逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 全體以色列人見王不肯依從他們,就回答王說: “我們在大衛那裡有甚麼份額呢? 我們在耶西的兒子那裡沒有產業! 以色列啊,回自己的帳篷去吧! 現在,大衛啊,照顧你自己的家吧!” 於是全體以色列人都回自己的帳篷去了。
  • 新标点和合本 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列众人都回自己家里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人见王不依从他们,百姓就回覆王说: “我们在大卫中有什么分呢? 我们在耶西的儿子中没有产业! 以色列啊,各回自己的帐棚去吧! 大卫啊,现在你顾自己的家吧!” 于是,以色列众人都回自己的帐棚去了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人见王不依从他们,百姓就回覆王说: “我们在大卫中有什么分呢? 我们在耶西的儿子中没有产业! 以色列啊,各回自己的帐棚去吧! 大卫啊,现在你顾自己的家吧!” 于是,以色列众人都回自己的帐棚去了;
  • 当代译本 - 以色列人见王不听他们的请求,就说: “我们与大卫有何相干? 我们与耶西的儿子没有关系! 以色列人啊,各自回家吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列人各自回家了。
  • 圣经新译本 - 以色列人见王不听他们的要求,就对王说: “我们和大卫有什么关系呢? 我们和耶西的儿子并不相干。 以色列人哪,各回各家去吧, 大卫啊,现在只顾你自己的家吧。” 于是全体以色列人都回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 全体以色列人见王没有听从他们,民众就回应王说: “我们在大卫这里有什么份呢? 我们在耶西的儿子这里没有继业。 以色列人啊,各回自己的帐篷去吧! 大卫啊,你自己看顾自己的家吧!” 于是以色列人都回自己的家 去了。
  • 现代标点和合本 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列众人都回自己家里去了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列众人都回自己家里去了。
  • New International Version - When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: “What share do we have in David, what part in Jesse’s son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!” So all the Israelites went home.
  • New International Reader's Version - All the Israelites saw that the king refused to listen to them. So they answered the king. They said, “We don’t have any share in David’s royal family. We don’t have any share in Jesse’s son. People of Israel, let’s go back to our homes. David’s royal family, take care of your own kingdom!” So all the Israelites went home.
  • English Standard Version - And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, “What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Each of you to your tents, O Israel! Look now to your own house, David.” So all Israel went to their tents.
  • New Living Translation - When all Israel realized that the king had refused to listen to them, they responded, “Down with the dynasty of David! We have no interest in the son of Jesse. Back to your homes, O Israel! Look out for your own house, O David!” So all the people of Israel returned home.
  • The Message - When all Israel realized that the king hadn’t listened to a word they’d said, they stood up to him and said, Get lost, David! We’ve had it with you, son of Jesse! Let’s get out of here, Israel, and fast! From now on, David, mind your own business. And with that they left. Rehoboam continued to rule only those who lived in the towns of Judah.
  • Christian Standard Bible - When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered the king: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, each to your tent; David, look after your own house now! So all Israel went to their tents.
  • New American Standard Bible - When all Israel saw that the king had not listened to them, the people replied to the king, saying, “What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Everyone to your tents, Israel! Now look after your own house, David!” So all Israel went away to their tents.
  • New King James Version - Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: “What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel! Now see to your own house, O David!” So all Israel departed to their tents.
  • Amplified Bible - When all Israel saw that the king did not listen and pay attention to them, the people answered him, “What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel; Now, [Rehoboam, descendant of] David, see to your own house.” So all Israel went to their tents.
  • American Standard Version - And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents.
  • King James Version - And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
  • New English Translation - When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David – no share in the son of Jesse! Return to your homes, O Israel! Now, look after your own dynasty, O David!” So all Israel returned to their homes.
  • World English Bible - When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion do we have in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So all Israel departed to their tents.
  • 新標點和合本 - 以色列眾民見王不依從他們,就對王說: 我們與大衛有甚麼分兒呢? 與耶西的兒子並沒有關涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大衛家啊,自己顧自己吧! 於是,以色列眾人都回自己家裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回覆王說: 「我們在大衛中有甚麼分呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,各回自己的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列眾人都回自己的帳棚去了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回覆王說: 「我們在大衛中有甚麼分呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,各回自己的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列眾人都回自己的帳棚去了;
  • 當代譯本 - 以色列人見王不聽他們的請求,就說: 「我們與大衛有何相干? 我們與耶西的兒子沒有關係! 以色列人啊,各自回家吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列人各自回家了。
  • 聖經新譯本 - 以色列人見王不聽他們的要求,就對王說: “我們和大衛有甚麼關係呢? 我們和耶西的兒子並不相干。 以色列人哪,各回各家去吧, 大衛啊,現在只顧你自己的家吧。” 於是全體以色列人都回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾民 見 王不聽他們 的要求 ,就回答王說: 『我們在 大衛 上有甚麼分兒呢? 我們 在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪,各回各家 去吧! 大衛 啊,現在只顧你自己的家吧。』 於是 以色列 眾人都 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 全體以色列人見王沒有聽從他們,民眾就回應王說: 「我們在大衛這裡有什麼份呢? 我們在耶西的兒子這裡沒有繼業。 以色列人啊,各回自己的帳篷去吧! 大衛啊,你自己看顧自己的家吧!」 於是以色列人都回自己的家 去了。
  • 現代標點和合本 - 以色列眾民見王不依從他們,就對王說: 「我們與大衛有什麼份兒呢? 與耶西的兒子並沒有關涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列眾人都回自己家裡去了。
  • 文理和合譯本 - 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se dieron cuenta de que el rey no iba a hacerles caso, todos los israelitas exclamaron a una: «¡Pueblo de Israel, todos a sus casas! ¡Y tú, David, ocúpate de los tuyos! ¿Qué parte tenemos con David? ¿Qué herencia tenemos con el hijo de Isaí?» Así que se fueron, cada uno a su casa.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들은 왕이 자기들의 말을 듣지 않는 것을 보고 이렇게 외쳤다. “다윗과 그 집안을 타도하자! 이새의 아들에게서 무엇을 얻겠느냐? 자, 이스라엘 사람들아, 집으로 돌아가자! 르호보암아, 이제 너는 네 집안이나 다스려라!” 그러고서 그들은 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И все израильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод - Исраил увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю: – Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея? По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом! И все исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю: – Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея? По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом! И все исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю: – Что общего у нас с Довудом, что дал нам сын Есея? По шатрам своим, Исроил! Пусть дом Довуда правит своим собственным родом! И все исроильтяне разошлись по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chacun chez soi, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et tous les Israélites rentrèrent chez eux .
  • リビングバイブル - これを聞いたイスラエルの民は、王を見限りました。彼らは腹立ちまぎれに、「ダビデの家もこれまでだ。だれかほかの人を王にしよう。レハブアムはユダの部族だけ治めればいい。さあ、帰ろう」と言いながら、帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-lo, respondeu ao rei: “Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi!” E assim os israelitas foram para as suas casas.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten merkten, dass der König nicht auf sie hören wollte, riefen sie ihm zu: »Was geht uns Davids Sippe noch an? Warum geben wir uns noch mit euch ab? Wir wollen nichts mehr mit euch zu tun haben! Los, gehen wir heim!« Und sie zogen fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân Ít-ra-ên nhận thấy vua bác bỏ lời thỉnh nguyện của mình, họ trả lời: “Dân ta có chia phần gì với Đa-vít! Sự nghiệp của dân ta có liên hệ gì với sự nghiệp con trai Gie-sê đâu. Ít-ra-ên! Mỗi người hãy trở về nhà! Nhà Đa-vít! Từ rày về sau hãy coi chừng!” Vậy, toàn dân Ít-ra-ên đều bỏ ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลทั้งปวงเห็นว่ากษัตริย์ไม่ทรงฟังพวกตน พวกเขาก็ตอบกษัตริย์ว่า “เราเกี่ยวข้องอะไรกับดาวิด? เรามีส่วนอันใดกับบุตรเจสซี? อิสราเอลเอ๋ย กลับบ้านกันเถิด! ให้ดาวิดดูแลปกครองพวกตัวเองไปก็แล้วกัน!” ดังนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงจึงพากันกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เห็น​ว่า​กษัตริย์​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา ประชาชน​จึง​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “พวก​เรา​มี​ส่วน​ร่วม​อะไร​ด้วย​กับ​ดาวิด​หรือ เรา​ไม่​ได้​รับ​อะไร​ที่​ตกทอด​มา​จาก​บุตร​ของ​เจสซี โอ อิสราเอล​เอ๋ย แต่​ละ​คน​จง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน​เถิด บัดนี้ โอ ดาวิด​เอ๋ย ดูแล​พงศ์​พันธุ์​ของ​ท่าน​ไป​เถิด” ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​จึง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
  • Thai KJV - และเมื่ออิสราเอลทั้งปวงเห็นว่ากษัตริย์มิได้ทรงฟังเขาทั้งหลาย ประชาชนก็ทูลตอบกษัตริย์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายมีส่วนอะไรในดาวิด ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่มีส่วนมรดกในบุตรเจสซี โอ อิสราเอลเอ๋ย กลับไปเต็นท์ของตนแต่ละคนเถิด ข้าแต่ดาวิด จงดูแลราชวงศ์ของพระองค์เองเถิด” อิสราเอลทั้งปวงจึงไปยังเต็นท์ของเขาทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​คน​อิสราเอล​ทั้งหมด​เห็น​ว่า​กษัตริย์​ไม่​ยอมฟัง​พวกเขา พวกเขา​จึง​ตอบ​กษัตริย์​ไป​ว่า “พวกเรา​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ของ​ครอบครัว​ดาวิด​อย่างนั้นหรือ พวกเรา​ได้​ส่วนแบ่ง​จาก​ที่ดิน​ของ​เจสซีหรือ เปล่าเลย อิสราเอลเอ๋ย ให้​แต่​ละ​คน​กลับ​ไป​ยัง​เต็นท์​ของ​พวกเรา​กันเถอะ ปล่อยให้ ลูกของดาวิด ดูแล​คน​ของ​พวกเขาเอง” ดังนั้น พวก​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด​จึง​กลับ​ไป​ยัง​เต็นท์​ของตน
  • onav - فَلَمَّا رَأَى كُلُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّ الْمَلِكَ لَمْ يَسْتَجِبْ لِمَطَالِبِهِمْ، قَالُوا: «أَيُّ نَصِيبٍ لَنَا فِي دَاوُدَ، وَأَيُّ حَظٍّ لَنَا فِي ابْنِ يَسَّى؟ فَلْيَمْضِ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ يَا إِسْرَائِيلُ، وَاعْتَنِ الآنَ بِبَيْتِكَ يَا دَاوُدُ». وَانْصَرَفَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ عَنْهُ إِلَى مَنَازِلِهِمْ.
交叉引用
  • 路加福音 19:14 - 他本國的人卻一向憎恨他,就派使節團隨後去,說:‘我們不想這個人為王統治我們。’
  • 耶利米書 33:20 - “我耶和華這樣應許說:‘你們若能廢掉我所立白晝和黑夜的約,使白晝和黑夜不按時而行,
  • 耶利米書 33:21 - 才能廢掉我與我僕人大衛所立的約,讓他沒有兒子在他的王位上為王;也才能廢掉我與利未人所立的約,令他們沒有祭司侍奉我。
  • 撒母耳記下 15:13 - 報信的人來見大衛,說:“以色列人的心都歸向押沙龍了!”
  • 以西結書 37:24 - “‘我的僕人大衛是他們的王;他們眾人都要歸一個牧人。他們將實行我的律例,持守遵行我的規定。
  • 以西結書 37:25 - 他們要住在我所賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住的地。他們和他們的子孫,以及子孫的子孫,都將永遠住在那裡;我的僕人大衛也要做他們的君主,直到永遠。
  • 撒母耳記上 20:27 - 新月節次日,就是第二天,大衛的座位仍是空著。於是掃羅問兒子約拿單:“耶西的兒子為甚麼昨天今天都沒有來用膳呢?”
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華這樣說:‘如果我與白晝和黑夜所立的約不成立,或我沒有立定天地的規例,
  • 耶利米書 33:26 - 我才會棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不從大衛的後裔中選人出來統治亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。但事實上,我將恢復他們的福祉,我要憐憫他們。’”
  • 士師記 8:35 - 也沒有照著耶路巴力,就是基甸向以色列人所施的一切恩惠,善待他的家。
  • 詩篇 76:10 - 因為,人的怒火,使你得稱讚, 人的餘怒,你卻要約束。
  • 列王紀上 12:16 - 全體以色列人見王不肯依從他們,就回答王說: “我們在大衛那裡有甚麼份額呢? 我們在耶西的兒子那裡沒有產業! 以色列啊,回自己的帳篷去吧! 現在,大衛啊,照顧你自己的家吧!” 於是以色列人都回自己的帳篷去了。
  • 列王紀上 12:17 - 然而那些住在猶大各城的以色列人,羅波安仍然作他們的王。
  • 撒母耳記上 22:9 - 那時伊東人多益站在掃羅的臣僕旁邊,他回答說:“我曾看見耶西的兒子來到挪伯,到了亞希突的兒子亞希米勒那裡。
  • 約翰福音 6:66 - 從此,他的門徒中有許多人退卻離開了,不再與耶穌同行。
  • 詩篇 132:17 - 我要在那裡使大衛的角成長, 我要為我的受膏者安設明燈!
  • 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔,存到永遠, 使他的王位,如天之久。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不遵行我的律例;
  • 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的規定, 不遵守我的誡命;
  • 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪行;
  • 詩篇 89:33 - 但是我不會從他撤回我的忠誠之愛, 也不廢棄我的信實;
  • 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不改變我嘴唇所出的話。
  • 詩篇 89:35 - 我曾憑著自己的聖潔起誓, 我絕不向大衛說謊。
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔將存到永遠, 他的王位在我面前,要像太陽長存;
  • 詩篇 89:37 - 又像月亮永遠堅立, 像天上的見證般信實。” (細拉)
  • 以賽亞書 9:6 - 因為,有一個孩子為我們而生, 有一個兒子賜給我們; 政權必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的謀士、大能的 神、永恆的父親、和平的領袖”。
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權鼎盛, 和平沒有窮盡。 他坐在大衛的寶座上統治他的王國, 以公平公義來確立、鞏固, 從現在直到永遠。 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
  • 列王紀上 11:13 - 只是為我僕人大衛的緣故,又為我所揀選的耶路撒冷的緣故,我不會把整個王國都撕去,而會給你的兒子留下一個支派。”
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅對他說:“你為甚麼與耶西的兒子同謀害我?為甚麼把餅和刀給他,又為他求問 神,使他起來攻擊我,伺機害我,像今天這樣呢?”
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就向約拿單發火,對他說:“賤婦所生的逆子!我就知道你總是選擇支持耶西的兒子,自取羞辱,也羞辱你母親的下體!
  • 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子還活在世上,你和你的王國就不會穩固。所以,你要派人去把他抓到我這裡來,他一定要死!”
  • 撒母耳記上 22:7 - 掃羅就對站在身邊的臣僕說:“便雅憫人,聽著!耶西的兒子會把田地和葡萄園賜給你們所有人嗎?他會立你們所有人作千夫長或百夫長嗎?
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛又對亞比篩和所有臣僕說:“我親生的兒子尚且想要我的命,更何況這便雅憫人!別管他,由他咒罵吧,因為這是耶和華吩咐他的。
  • 路加福音 1:32 - 他將要為大,被稱為至高者的兒子, 主 神要把他祖先大衛的寶座賜給他,
  • 路加福音 1:33 - 他要為王統治雅各家,直到永遠, 他的王國沒有窮盡。”
  • 撒母耳記下 7:15 - 但我的忠誠之愛不會離開他,像我使忠誠之愛離開掃羅那樣—我已從你面前除去他。
  • 撒母耳記下 7:16 - 你的王朝、你的王國將在我的面前永遠穩固,你的寶座也將永遠穩固。”’”
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要為王,直到 神把一切仇敵都放在他的腳下。
  • 以賽亞書 11:1 - 從耶西的樹墩將長出一個嫩芽, 他樹根長出的枝條會結果實。
  • 使徒行傳 2:30 - 大衛既然是先知,知道 神曾向他起誓,要從他的後裔中,立一位坐在他的寶座上,
  • 列王紀上 11:34 - 我揀選的僕人大衛遵守我的誡命和規定,為了他的緣故,我不會把整個王國從所羅門手裡奪去,而要讓他終生作君主。
  • 列王紀上 11:35 - 可是我要從他兒子的手裡把王國奪去,把十個支派賜給你。
  • 列王紀上 11:36 - 至於所羅門的兒子,我會給他一個支派,好讓我的僕人大衛在我所揀選立我名的城耶路撒冷,在我面前總有一盞明燈。
  • 列王紀上 11:37 - 而你,我要揀選你,使你可以隨心所欲的去統治。你將為王統治以色列。
  • 列王紀上 11:38 - 如果你聽從我給你的一切吩咐,走我的道路,做我視為正的事,遵守我的規定誡命,像我的僕人大衛所做的那樣,我就與你同在,為你建立穩固的王朝,像我為大衛建立的一樣;我要把以色列賜給你。
  • 列王紀上 11:39 - 為這緣故,我要讓大衛的後裔遭受苦難,然而不是永遠這樣。’”
  • 詩篇 2:1 - 列國為何喧囂? 眾民為何徒然謀算?
  • 詩篇 2:2 - 地上列王站立起來, 統治者聚集在一起, 要對抗耶和華和他的受膏者。
  • 詩篇 2:3 - 說:“我們要扯斷他們的軛繩, 從我們身上甩掉他們的繩索!”
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的發笑, 主要譏笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒氣中對他們說話, 在震怒中驚嚇他們,說:
  • 詩篇 2:6 - “我已選立我的君王 在錫安—我的聖山!”
  • 啟示錄 22:16 - “我耶穌已經差遣我的使者,為眾教會向你們證明這些事。我是大衛的根芽和後裔,那明亮的晨星。”
  • 路加福音 19:27 - 至於我的這些仇敵,這些不願意我為王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前宰了!’”
  • 阿摩司書 9:11 - “到那日, 我要豎立大衛倒塌的棚子, 修補其中的破口; 其中摧毀了的,我要再豎立, 我要重建這棚子,使它像古時一樣,
  • 歷代志上 17:14 - 我將永遠堅立他在我的王朝和我的王國裡;他的寶座也將永遠穩固。”’”
  • 約翰福音 7:53 - 〔於是各人都回家去了。
  • 撒母耳記下 20:1 - 有個壞人在那裡出現,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角宣告: “我們在大衛那裡沒有份額, 在耶西的兒子那裡沒有產業! 以色列人啊,各回自己的帳篷去吧!”
  • 歷代志下 10:19 - 這樣,以色列人背叛大衛家,直到今天。
逐节对照交叉引用