逐节对照
- Hoffnung für alle - Sei zu den älteren Frauen wie zu deiner Mutter und zu den jüngeren wie zu Schwestern, aufrichtig und zurückhaltend.
- 新标点和合本 - 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
- 和合本2010(神版-简体) - 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
- 当代译本 - 对待年长的妇女要情同母亲;对待青年女子要心思纯正,视她们如姊妹。
- 圣经新译本 - 劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。
- 中文标准译本 - 对年长的妇女要像对母亲那样,对年轻的妇女要像对姐妹那样,要怀着完全纯洁的心。
- 现代标点和合本 - 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹,总要清清洁洁的。
- 和合本(拼音版) - 劝老年妇女如同母亲,劝少年妇女如同姐妹。总要清清洁洁的。
- New International Version - older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
- New International Reader's Version - Treat older women as if they were your mothers. Treat younger women as if they were your sisters. Be completely pure in the way you treat them.
- English Standard Version - older women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
- New Living Translation - Treat older women as you would your mother, and treat younger women with all purity as you would your own sisters.
- Christian Standard Bible - older women as mothers, and the younger women as sisters with all purity.
- New American Standard Bible - to the older women as mothers, and to the younger women as sisters, in all purity.
- New King James Version - older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
- Amplified Bible - to older women as mothers, to younger women as sisters, in all purity [being careful to maintain appropriate relationships].
- American Standard Version - the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
- King James Version - The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
- New English Translation - older women as mothers, and younger women as sisters – with complete purity.
- World English Bible - the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
- 新標點和合本 - 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 年老婦女如同母親。要清清潔潔地待年輕婦女如同姊妹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 年老婦女如同母親。要清清潔潔地待年輕婦女如同姊妹。
- 當代譯本 - 對待年長的婦女要情同母親;對待青年女子要心思純正,視她們如姊妹。
- 聖經新譯本 - 勸年老的婦人好像勸母親;存著純潔的心,勸青年女子好像勸姊妹。
- 呂振中譯本 - 勸老年婦女像母親,用十二分的清潔 勸 年輕婦女像姐妹。
- 中文標準譯本 - 對年長的婦女要像對母親那樣,對年輕的婦女要像對姐妹那樣,要懷著完全純潔的心。
- 現代標點和合本 - 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姐妹,總要清清潔潔的。
- 文理和合譯本 - 老婦如母、幼女如妹、惟潔是務、
- 文理委辦譯本 - 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸老婦如母、少女如妹、惟清潔是宜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸年長婦人如勸母勸青年女子如勸姊妹、思無邪。
- Nueva Versión Internacional - a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
- 현대인의 성경 - 나이 많은 여자들에게는 어머니를 대하듯 하고 젊은 여자들에게는 깨끗한 마음으로 대하시오.
- Новый Русский Перевод - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сестрами, со всякою чистотою.
- Восточный перевод - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.
- La Bible du Semeur 2015 - les femmes âgées comme des mères, les plus jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
- リビングバイブル - 年上の女性には母親のように、若い女性には、少しも不純な気持ちをいだかないで、妹のように接しなさい。
- Nestle Aland 28 - πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς, ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ.
- Nova Versão Internacional - as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
- Kinh Thánh Hiện Đại - phụ nữ lớn tuổi như mẹ, thiếu nữ như chị em, với lòng trong sạch hoàn toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อหญิงที่สูงวัยเสมือนเป็นมารดา และต่อหญิงสาวที่อ่อนวัยกว่าเสมือนเป็นน้องสาวด้วยความบริสุทธิ์อย่างแท้จริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อหญิงผู้มีอาวุโสกว่าเสมือนมารดา และหญิงสาวเสมือนพี่น้องด้วยใจอันบริสุทธิ์ยิ่ง
交叉引用
- 1. Thessalonicher 5:22 - Das Böse aber – ganz gleich in welcher Form – sollt ihr meiden.
- 2. Timotheus 2:22 - Widerstehe den Verlockungen und Leidenschaften, die jungen Menschen zu schaffen machen. Bemühe dich nach Kräften um ein Leben, das Gottes Willen entspricht und von Glauben, Liebe und Frieden bestimmt ist. Setze dich gemeinsam mit allen dafür ein, die den Herrn aufrichtig anbeten.
- 1. Timotheus 5:3 - Sorge für die Witwen, wenn sie keine Angehörigen haben, die sie unterstützen.
- Philipper 4:8 - Schließlich, meine lieben Brüder und Schwestern, orientiert euch an dem, was wahrhaftig, vorbildlich und gerecht, was redlich und liebenswert ist und einen guten Ruf hat. Beschäftigt euch mit den Dingen, die auch bei euren Mitmenschen als Tugend gelten und Lob verdienen.
- Johannes 19:26 - Als Jesus nun seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er sehr lieb hatte, sagte er zu ihr: »Das ist jetzt dein Sohn!«
- Johannes 19:27 - Und zu dem Jünger sagte er: »Sie ist jetzt deine Mutter.« Von da an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus. ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 )
- Matthäus 12:50 - Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
- 1. Timotheus 4:12 - Niemand hat ein Recht, auf dich herabzusehen, weil du noch so jung bist. Allerdings musst du für die Gläubigen ein Vorbild sein: in allem, was du sagst und tust, in der Liebe, im Glauben und in deinem aufrichtigen Lebenswandel.