Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的苦工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
  • 新标点和合本 - “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 当代译本 - “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的劳役和负担吧,我们一定服侍你。”
  • 圣经新译本 - “你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻你父亲加在我们身上的劳役和重轭,我们就服事你。”
  • 中文标准译本 - “你父亲使我们负轭严酷,现在求你减轻你父亲加给我们的沉重劳役和繁重的轭,我们就服事你。”
  • 现代标点和合本 - “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • 和合本(拼音版) - “你父亲使我们负重轭、作苦工。现在求你使我们作的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • New International Version - “Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New International Reader's Version - “Your father put a heavy load on our shoulders. But now make our hard work easier. Make the heavy load on us lighter. Then we’ll serve you.”
  • English Standard Version - “Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
  • New Living Translation - “Your father was a hard master,” they said. “Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects.”
  • Christian Standard Bible - “Your father made our yoke harsh. Therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New American Standard Bible - “Your father made our yoke hard; but now, lighten the hard labor imposed by your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • New King James Version - “Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • Amplified Bible - “Your father [King Solomon] made our yoke hard (heavy, difficult); so now lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • American Standard Version - Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
  • King James Version - Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
  • New English Translation - “Your father made us work too hard! Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”
  • World English Bible - “Your father made our yoke grievous: now therefore make the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”
  • 新標點和合本 - 「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 當代譯本 - 「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的勞役和負擔吧,我們一定服侍你。」
  • 聖經新譯本 - “你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕你父親加在我們身上的勞役和重軛,我們就服事你。”
  • 中文標準譯本 - 「你父親使我們負軛嚴酷,現在求你減輕你父親加給我們的沉重勞役和繁重的軛,我們就服事你。」
  • 現代標點和合本 - 「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就侍奉你。」
  • 文理和合譯本 - 爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則役事爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Su padre nos impuso un yugo pesado. Alívienos usted ahora el duro trabajo y el pesado yugo que él nos echó encima; así serviremos a Su Majestad.
  • 현대인의 성경 - “당신의 아버지는 우리를 혹사시키고 우리에게 무거운 짐을 지워 주었습니다. 이제 당신은 이 짐을 가볍게 하여 우리 생활을 편하게 해 주십시오. 그러면 우리가 당신을 왕으로 모시겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.
  • Восточный перевод - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton père nous a imposé un joug très pesant. Nous te serons soumis à condition que tu allèges maintenant la lourde servitude et ce joug pesant que ton père nous a imposés.
  • リビングバイブル - 「お父上は過酷な労働を強いていました。どうか、お父上が私たちに負わせた重い苦役を軽くしてください。そうすれば、あなたを王として受け入れます。」
  • Nova Versão Internacional - “Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos”.
  • Hoffnung für alle - »Dein Vater war ein strenger Herrscher. Er hat hohe Steuern verlangt und uns zu harter Arbeit gezwungen. Wir erkennen dich nur als König an, wenn du uns nicht so schwere Lasten aufbürdest wie dein Vater!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cha vua đặt chiếc ách nặng nề trên cổ dân. Bây giờ kính xin vua giảm bớt sưu dịch hà khắc và cái ách trên cổ chúng tôi, chúng tôi sẽ phục vụ vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ราชบิดาของฝ่าพระบาททรงวางแอกหนักให้พวกข้าพระบาท บัดนี้ขอทรงผ่อนภาระและบรรเทาแอกที่วางไว้ แล้วพวกข้าพระบาทจะรับใช้ฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บิดา​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เรา​แบก​แอก​เหมือน​กับ​แบก​ภาระ​หนัก ฉะนั้น​ใน​เวลา​นี้ โปรด​ช่วย​ให้​งาน​และ​การ​แบก​แอก​หนัก​ผ่อน​ลง​ให้​เบา​เถิด แล้ว​พวก​เรา​จะ​คอย​รับใช้​ท่าน”
交叉引用
  • 列王紀上 12:4 - 『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
  • 約翰一書 5:3 - 我們守上帝的誡命:這就是愛上帝了:他的誡命又不是重擔;
  • 出埃及記 2:23 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把沉重的擔子捆好了,擱在人的肩膀上;自己呢、卻不肯用一根指頭去動它。
  • 列王紀上 9:22 - 但是 以色列 人呢、 所羅門 卻沒有使他們當奴隸;他們乃是戰士,乃是他的臣僕、軍長、軍官、和車兵長馬兵 長 。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們要負我的軛來跟我學,你們心裏就可得安歇。
  • 馬太福音 11:30 - 因為我的軛是好負的,我的擔子是輕省的。』
  • 以賽亞書 47:6 - 我惱怒我的人民, 我使我的產業被褻瀆; 我將他們交在你手中, 你對他們毫無憐憫, 竟把你的軛 格外加重於老年人身上。
  • 撒母耳記上 8:11 - 他說:『那要管理你們、的王、其制度是這樣:他必取你們的兒子,派他們為他趕車,做他的馬兵,在他的車前奔走。
  • 撒母耳記上 8:12 - 他必派他們做他的千夫長、五十夫長,犂他所當犂的田,收割他所可收割的,製造他的戰器和車上的器械。
  • 撒母耳記上 8:13 - 他也必取你們的女兒做豫備香物者、做廚子和烤餅的人。
  • 撒母耳記上 8:14 - 他必取你們最好的田地、 最好的 葡萄園、橄欖園,賜給他的臣僕。
  • 撒母耳記上 8:15 - 你們撒種結的籽粒、和你們的葡萄園 所出的 、他都要抽取十分之一、去賜給他的內侍和臣僕。
  • 撒母耳記上 8:16 - 他也必取你們的奴僕婢女、你們最好的牛 和驢、去作他的工。
  • 撒母耳記上 8:17 - 你們的羊羣、他也要抽取十分之一;你們本身呢、也必做他的奴僕。
  • 撒母耳記上 8:18 - 到那日子你們就會因所選的王而哀叫,到那日子永恆主卻不應允你們。』
  • 出埃及記 1:13 - 埃及 人嚴嚴地使 以色列 人作工:
  • 出埃及記 1:14 - 用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是 埃及 人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
  • 列王紀上 5:15 - 所羅門 用了七萬扛抬重物的人,八萬在山上砍鑿。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
  • 列王紀上 4:25 - 儘 所羅門 在世 的日子、 猶大 人和 以色列 人、從 但 到 別是巴 、各都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的苦工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
  • 新标点和合本 - “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 当代译本 - “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的劳役和负担吧,我们一定服侍你。”
  • 圣经新译本 - “你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻你父亲加在我们身上的劳役和重轭,我们就服事你。”
  • 中文标准译本 - “你父亲使我们负轭严酷,现在求你减轻你父亲加给我们的沉重劳役和繁重的轭,我们就服事你。”
  • 现代标点和合本 - “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • 和合本(拼音版) - “你父亲使我们负重轭、作苦工。现在求你使我们作的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • New International Version - “Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New International Reader's Version - “Your father put a heavy load on our shoulders. But now make our hard work easier. Make the heavy load on us lighter. Then we’ll serve you.”
  • English Standard Version - “Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
  • New Living Translation - “Your father was a hard master,” they said. “Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects.”
  • Christian Standard Bible - “Your father made our yoke harsh. Therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New American Standard Bible - “Your father made our yoke hard; but now, lighten the hard labor imposed by your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • New King James Version - “Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • Amplified Bible - “Your father [King Solomon] made our yoke hard (heavy, difficult); so now lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • American Standard Version - Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
  • King James Version - Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
  • New English Translation - “Your father made us work too hard! Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”
  • World English Bible - “Your father made our yoke grievous: now therefore make the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”
  • 新標點和合本 - 「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 當代譯本 - 「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的勞役和負擔吧,我們一定服侍你。」
  • 聖經新譯本 - “你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕你父親加在我們身上的勞役和重軛,我們就服事你。”
  • 中文標準譯本 - 「你父親使我們負軛嚴酷,現在求你減輕你父親加給我們的沉重勞役和繁重的軛,我們就服事你。」
  • 現代標點和合本 - 「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就侍奉你。」
  • 文理和合譯本 - 爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則役事爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Su padre nos impuso un yugo pesado. Alívienos usted ahora el duro trabajo y el pesado yugo que él nos echó encima; así serviremos a Su Majestad.
  • 현대인의 성경 - “당신의 아버지는 우리를 혹사시키고 우리에게 무거운 짐을 지워 주었습니다. 이제 당신은 이 짐을 가볍게 하여 우리 생활을 편하게 해 주십시오. 그러면 우리가 당신을 왕으로 모시겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.
  • Восточный перевод - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton père nous a imposé un joug très pesant. Nous te serons soumis à condition que tu allèges maintenant la lourde servitude et ce joug pesant que ton père nous a imposés.
  • リビングバイブル - 「お父上は過酷な労働を強いていました。どうか、お父上が私たちに負わせた重い苦役を軽くしてください。そうすれば、あなたを王として受け入れます。」
  • Nova Versão Internacional - “Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos”.
  • Hoffnung für alle - »Dein Vater war ein strenger Herrscher. Er hat hohe Steuern verlangt und uns zu harter Arbeit gezwungen. Wir erkennen dich nur als König an, wenn du uns nicht so schwere Lasten aufbürdest wie dein Vater!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cha vua đặt chiếc ách nặng nề trên cổ dân. Bây giờ kính xin vua giảm bớt sưu dịch hà khắc và cái ách trên cổ chúng tôi, chúng tôi sẽ phục vụ vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ราชบิดาของฝ่าพระบาททรงวางแอกหนักให้พวกข้าพระบาท บัดนี้ขอทรงผ่อนภาระและบรรเทาแอกที่วางไว้ แล้วพวกข้าพระบาทจะรับใช้ฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บิดา​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เรา​แบก​แอก​เหมือน​กับ​แบก​ภาระ​หนัก ฉะนั้น​ใน​เวลา​นี้ โปรด​ช่วย​ให้​งาน​และ​การ​แบก​แอก​หนัก​ผ่อน​ลง​ให้​เบา​เถิด แล้ว​พวก​เรา​จะ​คอย​รับใช้​ท่าน”
  • 列王紀上 12:4 - 『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
  • 約翰一書 5:3 - 我們守上帝的誡命:這就是愛上帝了:他的誡命又不是重擔;
  • 出埃及記 2:23 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把沉重的擔子捆好了,擱在人的肩膀上;自己呢、卻不肯用一根指頭去動它。
  • 列王紀上 9:22 - 但是 以色列 人呢、 所羅門 卻沒有使他們當奴隸;他們乃是戰士,乃是他的臣僕、軍長、軍官、和車兵長馬兵 長 。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們要負我的軛來跟我學,你們心裏就可得安歇。
  • 馬太福音 11:30 - 因為我的軛是好負的,我的擔子是輕省的。』
  • 以賽亞書 47:6 - 我惱怒我的人民, 我使我的產業被褻瀆; 我將他們交在你手中, 你對他們毫無憐憫, 竟把你的軛 格外加重於老年人身上。
  • 撒母耳記上 8:11 - 他說:『那要管理你們、的王、其制度是這樣:他必取你們的兒子,派他們為他趕車,做他的馬兵,在他的車前奔走。
  • 撒母耳記上 8:12 - 他必派他們做他的千夫長、五十夫長,犂他所當犂的田,收割他所可收割的,製造他的戰器和車上的器械。
  • 撒母耳記上 8:13 - 他也必取你們的女兒做豫備香物者、做廚子和烤餅的人。
  • 撒母耳記上 8:14 - 他必取你們最好的田地、 最好的 葡萄園、橄欖園,賜給他的臣僕。
  • 撒母耳記上 8:15 - 你們撒種結的籽粒、和你們的葡萄園 所出的 、他都要抽取十分之一、去賜給他的內侍和臣僕。
  • 撒母耳記上 8:16 - 他也必取你們的奴僕婢女、你們最好的牛 和驢、去作他的工。
  • 撒母耳記上 8:17 - 你們的羊羣、他也要抽取十分之一;你們本身呢、也必做他的奴僕。
  • 撒母耳記上 8:18 - 到那日子你們就會因所選的王而哀叫,到那日子永恆主卻不應允你們。』
  • 出埃及記 1:13 - 埃及 人嚴嚴地使 以色列 人作工:
  • 出埃及記 1:14 - 用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是 埃及 人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
  • 列王紀上 5:15 - 所羅門 用了七萬扛抬重物的人,八萬在山上砍鑿。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
  • 列王紀上 4:25 - 儘 所羅門 在世 的日子、 猶大 人和 以色列 人、從 但 到 別是巴 、各都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
圣经
资源
计划
奉献