逐节对照
- 현대인의 성경 - 하나님을 모독하는 무가치한 신화를 버리고 경건한 사람이 되도록 훈련하시오.
- 新标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
- 和合本2010(神版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
- 当代译本 - 但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做敬虔的人。
- 圣经新译本 - 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
- 中文标准译本 - 至于那些不敬神的、像老妇人所编造的故事,你要拒绝。为了敬神,要操练自己,
- 现代标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- 和合本(拼音版) - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- New International Version - Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.
- New International Reader's Version - Don’t have anything to do with godless stories and silly tales. Instead, train yourself to be godly.
- English Standard Version - Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
- New Living Translation - Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Instead, train yourself to be godly.
- Christian Standard Bible - But have nothing to do with pointless and silly myths. Rather, train yourself in godliness.
- New American Standard Bible - But stay away from worthless stories that are typical of old women. Rather, discipline yourself for the purpose of godliness;
- New King James Version - But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.
- Amplified Bible - But have nothing to do with irreverent folklore and silly myths. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness [keeping yourself spiritually fit].
- American Standard Version - but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
- King James Version - But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
- New English Translation - But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
- World English Bible - But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
- 新標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
- 和合本2010(神版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
- 當代譯本 - 但你要棄絕世俗、荒誕的傳說,要訓練自己做敬虔的人。
- 聖經新譯本 - 總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
- 呂振中譯本 - 至於凡俗的和老婦常談的荒唐傳說,你總要拒絕 聽信 。你要為着敬虔之事上操練自己。
- 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的、像老婦人所編造的故事,你要拒絕。為了敬神,要操練自己,
- 現代標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
- 文理和合譯本 - 當棄老媼妄誕不經之談、而自練敬虔、
- 文理委辦譯本 - 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虛誕之詞、屬老媼不經之談、爾當棄之、惟練習虔敬、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡世俗之寓言、及村嫗之神話、慎毋注意。惟宜兢兢業業、修身砥行、以達聖域。
- Nueva Versión Internacional - Rechaza las leyendas profanas y otros mitos semejantes. Más bien, ejercítate en la piedad,
- Новый Русский Перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- Восточный перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu.
- リビングバイブル - 愚かな理論や作り話の議論で、むだな時間を費やしてはなりません。むしろ、時間と労力とを有効に使って、いつも霊的に高められるよう自分を訓練しなさい。
- Nestle Aland 28 - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
- Nova Versão Internacional - Rejeite, porém, as fábulas profanas e tolas e exercite-se na piedade.
- Hoffnung für alle - Gib dich nicht mit den lächerlichen Legenden ab, mit denen sich diese leichtfertigen Leute beschäftigen, sondern übe dich darin, ein Leben nach Gottes Willen zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phí thì giờ tranh luận về chuyện phàm tục, hoang đường, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปข้องเกี่ยวกับเทวตำนานหรือนิยายปรัมปรา จงฝึกตนในทางพระเจ้าดีกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเข้าไปเกี่ยวข้องกับนิยายอันไร้คุณธรรมซึ่งเหมาะสมกับหญิงชราที่โง่เขลา แต่จงฝึกตนให้ใช้ชีวิตในทางของพระเจ้า
交叉引用
- 디모데후서 3:12 - 사실 그리스도 예수님 안에서 경건하게 살고자 하는 사람은 다 핍박을 받을 것입니다.
- 디모데전서 6:20 - 디모데여, 그대는 맡은 일을 잘 실천하시오. 거짓된 지식에서 나오는 모독적인 무가치한 잡담과 변론을 피하시오.
- 디모데전서 6:11 - 그러나 하나님의 사람인 그대는 이런 것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유함을 추구하시오.
- 디모데전서 3:16 - 경건의 비밀은 정말 놀랍습니다. 이것을 부정할 사람은 아무도 없습니다. 그리스도는 육신으로 나타나셔서 영으로는 의롭다는 것이 입증되셨습니다. 그리고 천사들에게 보이셨고 모든 민족에게 전파되셨으며 온 세상 사람들의 믿음의 대상이 되셨고 영광 중에 하늘로 올라가셨습니다.
- 사도행전 24:16 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
- 디모데전서 2:10 - 하나님을 섬기는 여자는 마땅히 선한 행실로 자기를 꾸며야 합니다.
- 디모데후서 4:4 - 그들은 진리를 외면하고 쓸데없는 이야기에 귀를 기울일 것입니다.
- 디도서 1:14 - 유대인의 신화나 진리를 떠난 사람들의 말에 귀를 기울이지 못하게 하시오.
- 디모데후서 2:23 - 어리석고 무식한 변론을 피해야 합니다. 그대도 알겠지만 이런 것에서 다툼이 일어납니다.
- 히브리서 5:14 - 그러나 어른이 되면 단단한 음식도 먹게 됩니다. 성인은 지각을 사용하여 계속 훈련함으로써 선과 악을 분별합니다.
- 디도서 3:9 - 그러나 그대는 어리석은 논쟁과 족보 이야기와 분쟁과 율법에 대한 다툼을 피하시오. 이런 것은 무익하고 헛된 것입니다.
- 디도서 2:12 - 그 은혜는 우리에게 경건치 않은 것과 세상적인 정욕을 버리고 이 세상에서 절제하며 의롭고 경건하게 살라고 가르칩니다.
- 베드로후서 1:5 - 그러므로 여러분은 최선을 다하여 여러분의 믿음에 선을, 선에 지식을,
- 베드로후서 1:6 - 지식에 절제를, 절제에 인내를, 인내에
- 베드로후서 1:7 - 경건을, 경건에 형제 우애를, 형제 우애에 사랑을 더하십시오.
- 베드로후서 1:8 - 이런 것들을 넉넉히 갖춘다면 여러분은 우리 주 예수 그리스도를 아는 지식이 더욱 풍부해질 것입니다.
- 디모데후서 2:16 - 그대는 하나님을 모독하는 헛된 말을 피하시오. 이런 것을 일삼는 사람들은 점점 하나님에게서 멀어져 갑니다.
- 디모데전서 1:4 - 신화나 끝없는 족보 이야기에 집착하지 못하게 하시오. 그런 것은 무가치한 변론만 일으킬 뿐 믿음으로 구원을 받는 하나님의 계획을 아는 데는 아무런 도움을 주지 못합니다.