逐节对照
- 新標點和合本 - 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。
- 新标点和合本 - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
- 当代译本 - 要遵守这命令,做纯洁无瑕、无可指责的人,一直到我们的主耶稣基督再来。
- 圣经新译本 - 你当毫无玷污,无可指摘地持守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。
- 中文标准译本 - 要毫无玷污、无可指责地遵守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。
- 现代标点和合本 - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
- 和合本(拼音版) - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
- New International Version - to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,
- New International Reader's Version - Obey it until our Lord Jesus Christ appears. Obey it completely. Then no one can find fault with it or you.
- English Standard Version - to keep the commandment unstained and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
- New Living Translation - that you obey this command without wavering. Then no one can find fault with you from now until our Lord Jesus Christ comes again.
- Christian Standard Bible - to keep this command without fault or failure until the appearing of our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - that you keep the commandment without fault or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
- New King James Version - that you keep this commandment without spot, blameless until our Lord Jesus Christ’s appearing,
- Amplified Bible - to keep all His precepts without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
- American Standard Version - that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
- King James Version - That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
- New English Translation - to obey this command without fault or failure until the appearing of our Lord Jesus Christ
- World English Bible - that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。
- 當代譯本 - 要遵守這命令,做純潔無瑕、無可指責的人,一直到我們的主耶穌基督再來。
- 聖經新譯本 - 你當毫無玷污,無可指摘地持守這命令,直到我們主耶穌基督的顯現。
- 呂振中譯本 - 要謹守所受的任命、毫無玷污、無可指摘,直到我們主耶穌基督之顯現、
- 中文標準譯本 - 要毫無玷汙、無可指責地遵守這命令,直到我們主耶穌基督的顯現。
- 現代標點和合本 - 要守這命令,毫不玷汙,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。
- 文理和合譯本 - 諭爾宜守此命、無玷無責、俟我主耶穌基督之顯、
- 文理委辦譯本 - 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌 基督昭著、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當守此誡、無瑕疵、無可指摘、以待我主耶穌基督顯現、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵守誡命、務求心跡雙清、無懈可擊、以待主耶穌基督之來臨。
- Nueva Versión Internacional - que guardes este mandato sin mancha ni reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo,
- 현대인의 성경 - 우리 주 예수 그리스도께서 다시 오실 때까지 그대는 이 명령을 잘 지켜서 흠도 없고 책망할 것이 없는 사람이 되시오.
- Новый Русский Перевод - верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа,
- Восточный перевод - верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до возвращения нашего Повелителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до возвращения нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до возвращения нашего Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - observe ce commandement de façon pure et irréprochable jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
- リビングバイブル - 主イエス・キリストが再び来られる時まで、主が命じられたことを行い、だれからも非難されるところのない者になりなさい。
- Nestle Aland 28 - τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;
- Nova Versão Internacional - Guarde este mandamento imaculado e irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
- Hoffnung für alle - Führ deinen Auftrag so vorbildlich aus, dass niemand dir etwas Schlechtes nachsagen kann, bis unser Herr Jesus Christus kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hãy theo đúng huấn lệnh này đến mức không chê trách được, cho đến ngày Chúa Cứu Thế Giê-xu xuất hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ถือรักษาคำสั่งนี้ไว้อย่าให้ด่างพร้อยหรือมีที่ติจนกว่าองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราจะมาปรากฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ว่าให้ท่านรักษาคำสั่งไว้ อย่าให้ด่างพร้อย หรือเป็นที่ติเตียนได้จนกว่าพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจะปรากฏ
交叉引用
- 歷代志上 28:20 - 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行!不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神就是我的神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。
- 歌羅西書 1:22 - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
- 歌羅西書 4:17 - 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可責備。
- 彼得前書 1:19 - 乃是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我們主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!
- 腓立比書 1:10 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
- 提多書 2:13 - 等候所盼望的福,並等候至大的神和我們(或譯:神-我們)救主耶穌基督的榮耀顯現。
- 帖撒羅尼迦後書 2:1 - 弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裏聚集,
- 雅歌 4:7 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
- 希伯來書 9:14 - 何況基督藉着永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?
- 猶大書 1:24 - 那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主-獨一的神,
- 提摩太前書 4:11 - 這些事,你要吩咐人,也要教導人。
- 提摩太前書 4:12 - 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
- 提摩太前書 4:13 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
- 提摩太前書 4:14 - 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉着預言、在眾長老按手的時候賜給你的。
- 提摩太前書 4:15 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
- 提摩太前書 4:16 - 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
- 以弗所書 5:27 - 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
- 提摩太後書 4:1 - 我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度囑咐你:
- 哥林多前書 1:8 - 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
- 腓立比書 2:15 - 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
- 腓立比書 1:6 - 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 那時這不法的人必顯露出來。主耶穌要用口中的氣滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。
- 希伯來書 9:28 - 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。
- 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕雲降臨! 眾目要看見他, 連刺他的人也要看見他; 地上的萬族都要因他哀哭。 這話是真實的。阿們!
- 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華-你父的神,誠心樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
- 歷代志上 28:10 - 你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」
- 彼得後書 3:14 - 親愛的弟兄啊,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;
- 彼得前書 1:7 - 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得着稱讚、榮耀、尊貴。