逐节对照
- Nova Versão Internacional - Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
- 新标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
- 当代译本 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
- 圣经新译本 - 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
- 中文标准译本 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
- 现代标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
- 和合本(拼音版) - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
- New International Version - But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning.
- New International Reader's Version - But those elders who are sinning should be corrected in front of everyone. This will be a warning to the others.
- English Standard Version - As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
- New Living Translation - Those who sin should be reprimanded in front of the whole church; this will serve as a strong warning to others.
- The Message - If anyone falls into sin, call that person on the carpet. Those who are inclined that way will know right off they can’t get by with it.
- Christian Standard Bible - Publicly rebuke those who sin, so that the rest will be afraid.
- New American Standard Bible - Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.
- New King James Version - Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.
- Amplified Bible - As for those [elders] who continue in sin, reprimand them in the presence of all [the congregation], so that the rest will be warned.
- American Standard Version - Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
- King James Version - Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
- New English Translation - Those guilty of sin must be rebuked before all, as a warning to the rest.
- World English Bible - Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
- 新標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
- 當代譯本 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
- 聖經新譯本 - 常常犯罪的,你要當眾責備他們,使其餘的人也有所懼怕。
- 呂振中譯本 - 一味犯罪的、你要在眾人面前指責 他們 ,讓其餘的人也有所畏懼。
- 中文標準譯本 - 對那些繼續犯罪的,你要當眾責備他們,好使其他的人也有所懼怕。
- 現代標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
- 文理和合譯本 - 有獲罪者、當於眾前責之、以警其餘、
- 文理委辦譯本 - 有罪當眾前謫之、使眾知警、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有罪、當於眾前責之、使他人畏懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有怙惡者當眾責之以懲其他。
- Nueva Versión Internacional - A los que pecan, repréndelos en público para que sirva de escarmiento.
- 현대인의 성경 - 그리고 범죄한 사람들을 모든 사람 앞에서 책망하여 다른 사람에게 경고가 되게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- Восточный перевод - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres.
- リビングバイブル - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
- Nestle Aland 28 - Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον, πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
- Hoffnung für alle - Sollte sich einer tatsächlich etwas zuschulden kommen lassen, dann weise ihn vor allen anderen zurecht, damit auch sie gewarnt sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khiển trách người có lỗi trước mặt mọi người để làm gương cho người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงว่ากล่าวตักเตือนผู้ที่ทำบาปต่อหน้าคนทั้งหลายเพื่อคนอื่นๆ จะได้ไม่กล้าเอาอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ทำบาปต้องถูกว่ากล่าวต่อหน้าคนทั้งปวง เพื่อคนอื่นจะได้เกรงกลัว
交叉引用
- Atos 5:5 - Ouvindo isso, Ananias caiu morto. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
- Gálatas 2:11 - Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
- Gálatas 2:12 - Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
- Gálatas 2:13 - Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
- Gálatas 2:14 - Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: “Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
- Deuteronômio 19:20 - O restante do povo saberá disso e terá medo e nunca mais se fará uma coisa dessas entre vocês.
- Deuteronômio 17:13 - Assim, todo o povo temerá e não ousará mais agir com rebeldia.
- Levítico 19:17 - “Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as consequências de um pecado.
- Deuteronômio 21:21 - Então todos os homens da cidade o apedrejarão até a morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
- Atos 19:17 - Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
- 1 Timóteo 1:20 - Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
- Atos 5:11 - E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
- Tito 1:13 - Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
- 2 Timóteo 4:2 - Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
- Deuteronômio 13:11 - Então todo o Israel saberá disso; todos temerão e ninguém tornará a cometer uma maldade dessas.