Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sollte sich einer tatsächlich etwas zuschulden kommen lassen, dann weise ihn vor allen anderen zurecht, damit auch sie gewarnt sind.
  • 新标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 当代译本 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
  • 圣经新译本 - 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
  • 中文标准译本 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
  • 现代标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • New International Version - But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning.
  • New International Reader's Version - But those elders who are sinning should be corrected in front of everyone. This will be a warning to the others.
  • English Standard Version - As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
  • New Living Translation - Those who sin should be reprimanded in front of the whole church; this will serve as a strong warning to others.
  • The Message - If anyone falls into sin, call that person on the carpet. Those who are inclined that way will know right off they can’t get by with it.
  • Christian Standard Bible - Publicly rebuke those who sin, so that the rest will be afraid.
  • New American Standard Bible - Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.
  • New King James Version - Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.
  • Amplified Bible - As for those [elders] who continue in sin, reprimand them in the presence of all [the congregation], so that the rest will be warned.
  • American Standard Version - Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
  • King James Version - Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
  • New English Translation - Those guilty of sin must be rebuked before all, as a warning to the rest.
  • World English Bible - Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
  • 新標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 當代譯本 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
  • 聖經新譯本 - 常常犯罪的,你要當眾責備他們,使其餘的人也有所懼怕。
  • 呂振中譯本 - 一味犯罪的、你要在眾人面前指責 他們 ,讓其餘的人也有所畏懼。
  • 中文標準譯本 - 對那些繼續犯罪的,你要當眾責備他們,好使其他的人也有所懼怕。
  • 現代標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 文理和合譯本 - 有獲罪者、當於眾前責之、以警其餘、
  • 文理委辦譯本 - 有罪當眾前謫之、使眾知警、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有罪、當於眾前責之、使他人畏懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有怙惡者當眾責之以懲其他。
  • Nueva Versión Internacional - A los que pecan, repréndelos en público para que sirva de escarmiento.
  • 현대인의 성경 - 그리고 범죄한 사람들을 모든 사람 앞에서 책망하여 다른 사람에게 경고가 되게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres.
  • リビングバイブル - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
  • Nestle Aland 28 - Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον, πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khiển trách người có lỗi trước mặt mọi người để làm gương cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงว่ากล่าวตักเตือนผู้ที่ทำบาปต่อหน้าคนทั้งหลายเพื่อคนอื่นๆ จะได้ไม่กล้าเอาอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ทำ​บาป​ต้อง​ถูก​ว่า​กล่าว​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง เพื่อ​คน​อื่น​จะ​ได้​เกรง​กลัว
交叉引用
  • Apostelgeschichte 5:5 - Nach diesen Worten brach Hananias tot zusammen. Alle, die davon hörten, waren entsetzt.
  • Galater 2:11 - Als aber Petrus später nach Antiochia kam, musste ich ihm vor allen widersprechen, denn er hatte sich eindeutig falsch verhalten.
  • Galater 2:12 - Zunächst hatte er ohne Bedenken mit den Christen, die keine Juden waren, an den gemeinsamen Mahlzeiten teilgenommen. Als aber einige jüdische Christen aus dem Kreis um Jakobus dazukamen, zog er sich zurück und wollte nicht mehr wie bisher mit allen zusammen essen. Er fürchtete nämlich die Vorwürfe der jüdischen Christen.
  • Galater 2:13 - Auch die anderen Juden in der Gemeinde handelten daraufhin gegen ihre Überzeugung, und schließlich verleiteten sie sogar Barnabas dazu, den gemeinsamen Mahlzeiten fernzubleiben.
  • Galater 2:14 - Als ich merkte, dass sie nicht ehrlich waren und von der Wahrheit der rettenden Botschaft abwichen, stellte ich Petrus vor der ganzen Gemeinde zur Rede: »Obwohl du als Jude geboren wurdest, lebst du nicht mehr streng nach den jüdischen Vorschriften, weil du Christ geworden bist. Weshalb verlangst du dann von den Christen, die aus den nichtjüdischen Völkern stammen, dass sie sich an die jüdischen Regeln und Gesetze halten sollen?«
  • 5. Mose 19:20 - Ganz Israel soll von der Bestrafung erfahren, damit alle gewarnt sind und so eine Verleumdung nicht wieder bei euch vorkommt.
  • 5. Mose 17:13 - Alle sollen davon hören, damit sie gewarnt sind und sich niemand mehr so etwas anmaßt.
  • 3. Mose 19:17 - Hege keinen Hass gegenüber deinem Mitmenschen! Wenn du etwas gegen jemanden hast, dann weise ihn offen zurecht, sonst lädst du Schuld auf dich.
  • 5. Mose 21:21 - Darauf sollen alle Männer der Stadt ihn steinigen. Denn ihr müsst alles Böse aus eurem Volk beseitigen! Alle Israeliten sollen von der Bestrafung hören, damit sie gewarnt sind.
  • Apostelgeschichte 19:17 - Bald wusste ganz Ephesus – Juden wie Nichtjuden – von diesem Vorfall. Alle waren zutiefst erschrocken, und der Name des Herrn Jesus wurde nun überall gelobt.
  • 1. Timotheus 1:20 - Hymenäus und Alexander gehören zu ihnen. Ich habe sie dem Satan ausgeliefert, damit sie zur Besinnung kommen und Gott durch ihre falschen Lehren nicht länger verhöhnen.
  • Apostelgeschichte 5:11 - Die ganze Gemeinde aber und alle, die davon hörten, erschraken zutiefst.
  • Titus 1:13 - Der Mann hat die Wahrheit gesagt. Darum weise diese Verführer scharf zurecht, damit sie wieder zu einem gesunden Glauben zurückfinden.
  • 2. Timotheus 4:2 - Verkünde den Menschen Gottes Botschaft. Setz dich dafür ein, ob es den Leuten passt oder nicht! Rede ihnen ins Gewissen, weise sie zurecht, aber ermutige sie auch. Tu all das geduldig und so, wie es der Lehre unseres Glaubens entspricht.
  • 5. Mose 13:11 - Er muss unbedingt sterben! Denn er wollte, dass du dem Herrn die Treue brichst, deinem Gott, der euch doch aus der Sklaverei in Ägypten befreit hat.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sollte sich einer tatsächlich etwas zuschulden kommen lassen, dann weise ihn vor allen anderen zurecht, damit auch sie gewarnt sind.
  • 新标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 当代译本 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
  • 圣经新译本 - 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
  • 中文标准译本 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
  • 现代标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • New International Version - But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning.
  • New International Reader's Version - But those elders who are sinning should be corrected in front of everyone. This will be a warning to the others.
  • English Standard Version - As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
  • New Living Translation - Those who sin should be reprimanded in front of the whole church; this will serve as a strong warning to others.
  • The Message - If anyone falls into sin, call that person on the carpet. Those who are inclined that way will know right off they can’t get by with it.
  • Christian Standard Bible - Publicly rebuke those who sin, so that the rest will be afraid.
  • New American Standard Bible - Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.
  • New King James Version - Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.
  • Amplified Bible - As for those [elders] who continue in sin, reprimand them in the presence of all [the congregation], so that the rest will be warned.
  • American Standard Version - Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
  • King James Version - Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
  • New English Translation - Those guilty of sin must be rebuked before all, as a warning to the rest.
  • World English Bible - Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
  • 新標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 當代譯本 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
  • 聖經新譯本 - 常常犯罪的,你要當眾責備他們,使其餘的人也有所懼怕。
  • 呂振中譯本 - 一味犯罪的、你要在眾人面前指責 他們 ,讓其餘的人也有所畏懼。
  • 中文標準譯本 - 對那些繼續犯罪的,你要當眾責備他們,好使其他的人也有所懼怕。
  • 現代標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 文理和合譯本 - 有獲罪者、當於眾前責之、以警其餘、
  • 文理委辦譯本 - 有罪當眾前謫之、使眾知警、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有罪、當於眾前責之、使他人畏懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有怙惡者當眾責之以懲其他。
  • Nueva Versión Internacional - A los que pecan, repréndelos en público para que sirva de escarmiento.
  • 현대인의 성경 - 그리고 범죄한 사람들을 모든 사람 앞에서 책망하여 다른 사람에게 경고가 되게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres.
  • リビングバイブル - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
  • Nestle Aland 28 - Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον, πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khiển trách người có lỗi trước mặt mọi người để làm gương cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงว่ากล่าวตักเตือนผู้ที่ทำบาปต่อหน้าคนทั้งหลายเพื่อคนอื่นๆ จะได้ไม่กล้าเอาอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ทำ​บาป​ต้อง​ถูก​ว่า​กล่าว​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง เพื่อ​คน​อื่น​จะ​ได้​เกรง​กลัว
  • Apostelgeschichte 5:5 - Nach diesen Worten brach Hananias tot zusammen. Alle, die davon hörten, waren entsetzt.
  • Galater 2:11 - Als aber Petrus später nach Antiochia kam, musste ich ihm vor allen widersprechen, denn er hatte sich eindeutig falsch verhalten.
  • Galater 2:12 - Zunächst hatte er ohne Bedenken mit den Christen, die keine Juden waren, an den gemeinsamen Mahlzeiten teilgenommen. Als aber einige jüdische Christen aus dem Kreis um Jakobus dazukamen, zog er sich zurück und wollte nicht mehr wie bisher mit allen zusammen essen. Er fürchtete nämlich die Vorwürfe der jüdischen Christen.
  • Galater 2:13 - Auch die anderen Juden in der Gemeinde handelten daraufhin gegen ihre Überzeugung, und schließlich verleiteten sie sogar Barnabas dazu, den gemeinsamen Mahlzeiten fernzubleiben.
  • Galater 2:14 - Als ich merkte, dass sie nicht ehrlich waren und von der Wahrheit der rettenden Botschaft abwichen, stellte ich Petrus vor der ganzen Gemeinde zur Rede: »Obwohl du als Jude geboren wurdest, lebst du nicht mehr streng nach den jüdischen Vorschriften, weil du Christ geworden bist. Weshalb verlangst du dann von den Christen, die aus den nichtjüdischen Völkern stammen, dass sie sich an die jüdischen Regeln und Gesetze halten sollen?«
  • 5. Mose 19:20 - Ganz Israel soll von der Bestrafung erfahren, damit alle gewarnt sind und so eine Verleumdung nicht wieder bei euch vorkommt.
  • 5. Mose 17:13 - Alle sollen davon hören, damit sie gewarnt sind und sich niemand mehr so etwas anmaßt.
  • 3. Mose 19:17 - Hege keinen Hass gegenüber deinem Mitmenschen! Wenn du etwas gegen jemanden hast, dann weise ihn offen zurecht, sonst lädst du Schuld auf dich.
  • 5. Mose 21:21 - Darauf sollen alle Männer der Stadt ihn steinigen. Denn ihr müsst alles Böse aus eurem Volk beseitigen! Alle Israeliten sollen von der Bestrafung hören, damit sie gewarnt sind.
  • Apostelgeschichte 19:17 - Bald wusste ganz Ephesus – Juden wie Nichtjuden – von diesem Vorfall. Alle waren zutiefst erschrocken, und der Name des Herrn Jesus wurde nun überall gelobt.
  • 1. Timotheus 1:20 - Hymenäus und Alexander gehören zu ihnen. Ich habe sie dem Satan ausgeliefert, damit sie zur Besinnung kommen und Gott durch ihre falschen Lehren nicht länger verhöhnen.
  • Apostelgeschichte 5:11 - Die ganze Gemeinde aber und alle, die davon hörten, erschraken zutiefst.
  • Titus 1:13 - Der Mann hat die Wahrheit gesagt. Darum weise diese Verführer scharf zurecht, damit sie wieder zu einem gesunden Glauben zurückfinden.
  • 2. Timotheus 4:2 - Verkünde den Menschen Gottes Botschaft. Setz dich dafür ein, ob es den Leuten passt oder nicht! Rede ihnen ins Gewissen, weise sie zurecht, aber ermutige sie auch. Tu all das geduldig und so, wie es der Lehre unseres Glaubens entspricht.
  • 5. Mose 13:11 - Er muss unbedingt sterben! Denn er wollte, dass du dem Herrn die Treue brichst, deinem Gott, der euch doch aus der Sklaverei in Ägypten befreit hat.
圣经
资源
计划
奉献