Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 新标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
  • 当代译本 - 他们回禀说:“王若善待这些百姓,使他们喜悦,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。”
  • 中文标准译本 - 他们回答他说:“如果你善待这民众,使他们喜悦,用和善的言词对他们说话,他们必终身作你的仆人。”
  • 现代标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远做王的仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
  • New International Version - They replied, “If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Be kind to them. Please them. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
  • English Standard Version - And they said to him, “If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • New Living Translation - The older counselors replied, “If you are good to these people and do your best to please them and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
  • The Message - They said, “If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they’ll end up doing anything for you.”
  • Christian Standard Bible - They replied, “If you will be kind to this people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
  • New American Standard Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to this people and please them and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
  • New King James Version - And they spoke to him, saying, “If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.”
  • Amplified Bible - They answered him, saying, “If you are kind to these people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • American Standard Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
  • King James Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
  • New English Translation - They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
  • World English Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • 新標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 當代譯本 - 他們回稟說:「王若善待這些百姓,使他們喜悅,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。”
  • 呂振中譯本 - 老年人對他說:『王若好待這人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就會日日不斷做王的僕人。』
  • 中文標準譯本 - 他們回答他說:「如果你善待這民眾,使他們喜悅,用和善的言詞對他們說話,他們必終身作你的僕人。」
  • 現代標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠做王的僕人。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 曰、為今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永為爾僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如爾善待斯民、使其心悅、以善言答之、則彼必永為爾僕、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos respondieron: —Si Su Majestad trata con bondad a este pueblo, y condesciende con ellos y les responde con amabilidad, ellos le servirán para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “만일 왕이 이 백성을 따뜻이 대하고 만족스러운 대답으로 이들의 마음을 흐뭇하게 하시면 그들이 왕을 언제나 충성스럽게 섬길 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres bon envers ce peuple, si tu les traites favorablement et si tu leur parles en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
  • リビングバイブル - 長老たちはレハブアムに答えました。「彼らの王になろうと願われるなら、彼らに好意を示し、親切にすることです。」
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen nach. Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lão thần tâu: “Nếu vua đối đãi nhân hậu với dân, thỏa mãn nguyện vọng của họ, và nói những lời dịu dàng với họ, họ sẽ làm tôi vua mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “หากฝ่าพระบาทแสดงความเมตตาต่อประชาชน เอาใจพวกเขาและตอบตามที่พวกเขาต้องการ พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทเสมอไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​ประชาชน​เหล่า​นี้ และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​พอใจ และ​พูดจา​ดี​กับ​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ตลอด​ไป”
交叉引用
  • 撒母耳記下 15:2 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
  • 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官! 凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
  • 撒母耳記下 15:5 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
  • 撒母耳記下 15:6 - 以色列中,凡到王那裏求判決的,押沙龍都這麼做。這樣,押沙龍暗中贏得了以色列人的心。
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利是被釋放的母鹿, 他要生出可愛的小鹿 。
  • 列王紀上 12:7 - 他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 新标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
  • 当代译本 - 他们回禀说:“王若善待这些百姓,使他们喜悦,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。”
  • 中文标准译本 - 他们回答他说:“如果你善待这民众,使他们喜悦,用和善的言词对他们说话,他们必终身作你的仆人。”
  • 现代标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远做王的仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
  • New International Version - They replied, “If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Be kind to them. Please them. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
  • English Standard Version - And they said to him, “If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • New Living Translation - The older counselors replied, “If you are good to these people and do your best to please them and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
  • The Message - They said, “If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they’ll end up doing anything for you.”
  • Christian Standard Bible - They replied, “If you will be kind to this people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
  • New American Standard Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to this people and please them and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
  • New King James Version - And they spoke to him, saying, “If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.”
  • Amplified Bible - They answered him, saying, “If you are kind to these people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • American Standard Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
  • King James Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
  • New English Translation - They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
  • World English Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • 新標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 當代譯本 - 他們回稟說:「王若善待這些百姓,使他們喜悅,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。”
  • 呂振中譯本 - 老年人對他說:『王若好待這人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就會日日不斷做王的僕人。』
  • 中文標準譯本 - 他們回答他說:「如果你善待這民眾,使他們喜悅,用和善的言詞對他們說話,他們必終身作你的僕人。」
  • 現代標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠做王的僕人。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 曰、為今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永為爾僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如爾善待斯民、使其心悅、以善言答之、則彼必永為爾僕、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos respondieron: —Si Su Majestad trata con bondad a este pueblo, y condesciende con ellos y les responde con amabilidad, ellos le servirán para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “만일 왕이 이 백성을 따뜻이 대하고 만족스러운 대답으로 이들의 마음을 흐뭇하게 하시면 그들이 왕을 언제나 충성스럽게 섬길 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres bon envers ce peuple, si tu les traites favorablement et si tu leur parles en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
  • リビングバイブル - 長老たちはレハブアムに答えました。「彼らの王になろうと願われるなら、彼らに好意を示し、親切にすることです。」
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen nach. Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lão thần tâu: “Nếu vua đối đãi nhân hậu với dân, thỏa mãn nguyện vọng của họ, và nói những lời dịu dàng với họ, họ sẽ làm tôi vua mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “หากฝ่าพระบาทแสดงความเมตตาต่อประชาชน เอาใจพวกเขาและตอบตามที่พวกเขาต้องการ พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทเสมอไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​ว่า “ถ้า​ท่าน​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​ประชาชน​เหล่า​นี้ และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​พอใจ และ​พูดจา​ดี​กับ​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ตลอด​ไป”
  • 撒母耳記下 15:2 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
  • 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官! 凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
  • 撒母耳記下 15:5 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
  • 撒母耳記下 15:6 - 以色列中,凡到王那裏求判決的,押沙龍都這麼做。這樣,押沙龍暗中贏得了以色列人的心。
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利是被釋放的母鹿, 他要生出可愛的小鹿 。
  • 列王紀上 12:7 - 他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
圣经
资源
计划
奉献