Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn wir sind ohne Besitz auf diese Welt gekommen, und genauso werden wir sie auch wieder verlassen.
  • 新标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
  • 当代译本 - 因为我们空手来到世上,也要空手离开。
  • 圣经新译本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去。
  • 现代标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,
  • New International Version - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
  • New International Reader's Version - We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
  • English Standard Version - for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.
  • New Living Translation - After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can’t take anything with us when we leave it.
  • Christian Standard Bible - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
  • New American Standard Bible - For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it, either.
  • New King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • Amplified Bible - For we have brought nothing into the world, so [it is clear that] we cannot take anything out of it, either.
  • American Standard Version - for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
  • King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • New English Translation - For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
  • World English Bible - For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
  • 新標點和合本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 當代譯本 - 因為我們空手來到世上,也要空手離開。
  • 聖經新譯本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
  • 呂振中譯本 - 我們沒有帶着甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們沒有帶什麼到世上來, 也不能帶什麼去。
  • 現代標點和合本 - 因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
  • 文理委辦譯本 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無所攜而出世、亦無所攜而去世、明矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人生不帶來、死不帶去、
  • Nueva Versión Internacional - Porque nada trajimos a este mundo, y nada podemos llevarnos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 세상에 아무것도 가지고 오지 않았으므로 아무것도 가지고 가지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter.
  • リビングバイブル - 私たちは、この世に生まれた時、何も身につけていませんでしたし、この世を去る時にも、何も持って行けません。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
  • Nova Versão Internacional - pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con người ra đời tay trắng, khi qua đời cũng chẳng đem gì theo được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเข้ามาในโลกตัวเปล่า เมื่อออกจากโลกก็เอาอะไรติดตัวไปไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ไม่​ได้​นำ​สิ่ง​ใด​เข้า​มา​ใน​โลก ดังนั้น​เรา​ไม่​สามารถ​นำ​อะไร​ออก​ไป​จาก​โลก​เช่น​กัน
交叉引用
  • Lukas 16:22 - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
  • Lukas 16:23 - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
  • Sprüche 27:24 - denn Reichtum bleibt nicht für immer, und selbst Königreiche vergehen!
  • Prediger 5:15 - Es ist zum Verzweifeln! Wie er kam, muss er wieder gehen. Was hat er also von seiner harten Arbeit? Es ist ja doch alles umsonst!
  • Prediger 5:16 - Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
  • Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
  • Lukas 12:21 - Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.« ( Matthäus 6,25‒34 )
  • Psalm 49:17 - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
  • Hiob 1:21 - »Nackt bin ich zur Welt gekommen, und nackt verlasse ich sie wieder. Herr, du hast mir alles gegeben, du hast mir alles genommen, dich will ich preisen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn wir sind ohne Besitz auf diese Welt gekommen, und genauso werden wir sie auch wieder verlassen.
  • 新标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
  • 当代译本 - 因为我们空手来到世上,也要空手离开。
  • 圣经新译本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去。
  • 现代标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,
  • New International Version - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
  • New International Reader's Version - We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
  • English Standard Version - for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.
  • New Living Translation - After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can’t take anything with us when we leave it.
  • Christian Standard Bible - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
  • New American Standard Bible - For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it, either.
  • New King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • Amplified Bible - For we have brought nothing into the world, so [it is clear that] we cannot take anything out of it, either.
  • American Standard Version - for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
  • King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • New English Translation - For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
  • World English Bible - For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
  • 新標點和合本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 當代譯本 - 因為我們空手來到世上,也要空手離開。
  • 聖經新譯本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
  • 呂振中譯本 - 我們沒有帶着甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們沒有帶什麼到世上來, 也不能帶什麼去。
  • 現代標點和合本 - 因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
  • 文理委辦譯本 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無所攜而出世、亦無所攜而去世、明矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人生不帶來、死不帶去、
  • Nueva Versión Internacional - Porque nada trajimos a este mundo, y nada podemos llevarnos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 세상에 아무것도 가지고 오지 않았으므로 아무것도 가지고 가지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter.
  • リビングバイブル - 私たちは、この世に生まれた時、何も身につけていませんでしたし、この世を去る時にも、何も持って行けません。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
  • Nova Versão Internacional - pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con người ra đời tay trắng, khi qua đời cũng chẳng đem gì theo được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเข้ามาในโลกตัวเปล่า เมื่อออกจากโลกก็เอาอะไรติดตัวไปไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ไม่​ได้​นำ​สิ่ง​ใด​เข้า​มา​ใน​โลก ดังนั้น​เรา​ไม่​สามารถ​นำ​อะไร​ออก​ไป​จาก​โลก​เช่น​กัน
  • Lukas 16:22 - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
  • Lukas 16:23 - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
  • Sprüche 27:24 - denn Reichtum bleibt nicht für immer, und selbst Königreiche vergehen!
  • Prediger 5:15 - Es ist zum Verzweifeln! Wie er kam, muss er wieder gehen. Was hat er also von seiner harten Arbeit? Es ist ja doch alles umsonst!
  • Prediger 5:16 - Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
  • Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
  • Lukas 12:21 - Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.« ( Matthäus 6,25‒34 )
  • Psalm 49:17 - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
  • Hiob 1:21 - »Nackt bin ich zur Welt gekommen, und nackt verlasse ich sie wieder. Herr, du hast mir alles gegeben, du hast mir alles genommen, dich will ich preisen!«
圣经
资源
计划
奉献