逐节对照
- 呂振中譯本 - 所羅門 對上帝說:『你曾向我父 大衛 大施堅固的愛,使我接替他作王。
- 新标点和合本 - 所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门对 神说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 当代译本 - 所罗门回答说:“你向我父大卫大施恩慈,并让我继位。
- 圣经新译本 - 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 中文标准译本 - 所罗门对神说:“你以极大的慈爱对待我父亲大卫,又使我接替他作王。
- 现代标点和合本 - 所罗门对神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- New International Version - Solomon answered God, “You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
- New International Reader's Version - Solomon answered God, “You were very kind to my father David. Now you have made me king in his place.
- English Standard Version - And Solomon said to God, “You have shown great and steadfast love to David my father, and have made me king in his place.
- New Living Translation - Solomon replied to God, “You showed great and faithful love to David, my father, and now you have made me king in his place.
- The Message - Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
- Christian Standard Bible - And Solomon said to God, “You have shown great and faithful love to my father David, and you have made me king in his place.
- New American Standard Bible - And Solomon said to God, “You have dealt with my father David with great faithfulness, and have made me king in his place.
- New King James Version - And Solomon said to God: “You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.
- Amplified Bible - Then Solomon said to God, “You have shown great lovingkindness and mercy to my father David, and have made me king in his place.
- American Standard Version - And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
- King James Version - And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
- New English Translation - Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
- World English Bible - Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
- 新標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門對上帝說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門對 神說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 當代譯本 - 所羅門回答說:「你向我父大衛大施恩慈,並讓我繼位。
- 聖經新譯本 - 所羅門對 神說:“你曾經向我的父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 中文標準譯本 - 所羅門對神說:「你以極大的慈愛對待我父親大衛,又使我接替他作王。
- 現代標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他做王。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衛、使我繼之為王、
- 文理委辦譯本 - 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 對天主曰、主賜大恩於我父 大衛 、使我繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Salomón respondió: —Tú trataste con mucho amor a David mi padre, y a mí me has permitido reinar en su lugar.
- 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 이렇게 대답하였다. “주께서는 내 아버지에게 언제나 크신 사랑을 베푸시더니 이제는 아버지를 대신하여 나를 왕으로 삼으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Соломон ответил Богу: – Ты явил моему отцу Давиду великую милость и сделал меня царем вместо него.
- Восточный перевод - Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил Аллаху: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Довуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
- La Bible du Semeur 2015 - Salomon répondit à Dieu : Tu as témoigné une grande bienveillance à mon père David et tu m’as fait régner à sa place.
- リビングバイブル - 彼は答えました。「神様、あなたは父ダビデに多くの恵みを施されました。そして今、あなたは私に王国を授けてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
- Hoffnung für alle - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan. Und nun hast du mich zu seinem Nachfolger gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thưa với Đức Chúa Trời: “Chúa đã tỏ lòng thương xót bao la đối với Đa-vít, cha con, và nay Chúa đặt con lên ngôi thay cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนกราบทูลพระเจ้าว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาอย่างยิ่งต่อดาวิดราชบิดาของข้าพระองค์ และทรงตั้งข้าพระองค์เป็นกษัตริย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนตอบพระเจ้าว่า “พระองค์ได้แสดงความรักอันยิ่งใหญ่และมั่นคงแก่ดาวิดบิดาของข้าพเจ้า และแต่งตั้งข้าพเจ้าให้เป็นกษัตริย์แทนท่าน
交叉引用
- 詩篇 89:20 - 我尋得了我的僕人 大衛 , 用我的聖膏膏了他;
- 詩篇 89:21 - 我的手堅堅定定和他同在; 我的膀臂也必使他堅固 。
- 詩篇 89:22 - 仇敵不能以欺騙襲擊他, 橫暴之輩不能苦害他。
- 詩篇 89:23 - 我必從他面前擊碎他的敵人, 在他眼前 擊敗那恨他的人。
- 詩篇 89:24 - 我的可信可靠和堅愛必與他同在; 靠我的名、他的角就得以高舉。
- 詩篇 89:25 - 我必使他的 左 手掌握着 大 海, 使他的右手擁有着 大 河 。
- 詩篇 89:26 - 他呢、必呼叫我說:「你是我的父, 是我的上帝,是拯救我、的磐石。」
- 詩篇 89:27 - 我呢、必立他為首生者, 為地上君王之最高者。
- 詩篇 89:28 - 我的堅愛、我必為他保持到永遠; 我的約對於他、是確定的。
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單 對 大衛 說:『你、你就是那人:永恆主 以色列 的上帝這麼說:「我、我膏立了你做王來管理 以色列 ;我援救了你脫離 掃羅 的手;
- 撒母耳記下 12:8 - 我將你主上的家業賜給你,將你主上的妻子交在你懷中;又將 以色列 家和 猶大 家 賜給你;若太少了,我還要將這樣將那樣加給你呢。
- 歷代志上 29:23 - 於是 所羅門 坐永恆主 所賜 的位、接替他父親 大衛 做王,諸事順利; 以色列 眾人都聽從他。
- 詩篇 89:49 - 主啊,你從前的堅愛、 你憑你的可信可靠向 大衛 起誓過的、 在哪裏呢?
- 詩篇 86:13 - 因為你施與我的堅愛宏大; 你援救了我的性命 免下陰間之最低處。
- 撒母耳記下 7:8 - 現在你要對我僕人 大衛 這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民 以色列 。
- 撒母耳記下 7:9 - 你無論往哪裏去,我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切的仇敵;我必使你得享大名,像地上大人物的名一樣。
- 以賽亞書 55:3 - 你們要傾耳以聽,要來找我! 你們要聽,就得以活; 我必跟你們立個永遠的約, 就是施給 大衛 那可信可靠之堅愛的。
- 歷代志上 28:5 - 而在我的眾兒子裏——因為永恆主賜給我許多兒子——他揀選了我的兒子 所羅門 坐永恆主之國的王位來管理 以色列 。