逐节对照
- 環球聖經譯本 - 至於你,你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛、堅忍、謙和。
- 新标点和合本 - 但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你这属上帝的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你这属 神的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
- 当代译本 - 但你这属上帝的人要远避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔,
- 圣经新译本 - 但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
- 中文标准译本 - 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事! 你要追求公义、敬神、信仰、 爱心、忍耐、温柔,
- 现代标点和合本 - 但你这属神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
- 和合本(拼音版) - 但你这属上帝的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
- New International Version - But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
- New International Reader's Version - But you are a man of God. Run away from all these things. Try hard to do what is right and godly. Have faith, love and gentleness. Hold on to what you believe.
- English Standard Version - But as for you, O man of God, flee these things. Pursue righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
- New Living Translation - But you, Timothy, are a man of God; so run from all these evil things. Pursue righteousness and a godly life, along with faith, love, perseverance, and gentleness.
- The Message - But you, Timothy, man of God: Run for your life from all this. Pursue a righteous life—a life of wonder, faith, love, steadiness, courtesy. Run hard and fast in the faith. Seize the eternal life, the life you were called to, the life you so fervently embraced in the presence of so many witnesses.
- Christian Standard Bible - But you, man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
- New American Standard Bible - But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
- New King James Version - But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.
- Amplified Bible - But as for you, O man of God, flee from these things; aim at and pursue righteousness [true goodness, moral conformity to the character of God], godliness [the fear of God], faith, love, steadfastness, and gentleness.
- American Standard Version - But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
- King James Version - But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
- New English Translation - But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
- World English Bible - But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
- 新標點和合本 - 但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你這屬上帝的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
- 當代譯本 - 但你這屬上帝的人要遠避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔,
- 聖經新譯本 - 但你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
- 呂振中譯本 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
- 中文標準譯本 - 至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事! 你要追求公義、敬神、信仰、 愛心、忍耐、溫柔,
- 現代標點和合本 - 但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
- 文理和合譯本 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
- 文理委辦譯本 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾事天主之人、當避此諸事、追求善義、虔敬、篤信、仁愛、忍耐、謙遜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝乃天主之人、自應避免此等之事、一心惟公義、至誠、信德、愛德、耐德、謙德、是務、
- Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, hombre de Dios, huye de todo eso, y esmérate en seguir la justicia, la piedad, la fe, el amor, la constancia y la humildad.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님의 사람인 그대는 이런 것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유함을 추구하시오.
- Новый Русский Перевод - Ты же, человек Божий, беги от этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
- Восточный перевод - Ты же, человек Всевышнего, беги от всего этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же, человек Всевышнего, беги от всего этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же, человек Всевышнего, беги от всего этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Recherche ardemment la droiture, la piété, la fidélité, l’amour, la persévérance, l’amabilité.
- リビングバイブル - テモテよ。あなたは神に仕える者です。ですから、これらすべての悪から逃れて、正しく良いことに熱心に励みなさい。神を信頼し、人を愛し、忍耐強く、ものやわらかな態度を身につけ、
- Nestle Aland 28 - Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε; δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
- Nova Versão Internacional - Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
- Hoffnung für alle - Du aber, mein lieber Timotheus, gehörst Gott und dienst ihm. Deshalb meide all diese Dinge. Bemüh dich vielmehr mit aller Kraft darum, das Richtige zu tun, Gott zu dienen, ihm zu vertrauen und deine Mitmenschen von ganzem Herzen zu lieben. Begegne ihnen mit Geduld und Freundlichkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con là người của Đức Chúa Trời, hãy tránh những điều xấu xa ấy, mà đeo đuổi sự công chính, tin kính, đức tin, yêu thương, nhẫn nại, hiền hòa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนท่านผู้เป็นคนของพระเจ้า จงหลีกหนีจากสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดและใฝ่หาความชอบธรรม ใฝ่หาทางพระเจ้า ความเชื่อ ความรัก ความอดทนและความสุภาพอ่อนโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านเองเป็นคนของพระเจ้า จงหลีกเลี่ยงจากสิ่งเหล่านี้ และมุ่งมั่นในความชอบธรรม ในทางของพระเจ้า ความเชื่อ ความรัก ความมานะและความอ่อนโยน
- Thai KJV - โอ ผู้เป็นคนของพระเจ้า แต่ท่านจงหลีกหนีเสียจากสิ่งเหล่านี้ จงมุ่งมั่นในความชอบธรรม ในทางของพระเจ้า ความเชื่อ ความรัก ความอดทน และความอ่อนสุภาพ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนคุณที่เป็นคนของพระเจ้า ให้วิ่งหนีไปให้ไกลจากเรื่องพวกนี้ และให้ใช้ชีวิตตามที่พระเจ้าชอบใจ ทำตามหลักศาสนาที่แท้จริง มีความเชื่อ ความรัก ความอดทนอดกลั้น และความสุภาพอ่อนโยน
- onav - وَأَمَّا أَنْتَ، يَا إِنْسَانَ اللهِ، فَاهْرُبْ مِنْ هَذِهِ الأُمُورِ، وَاسْعَ فِي إِثْرِ الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَالإِيمَانِ وَالْمَحَبَّةِ وَالصَّبْرِ وَالْوَدَاعَةِ.
交叉引用
- 尼希米記 12:36 - 以及他的弟兄示瑪雅、亞薩列、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿但業、猶大和哈拿尼,都拿著神人大衛的樂器;經學家以斯拉走在他們前面。
- 尼希米記 12:24 - 利未人的首領是哈沙比雅、示利比雅和甲米爾的兒子耶書亞,他們的弟兄與他們相對站立,照著神人大衛的命令,一班接一班地讚美稱頌。
- 列王紀上 17:24 - 婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人。耶和華藉著你所說的話是真實的。”
- 列王紀上 20:28 - 有一位神人前來對以色列王說:“耶和華這樣說:‘由於亞蘭人說耶和華是山神,不是平原的神,所以我要把這些龐大的軍隊交在你手裡,你們就知道我是耶和華。’”
- 申命記 16:20 - 公義!你要追求公義,使你可以存活,取得耶和華你的 神要賜給你的地作為產業。
- 羅馬書 14:19 - 因此,我們務要使人和睦,彼此造就。
- 列王紀上 17:18 - 於是婦人對以利亞說:“神人啊,我怎麼得罪你了?你到我這裡來,是要提起我的罪過,殺死我的兒子嗎?”
- 歷代志下 8:14 - 所羅門照著他父親大衛所定的律例,設立祭司的班次,執行他們的侍奉,並派遣利未人,各司其職,讚美耶和華,並協助祭司處理日常事務,又派門衛按班次看守各門,因為這是神人大衛的吩咐。
- 列王紀下 23:17 - 約西亞說:“我看見的這墓碑是誰的?”那城的人對他說:“這是以前從猶大來的神人的墳墓,他預告你對伯特利祭壇所做的這些事。”
- 撒母耳記上 2:27 - 有一位神人來見以利,對他說:“耶和華這樣說:‘你祖先的家還在埃及法老家為奴的時候,我不是向他們顯現過嗎?
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要守護所受的託付,避開世俗的空談和那反對真理、虛有其名的知識。
- 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡想:“我的主人竟然不肯從這亞蘭人拿曼手中收取他帶來的禮物!我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西!”
- 列王紀上 13:26 - 那個把神人從路上帶回來的先知聽見這事,就說:“這是那違背耶和華命令的神人;照耶和華對他說過的話那樣,耶和華把他交給獅子,獅子就把他撕裂,咬死他。”
- 申命記 33:1 - 以下是 神人摩西死前給以色列人的祝福。
- 列王紀下 1:9 - 於是王派一個五十夫長,帶著五十名部下到以利亞那裡。五十夫長上到以利亞那裡,就見以利亞正坐在山頂上。於是他對以利亞說:“神人啊,王吩咐你:‘下來!’”
- 列王紀上 13:1 - 耶羅波安正站在祭壇旁邊燒獻祭物。就在那時,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。
- 歷代志上 23:14 - 至於神人摩西,他的後裔記在利未支派中。
- 詩篇 38:20 - 那些以惡報善的人與我作對, 因我追求良善。
- 撒母耳記上 9:6 - 僕人對他說:“請等等!這城裡有一位神人,很受人敬重,他所說的都必應驗。我們到他那裡去吧!說不定他會告訴我們該走的路。”
- 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要渴慕屬靈的恩賜,特別是做先知為 神傳話。
- 耶利米書 35:4 - 都領進耶和華的殿裡,進了伊基大利的兒子,神人哈楠眾弟子的房間;這房間在眾官長的房間旁邊,在沙龍的兒子,即守衛殿門的瑪西雅的房間上面。
- 列王紀下 1:13 - 王又派第三個五十夫長及其五十個部下;第三個五十夫長上來,雙膝跪在以利亞面前,懇求他,對他說:“神人啊,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中視為寶貴!
- 提多書 2:11 - 要知道, 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了;
- 提多書 2:12 - 這恩典培育我們,使我們棄絕不敬虔的事和屬世的私慾,在今生過著審慎自制、公義、敬虔的生活,
- 哥林多前書 6:18 - 你們要逃離淫亂的事。你們說“人所犯的一切罪都在身體以外”,但淫亂的人其實是犯罪害了自己的身體。
- 以賽亞書 51:1 - “追求公義、 尋求耶和華的人啊, 你們要聽我說! 要仰望那座石山, 你們是從其上鑿出來的; 要仰望那個採石坑, 你們是從其中開採出來的—
- 加拉太書 5:22 - 但聖靈的果子是愛、喜樂、和平、寬容、恩慈、良善、信實、
- 加拉太書 5:23 - 謙和、節制;這樣的事,不會有律法禁止。
- 詩篇 34:14 - 要離惡行善, 竭力追求和睦。
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的明證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,幫助困苦的人,盡力行各樣的善事。
- 哥林多前書 10:14 - 所以,我所親愛的啊,你們要逃離拜偶像的事。
- 彼得前書 3:11 - 要離惡行善, 竭力追求和睦。
- 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,並且要追求聖潔;如果沒有聖潔,誰也不能見主。
- 腓立比書 4:8 - 還有,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可愛的、可頌揚的—無論是甚麼美德、甚麼可稱讚的,這些事你們都要思量;
- 腓立比書 4:9 - 你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都要實行;那麼,賜平安的 神就會與你們同在。
- 提摩太前書 4:12 - 不要讓人小看你年輕,而要在言語、行為、愛、信心、純潔上,都做信徒的榜樣。
- 彼得後書 1:5 - 正是為了這個緣故,你們要全力以赴:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知識;
- 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要增添節制;有了節制,又要增添堅忍;有了堅忍,又要增添敬虔;
- 彼得後書 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄之情;有了弟兄之情,還要增添愛。
- 提摩太後書 3:17 - 好讓屬 神的人完全勝任,裝備好做一切的善工。
- 提摩太後書 2:22 - 你要逃避年輕人的私慾,要和那些以清潔的心呼求主的人一同追求公義、信實、愛與和平。