逐节对照
- 中文標準譯本 - 她們被定罪,是因為她們棄絕了最初的誓言 ,
- 新标点和合本 - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。
- 当代译本 - 以致违背了起初的誓言而受审判。
- 圣经新译本 - 她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。
- 中文标准译本 - 她们被定罪,是因为她们弃绝了最初的誓言 ,
- 现代标点和合本 - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿。
- 和合本(拼音版) - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿,
- New International Version - Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
- New International Reader's Version - If they do that, they will be judged. They have broken their first promise.
- English Standard Version - and so incur condemnation for having abandoned their former faith.
- New Living Translation - Then they would be guilty of breaking their previous pledge.
- Christian Standard Bible - and will therefore receive condemnation because they have renounced their original pledge.
- New American Standard Bible - thereby incurring condemnation, because they have ignored their previous pledge.
- New King James Version - having condemnation because they have cast off their first faith.
- Amplified Bible - and so they incur condemnation for having set aside their previous pledge.
- American Standard Version - having condemnation, because they have rejected their first pledge.
- King James Version - Having damnation, because they have cast off their first faith.
- New English Translation - and so incur judgment for breaking their former pledge.
- World English Bible - having condemnation, because they have rejected their first pledge.
- 新標點和合本 - 她們被定罪,是因廢棄了當初所許的願;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們因廢棄了當初所許的願而被定罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們因廢棄了當初所許的願而被定罪。
- 當代譯本 - 以致違背了起初的誓言而受審判。
- 聖經新譯本 - 她們被定罪,是因為丟棄了起初的信誓。
- 呂振中譯本 - 她們因廢棄了當初的信約而受定罪。
- 現代標點和合本 - 她們被定罪,是因廢棄了當初所許的願。
- 文理和合譯本 - 斯乃取戾、棄其初信也、
- 文理委辦譯本 - 則背曩誓而取戾、故不載諸册、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄前日之信、自取罪戾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既廢初誓、能免罪乎。
- Nueva Versión Internacional - Así resultan culpables de faltar a su primer compromiso.
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 첫 서약을 어기므로 심판을 받게 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
- Восточный перевод - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
- La Bible du Semeur 2015 - et encourent ainsi le reproche d’avoir rompu l’engagement qu’elles avaient pris auparavant .
- リビングバイブル - その結果、初めの約束を破ったというので、きびしい非難にさらされることになります。
- Nestle Aland 28 - ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν.
- Nova Versão Internacional - Assim elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
- Hoffnung für alle - Auf ihnen lastet dann der Vorwurf, ihr früheres Versprechen Christus gegenüber gebrochen zu haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên mắc tội bội lời hứa nguyện ban đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันเป็นเหตุให้นางถูกพิพากษาเพราะละเมิดคำปฏิญาณที่ให้ไว้แต่แรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเป็นเช่นนั้น พวกนางจะถูกตำหนิ เพราะเป็นการฝ่าฝืนสัญญาข้อแรก
交叉引用
- 哥林多前書 11:34 - 如果有人餓了,就應當在家裡吃,免得你們聚集,反導致懲罰。至於其他的事,當我來的時候才吩咐。
- 彼得前書 4:17 - 因為時候到了,審判要從神的家開始。如果先從我們開始,那麼,那些不肯信從神福音的人會有什麼樣的結局呢?
- 啟示錄 2:4 - 然而,我有事要責備你,就是你放棄了你起初的愛;
- 啟示錄 2:5 - 所以你應當記住你是從哪裡跌落的,應當悔改,應當行你起初所做的事!否則我 就要來到你那裡;如果你不悔改,我就要把你的燈臺從原處挪去。
- 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,你們不應該有很多人做教師,因為你們知道,我們做教師的 將受更嚴厲的審判。
- 加拉太書 1:6 - 我感到驚奇,你們這麼輕易地離棄了藉著基督的恩典召喚你們的那一位,轉向了別的福音。