逐节对照
- 中文标准译本 - 不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
- 新标点和合本 - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
- 当代译本 - 为人行按手礼,不要操之过急。不要沾染别人的罪,要洁身自好。
- 圣经新译本 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
- 现代标点和合本 - 给人行按手的礼不可急促,不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
- 和合本(拼音版) - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
- New International Version - Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
- New International Reader's Version - Don’t be too quick to place your hands on others to set them apart to serve God. Don’t take part in the sins of others. Keep yourself pure.
- English Standard Version - Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
- New Living Translation - Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
- Christian Standard Bible - Don’t be too quick to appoint anyone as an elder, and don’t share in the sins of others. Keep yourself pure.
- New American Standard Bible - Do not lay hands upon anyone too quickly and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.
- New King James Version - Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.
- Amplified Bible - Do not hurry to lay hands on anyone [ordaining and approving someone for ministry or an office in the church, or in reinstating expelled offenders], and thereby share in the sins of others; keep yourself free from sin.
- American Standard Version - Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
- King James Version - Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
- New English Translation - Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
- World English Bible - Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
- 新標點和合本 - 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
- 當代譯本 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
- 聖經新譯本 - 不要匆匆忙忙地替別人按手,也不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
- 呂振中譯本 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
- 中文標準譯本 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
- 現代標點和合本 - 給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。
- 文理和合譯本 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
- 文理委辦譯本 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覆手之禮、不可輕率行之、庶免同承其咎。務須守身如玉、涅而不緇。
- Nueva Versión Internacional - No te apresures a imponerle las manos a nadie, no sea que te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
- 현대인의 성경 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
- Новый Русский Перевод - Рук ни на кого не возлагай поспешно , чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
- Восточный перевод - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
- La Bible du Semeur 2015 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
- リビングバイブル - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
- Nestle Aland 28 - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις; σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
- Nova Versão Internacional - Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
- Hoffnung für alle - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội vã đặt tay trên ai, cũng đừng tòng phạm với tội người khác, nhưng phải giữ mình cho trong sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าผลีผลามวางมือให้ใครและอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ารีบร้อนวางมือบนตัวเพื่อแต่งตั้งผู้ใด และอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตนให้บริสุทธิ์
交叉引用
- 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒、说亵渎话的时候,保罗就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
- 启示录 18:4 - 接着,我听见另一个声音从天上传来,说: “我的子民哪,你们要从她那里出来, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的灾害,
- 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
- 使徒行传 20:26 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
- 希伯来书 6:2 - 各样的洗净礼、按手礼、死人复活、永远的惩罚等教导上。
- 提摩太前书 4:12 - 不要让任何人轻看你年少,反要在言语、行为、爱心、信仰、纯洁的事上,都做信徒的榜样。
- 提摩太后书 2:2 - 你要把那些在许多见证人面前 从我所听见的,交托给那些忠心可靠、又有能力教导别人的人。
- 提多书 1:5 - 我曾把你留在克里特岛,为的是这样的缘故:要你处理那些还没有办完的事,并且照着我所吩咐你的,在各城委任长老。
- 提多书 1:6 - 如果有人是无可指责的;只 做一个妇人的丈夫;儿女是信徒,没有被控告为放荡或不服从,你就可以委任 。
- 提多书 1:7 - 因为,身为神的管家,做监督的必须无可指责、不任性、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪图不正当的利益;
- 提多书 1:8 - 反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,
- 提多书 1:9 - 坚守那合乎教导的信实话语;这是为了要他不但能用健全的教义劝勉人,而且能使那些反对的人知罪。
- 约书亚记 9:14 - 人们接过来他们的一些干粮查看 ,却没有请示耶和华。
- 提摩太后书 1:6 - 因这理由,我提醒你:要把神的恩赐再如火挑旺起来;这恩赐是藉着我的按手,在你里面的。
- 提摩太前书 4:14 - 不要忽视在你里面的恩赐;这恩赐是藉着预言,随着长老们的按手赐给你的。
- 使徒行传 6:6 - 他们请这些人站在使徒们面前,使徒们就祷告,按手在他们身上。
- 提摩太前书 3:6 - 做监督的不可以是新信徒,免得他自以为是,就落在魔鬼所受的惩罚里;
- 提摩太前书 3:10 - 并且这些人也当先受考验,如果是无可指责的,才可以做执事。
- 以弗所书 5:11 - 你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,