Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 照樣,美好行為也是明顯的,即使是那些不明顯的,也不能一直隱藏下去。
  • 新标点和合本 - 这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,善行也有明显的,就是那不明显的也不能隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,善行也有明显的,就是那不明显的也不能隐藏。
  • 当代译本 - 同样,有些善行很明显,不明显的也不会被长久埋没。
  • 圣经新译本 - 照样,善行也是明显的,就算不明显,也不能隐藏。
  • 中文标准译本 - 照样,美好行为也是明显的,即使是那些不明显的,也不能一直隐藏下去。
  • 现代标点和合本 - 这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 这样,善行也有明显的;那不明显的也不能隐藏。
  • New International Version - In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not obvious cannot remain hidden forever.
  • New International Reader's Version - In the same way, good works are easy to see. But even good works that are hard to see can’t stay hidden forever.
  • English Standard Version - So also good works are conspicuous, and even those that are not cannot remain hidden.
  • New Living Translation - In the same way, the good deeds of some people are obvious. And the good deeds done in secret will someday come to light.
  • Christian Standard Bible - Likewise, good works are obvious, and those that are not obvious cannot remain hidden.
  • New American Standard Bible - Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.
  • New King James Version - Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.
  • Amplified Bible - Likewise, good deeds are quite evident, and those which are otherwise cannot be hidden [indefinitely].
  • American Standard Version - In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
  • King James Version - Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
  • New English Translation - Similarly good works are also obvious, and the ones that are not cannot remain hidden.
  • World English Bible - In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
  • 新標點和合本 - 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,善行也有明顯的,就是那不明顯的也不能隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,善行也有明顯的,就是那不明顯的也不能隱藏。
  • 當代譯本 - 同樣,有些善行很明顯,不明顯的也不會被長久埋沒。
  • 聖經新譯本 - 照樣,善行也是明顯的,就算不明顯,也不能隱藏。
  • 呂振中譯本 - 好行為也這樣,很顯然;就使不然,也不能隱藏。
  • 現代標點和合本 - 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
  • 文理和合譯本 - 如是、亦有善行彰著、否則終不能隱也、
  • 文理委辦譯本 - 為善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善事亦若是、有當時顯著、其不顯著者、終亦不得隱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之為善亦有顯隱之分;顯者固人皆見之、而隱者亦不能久藏也。
  • Nueva Versión Internacional - De igual manera son evidentes las buenas obras y, aunque estén ocultas, tarde o temprano se manifestarán.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 선한 행실도 드러나기 마련이며 그렇지 않은 것도 숨길 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
  • Восточный перевод - То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même des bonnes actions : chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n’est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées.
  • リビングバイブル - また同じように、だれの目にも明らかな良い行いもあれば、そうでない場合もあります。しかし、いつまでも隠されたままでいることはありません。
  • Nestle Aland 28 - ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
  • Hoffnung für alle - Genauso ist es auch mit den guten Taten der Menschen: Manche sind schon jetzt für jedermann sichtbar, während wir andere überhaupt nicht erkennen. Doch auch sie werden nicht für immer verborgen bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc lành cũng thế, có việc được biết ngay, có việc người ta không biết, nhưng không thể giấu kín mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันการทำดีย่อมปรากฏชัด แม้ที่ไม่ปรากฏชัดก็ไม่อาจซ่อนได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​การ​กระทำ​ดี​ก็​เป็น​เช่น​เดียว​กัน คือ​ปรากฏ​ชัด แต่​ถึง​แม้​ว่า​จะ​ไม่​ปรากฏ​ชัด​แต่​ก็​จะ​ถูก​ปิด​บัง​ไว้​ไม่​ได้
交叉引用
  • 馬太福音 6:3 - 你施捨的時候,不要讓你的左手知道右手所做的,
  • 馬太福音 6:4 - 好使你的施捨行在隱祕中。這樣,你那在隱祕中察看的父 就將回報你 。
  • 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不要像偽善的人那樣。他們喜愛站在會堂裡和十字路口禱告,好讓人看見。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
  • 馬太福音 6:6 - 至於你,你禱告的時候,要進入你的內室,關上門,向你在隱祕中的父禱告。這樣,你那在隱祕中察看的父就將回報你 。
  • 使徒行傳 16:1 - 保羅到達代爾貝城,又到了路司得城。當時,那裡有一個名叫提摩太的門徒,是一個信主 的猶太婦人的兒子,他父親是希臘人。
  • 使徒行傳 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄們都讚許他。
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅想要帶他一起去,但為了那些地方的猶太人的緣故,就給他行了割禮,因為大家都知道他父親是希臘人。
  • 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊 」。她盡做美善工作,常行施捨。
  • 提摩太前書 3:7 - 同時,做監督的在外人中也必須有好名聲 ,免得受人責罵,落在魔鬼的網羅裡。
  • 腓立比書 1:11 - 並且充滿了那藉著耶穌基督而來的義行果子,歸於神的榮耀和稱讚。
  • 使徒行傳 22:12 - 有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
  • 詩篇 37:5 - 當把你的道路交託耶和華, 當依靠他,他必成全;
  • 詩篇 37:6 - 他將使你的公義如光發出, 使你的公正明 如正午。
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,也受到了猶太全族的讚許。他受一位聖天使的指示:要請你到他家去,聽你的話語。」
  • 馬太福音 5:16 - 同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
  • 箴言 10:9 - 行事純全的,安然行走; 道路歪邪的,必被顯明。
  • 路加福音 11:33 - 「沒有人點上油燈,放在隱藏的地方 或斗 底下 ,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 照樣,美好行為也是明顯的,即使是那些不明顯的,也不能一直隱藏下去。
  • 新标点和合本 - 这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,善行也有明显的,就是那不明显的也不能隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,善行也有明显的,就是那不明显的也不能隐藏。
  • 当代译本 - 同样,有些善行很明显,不明显的也不会被长久埋没。
  • 圣经新译本 - 照样,善行也是明显的,就算不明显,也不能隐藏。
  • 中文标准译本 - 照样,美好行为也是明显的,即使是那些不明显的,也不能一直隐藏下去。
  • 现代标点和合本 - 这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 这样,善行也有明显的;那不明显的也不能隐藏。
  • New International Version - In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not obvious cannot remain hidden forever.
  • New International Reader's Version - In the same way, good works are easy to see. But even good works that are hard to see can’t stay hidden forever.
  • English Standard Version - So also good works are conspicuous, and even those that are not cannot remain hidden.
  • New Living Translation - In the same way, the good deeds of some people are obvious. And the good deeds done in secret will someday come to light.
  • Christian Standard Bible - Likewise, good works are obvious, and those that are not obvious cannot remain hidden.
  • New American Standard Bible - Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.
  • New King James Version - Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.
  • Amplified Bible - Likewise, good deeds are quite evident, and those which are otherwise cannot be hidden [indefinitely].
  • American Standard Version - In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
  • King James Version - Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
  • New English Translation - Similarly good works are also obvious, and the ones that are not cannot remain hidden.
  • World English Bible - In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
  • 新標點和合本 - 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,善行也有明顯的,就是那不明顯的也不能隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,善行也有明顯的,就是那不明顯的也不能隱藏。
  • 當代譯本 - 同樣,有些善行很明顯,不明顯的也不會被長久埋沒。
  • 聖經新譯本 - 照樣,善行也是明顯的,就算不明顯,也不能隱藏。
  • 呂振中譯本 - 好行為也這樣,很顯然;就使不然,也不能隱藏。
  • 現代標點和合本 - 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
  • 文理和合譯本 - 如是、亦有善行彰著、否則終不能隱也、
  • 文理委辦譯本 - 為善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善事亦若是、有當時顯著、其不顯著者、終亦不得隱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之為善亦有顯隱之分;顯者固人皆見之、而隱者亦不能久藏也。
  • Nueva Versión Internacional - De igual manera son evidentes las buenas obras y, aunque estén ocultas, tarde o temprano se manifestarán.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 선한 행실도 드러나기 마련이며 그렇지 않은 것도 숨길 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
  • Восточный перевод - То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même des bonnes actions : chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n’est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées.
  • リビングバイブル - また同じように、だれの目にも明らかな良い行いもあれば、そうでない場合もあります。しかし、いつまでも隠されたままでいることはありません。
  • Nestle Aland 28 - ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
  • Hoffnung für alle - Genauso ist es auch mit den guten Taten der Menschen: Manche sind schon jetzt für jedermann sichtbar, während wir andere überhaupt nicht erkennen. Doch auch sie werden nicht für immer verborgen bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc lành cũng thế, có việc được biết ngay, có việc người ta không biết, nhưng không thể giấu kín mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันการทำดีย่อมปรากฏชัด แม้ที่ไม่ปรากฏชัดก็ไม่อาจซ่อนได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​การ​กระทำ​ดี​ก็​เป็น​เช่น​เดียว​กัน คือ​ปรากฏ​ชัด แต่​ถึง​แม้​ว่า​จะ​ไม่​ปรากฏ​ชัด​แต่​ก็​จะ​ถูก​ปิด​บัง​ไว้​ไม่​ได้
  • 馬太福音 6:3 - 你施捨的時候,不要讓你的左手知道右手所做的,
  • 馬太福音 6:4 - 好使你的施捨行在隱祕中。這樣,你那在隱祕中察看的父 就將回報你 。
  • 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不要像偽善的人那樣。他們喜愛站在會堂裡和十字路口禱告,好讓人看見。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
  • 馬太福音 6:6 - 至於你,你禱告的時候,要進入你的內室,關上門,向你在隱祕中的父禱告。這樣,你那在隱祕中察看的父就將回報你 。
  • 使徒行傳 16:1 - 保羅到達代爾貝城,又到了路司得城。當時,那裡有一個名叫提摩太的門徒,是一個信主 的猶太婦人的兒子,他父親是希臘人。
  • 使徒行傳 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄們都讚許他。
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅想要帶他一起去,但為了那些地方的猶太人的緣故,就給他行了割禮,因為大家都知道他父親是希臘人。
  • 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊 」。她盡做美善工作,常行施捨。
  • 提摩太前書 3:7 - 同時,做監督的在外人中也必須有好名聲 ,免得受人責罵,落在魔鬼的網羅裡。
  • 腓立比書 1:11 - 並且充滿了那藉著耶穌基督而來的義行果子,歸於神的榮耀和稱讚。
  • 使徒行傳 22:12 - 有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
  • 詩篇 37:5 - 當把你的道路交託耶和華, 當依靠他,他必成全;
  • 詩篇 37:6 - 他將使你的公義如光發出, 使你的公正明 如正午。
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,也受到了猶太全族的讚許。他受一位聖天使的指示:要請你到他家去,聽你的話語。」
  • 馬太福音 5:16 - 同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
  • 箴言 10:9 - 行事純全的,安然行走; 道路歪邪的,必被顯明。
  • 路加福音 11:33 - 「沒有人點上油燈,放在隱藏的地方 或斗 底下 ,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。
圣经
资源
计划
奉献