逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、
- 新标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
- 当代译本 - 有些人的罪很明显,自招审判,有些人的罪日后才暴露出来。
- 圣经新译本 - 有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
- 中文标准译本 - 有些人的罪孽是明显的,要先面对审判;而有些人的 罪却是随后跟着的。
- 现代标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
- 和合本(拼音版) - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
- New International Version - The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
- New International Reader's Version - The sins of some people are easy to see. They are already being judged. Others will be judged later.
- English Standard Version - The sins of some people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
- New Living Translation - Remember, the sins of some people are obvious, leading them to certain judgment. But there are others whose sins will not be revealed until later.
- The Message - The sins of some people are blatant and march them right into court. The sins of others don’t show up until much later. The same with good deeds. Some you see right off, but none are hidden forever.
- Christian Standard Bible - Some people’s sins are obvious, preceding them to judgment, but the sins of others surface later.
- New American Standard Bible - The sins of some people are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.
- New King James Version - Some men’s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.
- Amplified Bible - The sins of some people are conspicuous, leading the way for them into judgment [so that they are clearly not qualified for ministry]; but the sins of others appear later [for they are hidden and follow behind them].
- American Standard Version - Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
- King James Version - Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
- New English Translation - The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
- World English Bible - Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
- 新標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
- 當代譯本 - 有些人的罪很明顯,自招審判,有些人的罪日後才暴露出來。
- 聖經新譯本 - 有些人的罪是明顯的,就先受審判;有些人的罪是後來才顯露出來的。
- 呂振中譯本 - 有些人的罪很顯然、自然然引到受定罪;有些人呢、卻是隨後才顯露。
- 中文標準譯本 - 有些人的罪孽是明顯的,要先面對審判;而有些人的 罪卻是隨後跟著的。
- 現代標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
- 文理和合譯本 - 有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人其罪當時顯著、即被審判、有人其罪後日顯著、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再者、人之犯罪、固有顯而易見、一望而知其為應受審判也。然亦有須經攷察始能昭然若揭者。
- Nueva Versión Internacional - Los pecados de algunos son evidentes aun antes de ser investigados, mientras que los pecados de otros se descubren después.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람들의 죄는 명백하게 드러나 먼저 심판을 받게 되지만 다른 사람들의 죄도 곧 드러나게 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Грехи некоторых людей очевидны еще до суда, тогда как грехи других откроются позже.
- Восточный перевод - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite.
- リビングバイブル - ある人たちの罪は明白ですぐにもさばかれますが、中にはあとになって、その罪があばかれる場合もあります。
- Nestle Aland 28 - Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
- Nova Versão Internacional - Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento, ao passo que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
- Hoffnung für alle - Im Übrigen erinnere dich daran: Die Sünden mancher Menschen kann jeder sehen; sie sind schon vor dem Gerichtstag Gottes allen offenkundig. Die Sünden anderer wiederum bleiben uns verborgen und werden erst später aufgedeckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của một số người sớm bị phát lộ và đem ra xét xử, nhưng có những người phạm tội mà lâu ngày về sau mới bị phơi bày ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาปของบางคนก็ชัดแจ้งนำหน้าเขาไปสู่สถานพิพากษา ส่วนบาปของบางคนตามเขามาในภายหลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาปของคนบางคนปรากฏชัด และบาปของเขาก้าวล่วงหน้าเขาไปยังที่สำหรับพิพากษา บาปของคนบางคนปรากฏในภายหลัง
交叉引用
- 耶利米書 2:34 - 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露跡。
- 加拉太書 5:19 - 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
- 使徒行傳 5:1 - 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇、鬻產、
- 使徒行傳 5:2 - 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、
- 使徒行傳 5:3 - 彼得曰、亞拿尼亞胡為撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、
- 使徒行傳 5:4 - 田未售、非爾田乎、既售、非爾金乎、心生此念何為、是爾非欺人、乃欺上帝也、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽此、即仆而氣絕、聞者大懼、
- 使徒行傳 5:6 - 少者數人起、殮尸舁出葬之、
- 使徒行傳 5:7 - 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、
- 使徒行傳 5:8 - 彼得曰、爾售田之值止此乎、明以告我、曰、然、止此、
- 使徒行傳 5:9 - 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
- 使徒行傳 5:10 - 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
- 使徒行傳 5:11 - 全會與聞者咸大懼、○
- 彼得後書 2:20 - 如有人知救主耶穌 基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、
- 彼得後書 2:21 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
- 使徒行傳 1:16 - 兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
- 使徒行傳 1:17 - 夫斯人固與我同列、共任此職者也、
- 使徒行傳 1:18 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
- 使徒行傳 1:19 - 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩𠯈嗎、即血田是、
- 使徒行傳 1:20 - 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、
- 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
- 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、