Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。 願恩典與你們 同在!
  • 新标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
  • 当代译本 - 有些自称有这种学问的人已经偏离了信仰。 愿恩典与你们同在!
  • 圣经新译本 - 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
  • 中文标准译本 - 有些人自称有这些“知识”,就在信仰上偏离了。 愿恩典与你们 同在!
  • 现代标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 和合本(拼音版) - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • New International Version - which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
  • New International Reader's Version - Some people believe them. By doing that they have turned away from the faith. May God’s grace be with you all.
  • English Standard Version - for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
  • New Living Translation - Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.
  • Christian Standard Bible - By professing it, some people have departed from the faith. Grace be with you all.
  • New American Standard Bible - which some have professed and thereby have gone astray from the faith. Grace be with you.
  • New King James Version - by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
  • Amplified Bible - which some have professed and by doing so have erred (missed the mark) and strayed from the faith. Grace be with you.
  • American Standard Version - which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
  • King James Version - Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
  • New English Translation - By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
  • World English Bible - which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
  • 新標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
  • 當代譯本 - 有些自稱有這種學問的人已經偏離了信仰。 願恩典與你們同在!
  • 聖經新譯本 - 有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。
  • 呂振中譯本 - 有人自許為有這知識,就在信仰的事上失了正鵠。 願恩惠與你們同在!
  • 現代標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
  • 文理和合譯本 - 有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
  • 文理委辦譯本 - 若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。 願聖寵常與汝等偕。
  • Nueva Versión Internacional - Algunos, por abrazarla, se han desviado de la fe. Que la gracia sea con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이런 지식을 가졌다는 사람들이 믿음에서 떠나고 말았습니다. 하나님의 은혜가 여러분과 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами .
  • Восточный перевод - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés très loin de la foi. Que la grâce soit avec vous !
  • リビングバイブル - 彼らの中には、人生で最も大切なものを見失った者、すなわち、もう神のことなど知らないと言う者がいるのです。 神の恵みが、あなたがたと共にありますように。
  • Nestle Aland 28 - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.
  • Hoffnung für alle - Manche sind schon vom Glauben abgekommen, weil sie sich darauf eingelassen haben. Gottes Gnade sei mit euch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người tự khoe về “tri thức” ấy mà mất đức tin. Cầu chúc con hằng hưởng được ân sủng của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งบางคนได้รับไว้จึงหลงเตลิดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ได้​ประกาศ​ตัว​ว่า​มี​ความ​รู้ แต่​ก็​พลาด​เป้าหมาย​ไป​จาก​ความ​เชื่อ ขอ​พระ​คุณ​จง​อยู่​กับ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
交叉引用
  • 羅馬書 1:7 - 致所有在羅馬、蒙神所愛、蒙召成為聖徒的人: 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 提摩太後書 4:22 - 願主 與你的靈同在。願恩典與你們同在!
  • 提摩太前書 1:6 - 有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
  • 提多書 3:15 - 所有與我在一起的人都問候你。請問候那些在信仰上愛我們的人。願恩典與你們大家同在!
  • 羅馬書 16:23 - 那接待我,也接待全教會的蓋尤斯問候你們。本城的財務官以拉斯托和弟兄庫爾托斯問候你們。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 希伯來書 10:1 - 既然律法帶有那將要來的美好事物的影子,它不是那些事物的本像,就絕不能藉著年年不斷地獻上同樣的祭物,使近前來的人得以完全。
  • 希伯來書 10:2 - 否則,事奉的人因為一次性地被潔淨,不再覺得有罪孽,難道不早就停止獻祭了嗎?
  • 希伯來書 10:3 - 然而這些祭物使人年年都想起罪孽來,
  • 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
  • 希伯來書 10:5 - 所以,基督進入世界的時候,他說: 「神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你為我預備了一個身體。
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;
  • 希伯來書 10:7 - 於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
  • 希伯來書 10:8 - 上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的;
  • 希伯來書 10:9 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督身體做供物,就已經一次性地被分別為聖了。
  • 希伯來書 10:11 - 所有的祭司天天都站著服事,再三地獻上同樣的祭物,但這些祭物絕不能把罪孽除掉,
  • 希伯來書 10:12 - 而這一位為贖罪孽獻上了一個永遠的祭物,就在神的右邊坐下了,
  • 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入試探, 救我們脫離那惡者 。 因為國度、權柄、榮耀, 全是你的,直到永遠!阿們。
  • 羅馬書 16:20 - 賜平安的神,很快要把撒旦壓碎在你們的腳下。願我們主耶穌 的恩典與你們同在!
  • 希伯來書 13:25 - 願恩典與你們大家同在!
  • 歌羅西書 4:18 - 我保羅親筆問候:請你們記住我所受的捆鎖。願恩典與你們同在!
  • 提摩太前書 1:19 - 持守信仰和無愧的良心。有些人棄絕了這樣的良心,就在信仰上遭到了毀滅 ,
  • 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。 願恩典與你們 同在!
  • 新标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
  • 当代译本 - 有些自称有这种学问的人已经偏离了信仰。 愿恩典与你们同在!
  • 圣经新译本 - 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
  • 中文标准译本 - 有些人自称有这些“知识”,就在信仰上偏离了。 愿恩典与你们 同在!
  • 现代标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 和合本(拼音版) - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • New International Version - which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
  • New International Reader's Version - Some people believe them. By doing that they have turned away from the faith. May God’s grace be with you all.
  • English Standard Version - for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
  • New Living Translation - Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.
  • Christian Standard Bible - By professing it, some people have departed from the faith. Grace be with you all.
  • New American Standard Bible - which some have professed and thereby have gone astray from the faith. Grace be with you.
  • New King James Version - by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
  • Amplified Bible - which some have professed and by doing so have erred (missed the mark) and strayed from the faith. Grace be with you.
  • American Standard Version - which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
  • King James Version - Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
  • New English Translation - By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
  • World English Bible - which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
  • 新標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
  • 當代譯本 - 有些自稱有這種學問的人已經偏離了信仰。 願恩典與你們同在!
  • 聖經新譯本 - 有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。
  • 呂振中譯本 - 有人自許為有這知識,就在信仰的事上失了正鵠。 願恩惠與你們同在!
  • 現代標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
  • 文理和合譯本 - 有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
  • 文理委辦譯本 - 若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。 願聖寵常與汝等偕。
  • Nueva Versión Internacional - Algunos, por abrazarla, se han desviado de la fe. Que la gracia sea con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이런 지식을 가졌다는 사람들이 믿음에서 떠나고 말았습니다. 하나님의 은혜가 여러분과 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами .
  • Восточный перевод - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés très loin de la foi. Que la grâce soit avec vous !
  • リビングバイブル - 彼らの中には、人生で最も大切なものを見失った者、すなわち、もう神のことなど知らないと言う者がいるのです。 神の恵みが、あなたがたと共にありますように。
  • Nestle Aland 28 - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.
  • Hoffnung für alle - Manche sind schon vom Glauben abgekommen, weil sie sich darauf eingelassen haben. Gottes Gnade sei mit euch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người tự khoe về “tri thức” ấy mà mất đức tin. Cầu chúc con hằng hưởng được ân sủng của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งบางคนได้รับไว้จึงหลงเตลิดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ได้​ประกาศ​ตัว​ว่า​มี​ความ​รู้ แต่​ก็​พลาด​เป้าหมาย​ไป​จาก​ความ​เชื่อ ขอ​พระ​คุณ​จง​อยู่​กับ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
  • 羅馬書 1:7 - 致所有在羅馬、蒙神所愛、蒙召成為聖徒的人: 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 提摩太後書 4:22 - 願主 與你的靈同在。願恩典與你們同在!
  • 提摩太前書 1:6 - 有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
  • 提多書 3:15 - 所有與我在一起的人都問候你。請問候那些在信仰上愛我們的人。願恩典與你們大家同在!
  • 羅馬書 16:23 - 那接待我,也接待全教會的蓋尤斯問候你們。本城的財務官以拉斯托和弟兄庫爾托斯問候你們。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 希伯來書 10:1 - 既然律法帶有那將要來的美好事物的影子,它不是那些事物的本像,就絕不能藉著年年不斷地獻上同樣的祭物,使近前來的人得以完全。
  • 希伯來書 10:2 - 否則,事奉的人因為一次性地被潔淨,不再覺得有罪孽,難道不早就停止獻祭了嗎?
  • 希伯來書 10:3 - 然而這些祭物使人年年都想起罪孽來,
  • 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
  • 希伯來書 10:5 - 所以,基督進入世界的時候,他說: 「神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你為我預備了一個身體。
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;
  • 希伯來書 10:7 - 於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
  • 希伯來書 10:8 - 上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的;
  • 希伯來書 10:9 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督身體做供物,就已經一次性地被分別為聖了。
  • 希伯來書 10:11 - 所有的祭司天天都站著服事,再三地獻上同樣的祭物,但這些祭物絕不能把罪孽除掉,
  • 希伯來書 10:12 - 而這一位為贖罪孽獻上了一個永遠的祭物,就在神的右邊坐下了,
  • 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入試探, 救我們脫離那惡者 。 因為國度、權柄、榮耀, 全是你的,直到永遠!阿們。
  • 羅馬書 16:20 - 賜平安的神,很快要把撒旦壓碎在你們的腳下。願我們主耶穌 的恩典與你們同在!
  • 希伯來書 13:25 - 願恩典與你們大家同在!
  • 歌羅西書 4:18 - 我保羅親筆問候:請你們記住我所受的捆鎖。願恩典與你們同在!
  • 提摩太前書 1:19 - 持守信仰和無愧的良心。有些人棄絕了這樣的良心,就在信仰上遭到了毀滅 ,
  • 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
圣经
资源
计划
奉献