當代譯本 - 他在城內儲備盾牌和矛槍,使城池非常堅固。猶大和便雅憫都歸屬他。
- 聖經新譯本 - 又在各城裝備了大盾牌和矛槍,使這些城市十分堅固。這樣,猶大和便雅憫都在他統治之下。
- 呂振中譯本 - 又在各城 各 邑 設備了 大盾牌和槍,將城防守得極其堅固。這樣、 猶大 和 便雅憫 就都隸屬於他。
- 中文標準譯本 - 並在每座城中配備盾牌和長矛,使城極其堅固。這樣,猶大和便雅憫就一直屬於他。
- 現代標點和合本 - 他在各城裡預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
- 文理和合譯本 - 備干戈於諸邑、使之固甚、猶大 便雅憫咸屬之、
- 文理委辦譯本 - 既得便雅憫 猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈為鞏固。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得 猶大 便雅憫 地歸己、則於各城備干戈、使之愈形鞏固、
- Nueva Versión Internacional - y las armó a todas con escudos y lanzas. Así fortificó completamente todas las ciudades y quedó en posesión de Judá y de Benjamín.
- Новый Русский Перевод - Он также снабдил эти города щитами и копьями и хорошо укрепил их. Земли Иудеи и Вениамина остались под его контролем.
- Восточный перевод - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans chacune de ces villes se trouvait aussi un arsenal de grands boucliers et de lances. Il fortifia donc énormément ces localités ; et Juda et Benjamin lui furent acquis.
- リビングバイブル - すべての町の武器貯蔵庫には盾と槍を備え、さらに守りを強化しました。王の側についていたのは、ユダとベニヤミンの二部族だけだったからです。
- Nova Versão Internacional - Armazenou escudos grandes e lanças em todas as cidades, tornando-as muito fortes. Assim, Judá e Benjamim continuaram sob o seu domínio.
- Hoffnung für alle - und legte Waffenlager mit Langschilden und Speeren an. So baute er diese Städte zu starken Festungen aus und sicherte sich die Herrschaft über Juda und Benjamin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mỗi thành, vua cũng tăng cường khiên và giáo trong các thành này để củng cố việc phòng thủ. Vậy, chỉ có Giu-đa và Bên-gia-min thuộc quyền kiểm soát của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเก็บหอกและโล่ไว้ทุกเมือง และทรงทำให้เมืองเหล่านี้แข็งแกร่ง ดังนั้นยูดาห์และเบนยามินยังคงเป็นของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเก็บโล่และหอกไว้ในทุกเมือง และทำให้เมืองแข็งแกร่งมาก ดังนั้นยูดาห์และเบนยามินอยู่ภายใต้การควบคุมของท่าน
交叉引用
- 역대하 26:14 - 웃시야는 모든 병사들에게 방패, 창, 투구, 갑옷, 활, 물맷돌을 지급하였으며
- 역대하 26:15 - 또 예루살렘에서 그는 발명가들에게 교묘한 장비를 제작하게 하여 망대와 성곽 위에서 활을 쏘고 큰 돌을 발사하도록 하였다. 그리하여 그의 명성은 널리 퍼지게 되었다. 이것은 하나님이 그를 크게 도우셔서 그가 강력한 왕이 되게 하셨기 때문이었다.
- 사무엘하 13:22 - 그리고 압살롬은 암논이 자기 동생 다말을 욕보인 일로 그를 미워하여 그와 일체 말을 하지 않았다.
- 사무엘하 13:19 - 그녀는 이 옷을 찢고 머리에 재를 뒤집어쓰고 손으로 얼굴을 가린 채 울면서 집으로 갔다.
- 역대하 32:5 - 그런 다음 히스기야는 무너진 성벽을 다시 쌓고 그 위에 망대를 세우며 바깥 성을 쌓아 방비를 강화하고 또 다윗성의 밀로 요새를 더 견고하게 하며 많은 방패와 무기를 만들었다.