逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
 - 新标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
 - 和合本2010(神版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
 - 当代译本 - 因为我们空手来到世上,也要空手离开。
 - 圣经新译本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
 - 中文标准译本 - 实际上,我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去。
 - 现代标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
 - 和合本(拼音版) - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,
 - New International Version - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
 - New International Reader's Version - We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
 - English Standard Version - for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.
 - New Living Translation - After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can’t take anything with us when we leave it.
 - Christian Standard Bible - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
 - New American Standard Bible - For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it, either.
 - New King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
 - Amplified Bible - For we have brought nothing into the world, so [it is clear that] we cannot take anything out of it, either.
 - American Standard Version - for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
 - King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
 - New English Translation - For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
 - World English Bible - For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
 - 新標點和合本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
 - 當代譯本 - 因為我們空手來到世上,也要空手離開。
 - 聖經新譯本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
 - 呂振中譯本 - 我們沒有帶着甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
 - 中文標準譯本 - 實際上,我們沒有帶什麼到世上來, 也不能帶什麼去。
 - 現代標點和合本 - 因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
 - 文理和合譯本 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
 - 文理委辦譯本 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無所攜而出世、亦無所攜而去世、明矣、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人生不帶來、死不帶去、
 - Nueva Versión Internacional - Porque nada trajimos a este mundo, y nada podemos llevarnos.
 - 현대인의 성경 - 우리가 세상에 아무것도 가지고 오지 않았으므로 아무것도 가지고 가지 못합니다.
 - Новый Русский Перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
 - Восточный перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
 - La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter.
 - リビングバイブル - 私たちは、この世に生まれた時、何も身につけていませんでしたし、この世を去る時にも、何も持って行けません。
 - Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
 - unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
 - Nova Versão Internacional - pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
 - Hoffnung für alle - Denn wir sind ohne Besitz auf diese Welt gekommen, und genauso werden wir sie auch wieder verlassen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con người ra đời tay trắng, khi qua đời cũng chẳng đem gì theo được,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเข้ามาในโลกตัวเปล่า เมื่อออกจากโลกก็เอาอะไรติดตัวไปไม่ได้
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราไม่ได้นำสิ่งใดเข้ามาในโลก ดังนั้นเราไม่สามารถนำอะไรออกไปจากโลกเช่นกัน
 - Thai KJV - เพราะว่าเราไม่ได้เอาอะไรเข้ามาในโลกฉันใด เราก็เอาอะไรออกไปจากโลกไม่ได้ฉันนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราไม่ได้เอาอะไรเข้ามาในโลกนี้ เราก็เอาอะไรออกไปไม่ได้เหมือนกัน
 
交叉引用
- 路加福音 16:22 - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
 - 路加福音 16:23 - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
 - 箴言 27:24 - 因為財富不能永留, 冠冕豈能存到萬代?
 - 傳道書 5:15 - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
 - 傳道書 5:16 - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
 - 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
 - 路加福音 12:21 - 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」
 - 詩篇 49:17 - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
 - 約伯記 1:21 - 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」