Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
  • 新标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 当代译本 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
  • 圣经新译本 - 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
  • 现代标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • New International Version - But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning.
  • New International Reader's Version - But those elders who are sinning should be corrected in front of everyone. This will be a warning to the others.
  • English Standard Version - As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
  • New Living Translation - Those who sin should be reprimanded in front of the whole church; this will serve as a strong warning to others.
  • The Message - If anyone falls into sin, call that person on the carpet. Those who are inclined that way will know right off they can’t get by with it.
  • Christian Standard Bible - Publicly rebuke those who sin, so that the rest will be afraid.
  • New American Standard Bible - Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.
  • New King James Version - Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.
  • Amplified Bible - As for those [elders] who continue in sin, reprimand them in the presence of all [the congregation], so that the rest will be warned.
  • American Standard Version - Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
  • King James Version - Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
  • New English Translation - Those guilty of sin must be rebuked before all, as a warning to the rest.
  • World English Bible - Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
  • 新標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 當代譯本 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
  • 聖經新譯本 - 常常犯罪的,你要當眾責備他們,使其餘的人也有所懼怕。
  • 呂振中譯本 - 一味犯罪的、你要在眾人面前指責 他們 ,讓其餘的人也有所畏懼。
  • 中文標準譯本 - 對那些繼續犯罪的,你要當眾責備他們,好使其他的人也有所懼怕。
  • 現代標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 文理和合譯本 - 有獲罪者、當於眾前責之、以警其餘、
  • 文理委辦譯本 - 有罪當眾前謫之、使眾知警、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有罪、當於眾前責之、使他人畏懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有怙惡者當眾責之以懲其他。
  • Nueva Versión Internacional - A los que pecan, repréndelos en público para que sirva de escarmiento.
  • 현대인의 성경 - 그리고 범죄한 사람들을 모든 사람 앞에서 책망하여 다른 사람에게 경고가 되게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres.
  • リビングバイブル - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
  • Nestle Aland 28 - Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον, πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
  • Hoffnung für alle - Sollte sich einer tatsächlich etwas zuschulden kommen lassen, dann weise ihn vor allen anderen zurecht, damit auch sie gewarnt sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khiển trách người có lỗi trước mặt mọi người để làm gương cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงว่ากล่าวตักเตือนผู้ที่ทำบาปต่อหน้าคนทั้งหลายเพื่อคนอื่นๆ จะได้ไม่กล้าเอาอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ทำ​บาป​ต้อง​ถูก​ว่า​กล่าว​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง เพื่อ​คน​อื่น​จะ​ได้​เกรง​กลัว
交叉引用
  • 使徒行传 5:5 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
  • 加拉太书 2:11 - 不过矶法 来到安提阿的时候,我曾当面抵挡他,因为他有该责备的地方。
  • 加拉太书 2:12 - 原来,从雅各那里来的一些人到达之前,矶法与外邦人一起吃饭;可是那些人一到,他因为怕那些割礼派的人 ,就退缩,与外邦人分开了。
  • 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也跟着他装假,以致连巴拿巴也被他们的伪善引入歧途。
  • 加拉太书 2:14 - 但我一看见他们的行为不符合福音的真理,就在大家面前对矶法 说:“你身为犹太人,如果像外邦人而不像犹太人那样生活,怎么还要强求外邦人像犹太人一样呢?”
  • 申命记 19:20 - 这样,其余的人听见了就会害怕,再也不会在你们中间做这样的恶事了。
  • 申命记 17:13 - 这样,全体民众听见了就会害怕,不再擅自行事了。
  • 利未记 19:17 - “不可心里恨恶你的弟兄;你可以坦诚地责备你的同胞,以免因他承担罪过。
  • 申命记 21:21 - 全城的人就要用石头砸死他。你要把这邪恶从你们中间除尽。这样,全以色列听见了就会害怕。
  • 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。
  • 提摩太前书 1:20 - 其中有希米奈奥和亚历山大。我已经把他们交给了撒旦,这是为要他们受惩罚不再说亵渎的话。
  • 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听到这些事的人都大为恐惧。
  • 提多书 1:13 - 这见证是真实的。因这理由,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
  • 提摩太后书 4:2 - 你要传福音 ,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人,
  • 申命记 13:11 - 这样,全以色列都将听到而害怕,你们中间再不会有人做这样的恶事了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
  • 新标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 当代译本 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
  • 圣经新译本 - 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
  • 现代标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • New International Version - But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning.
  • New International Reader's Version - But those elders who are sinning should be corrected in front of everyone. This will be a warning to the others.
  • English Standard Version - As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
  • New Living Translation - Those who sin should be reprimanded in front of the whole church; this will serve as a strong warning to others.
  • The Message - If anyone falls into sin, call that person on the carpet. Those who are inclined that way will know right off they can’t get by with it.
  • Christian Standard Bible - Publicly rebuke those who sin, so that the rest will be afraid.
  • New American Standard Bible - Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.
  • New King James Version - Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.
  • Amplified Bible - As for those [elders] who continue in sin, reprimand them in the presence of all [the congregation], so that the rest will be warned.
  • American Standard Version - Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
  • King James Version - Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
  • New English Translation - Those guilty of sin must be rebuked before all, as a warning to the rest.
  • World English Bible - Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
  • 新標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 當代譯本 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
  • 聖經新譯本 - 常常犯罪的,你要當眾責備他們,使其餘的人也有所懼怕。
  • 呂振中譯本 - 一味犯罪的、你要在眾人面前指責 他們 ,讓其餘的人也有所畏懼。
  • 中文標準譯本 - 對那些繼續犯罪的,你要當眾責備他們,好使其他的人也有所懼怕。
  • 現代標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 文理和合譯本 - 有獲罪者、當於眾前責之、以警其餘、
  • 文理委辦譯本 - 有罪當眾前謫之、使眾知警、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有罪、當於眾前責之、使他人畏懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有怙惡者當眾責之以懲其他。
  • Nueva Versión Internacional - A los que pecan, repréndelos en público para que sirva de escarmiento.
  • 현대인의 성경 - 그리고 범죄한 사람들을 모든 사람 앞에서 책망하여 다른 사람에게 경고가 되게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres.
  • リビングバイブル - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
  • Nestle Aland 28 - Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον, πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
  • Hoffnung für alle - Sollte sich einer tatsächlich etwas zuschulden kommen lassen, dann weise ihn vor allen anderen zurecht, damit auch sie gewarnt sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khiển trách người có lỗi trước mặt mọi người để làm gương cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงว่ากล่าวตักเตือนผู้ที่ทำบาปต่อหน้าคนทั้งหลายเพื่อคนอื่นๆ จะได้ไม่กล้าเอาอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ทำ​บาป​ต้อง​ถูก​ว่า​กล่าว​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง เพื่อ​คน​อื่น​จะ​ได้​เกรง​กลัว
  • 使徒行传 5:5 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
  • 加拉太书 2:11 - 不过矶法 来到安提阿的时候,我曾当面抵挡他,因为他有该责备的地方。
  • 加拉太书 2:12 - 原来,从雅各那里来的一些人到达之前,矶法与外邦人一起吃饭;可是那些人一到,他因为怕那些割礼派的人 ,就退缩,与外邦人分开了。
  • 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也跟着他装假,以致连巴拿巴也被他们的伪善引入歧途。
  • 加拉太书 2:14 - 但我一看见他们的行为不符合福音的真理,就在大家面前对矶法 说:“你身为犹太人,如果像外邦人而不像犹太人那样生活,怎么还要强求外邦人像犹太人一样呢?”
  • 申命记 19:20 - 这样,其余的人听见了就会害怕,再也不会在你们中间做这样的恶事了。
  • 申命记 17:13 - 这样,全体民众听见了就会害怕,不再擅自行事了。
  • 利未记 19:17 - “不可心里恨恶你的弟兄;你可以坦诚地责备你的同胞,以免因他承担罪过。
  • 申命记 21:21 - 全城的人就要用石头砸死他。你要把这邪恶从你们中间除尽。这样,全以色列听见了就会害怕。
  • 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。
  • 提摩太前书 1:20 - 其中有希米奈奥和亚历山大。我已经把他们交给了撒旦,这是为要他们受惩罚不再说亵渎的话。
  • 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听到这些事的人都大为恐惧。
  • 提多书 1:13 - 这见证是真实的。因这理由,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
  • 提摩太后书 4:2 - 你要传福音 ,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人,
  • 申命记 13:11 - 这样,全以色列都将听到而害怕,你们中间再不会有人做这样的恶事了。
圣经
资源
计划
奉献