Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禁止嫁娶、戒絕某種食物;夫食物乃天主所造也、亦在具有信德、而身體真道者、感恩受之而已矣。
  • 新标点和合本 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是上帝所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
  • 当代译本 - 禁止人结婚和吃某些食物。其实那些食物是上帝创造的,为了让相信并且明白真理的人存感恩的心领受。
  • 圣经新译本 - 他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
  • 中文标准译本 - 他们禁止结婚,要求 远避某些食物,就是神所创造的,好让信徒和了解真理的人以感谢的心享用。
  • 现代标点和合本 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是神所造,叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
  • 和合本(拼音版) - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是上帝所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
  • New International Version - They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
  • New International Reader's Version - They do not allow people to get married. They order them not to eat certain foods. But God created those foods. So people who believe and know the truth should receive them and give thanks for them.
  • English Standard Version - who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • New Living Translation - They will say it is wrong to be married and wrong to eat certain foods. But God created those foods to be eaten with thanks by faithful people who know the truth.
  • Christian Standard Bible - They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.
  • New American Standard Bible - who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.
  • New King James Version - forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • Amplified Bible - who forbid marriage and advocate abstaining from [certain kinds of] foods which God has created to be gratefully shared by those who believe and have [a clear] knowledge of the truth.
  • American Standard Version - forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
  • King James Version - Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
  • New English Translation - They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • World English Bible - forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • 新標點和合本 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或譯:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝着領受的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物-就是上帝所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
  • 當代譯本 - 禁止人結婚和吃某些食物。其實那些食物是上帝創造的,為了讓相信並且明白真理的人存感恩的心領受。
  • 聖經新譯本 - 他們禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是給信主和認識真理的人存感謝的心領受的。
  • 呂振中譯本 - 他們禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所創造、給信徒和認識真理的人用感謝心享受的。
  • 中文標準譯本 - 他們禁止結婚,要求 遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。
  • 現代標點和合本 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是神所造,叫那信而明白真道的人感謝著領受的。
  • 文理和合譯本 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 文理委辦譯本 - 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
  • Nueva Versión Internacional - Prohíben el matrimonio y no permiten comer ciertos alimentos que Dios ha creado para que los creyentes, conocedores de la verdad, los coman con acción de gracias.
  • 현대인의 성경 - 그들은 결혼을 못하게 하고 어떤 음식은 먹지도 못하게 합니다. 그러나 음식은 믿는 사람들과 진리를 아는 사람들이 감사한 마음으로 먹으라고 하나님이 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.
  • Восточный перевод - которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Всевышним для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Аллахом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Всевышним для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces gens-là interdiront le mariage , et exigeront que l’on s’abstienne de certains aliments, alors que Dieu a créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance.
  • リビングバイブル - 彼らは結婚を禁じたり、肉を食べることを禁じたりします。しかし食物は、神が私たちに喜び楽しむようにと備えてくださったものです。
  • Nestle Aland 28 - κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
  • Nova Versão Internacional - e proíbem o casamento e o consumo de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ação de graças pelos que creem e conhecem a verdade.
  • Hoffnung für alle - Sie verbieten, zu heiraten oder bestimmte Speisen zu essen. Dabei hat Gott doch alles geschaffen, damit jeder, der an ihn glaubt und seine Wahrheit erkannt hat, auch diese Dinge dankbar von ihm annimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cấm kết hôn, bảo kiêng cữ các thức ăn được Đức Chúa Trời sáng tạo cho người tin và hiểu chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาห้ามผู้คนแต่งงาน และสั่งให้งดอาหารบางชนิดซึ่งพระเจ้าทรงสร้างไว้ให้ผู้ที่เชื่อและรู้ความจริงรับประทานด้วยการขอบพระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ห้าม​ไม่​ให้​แต่งงาน และ​ห้าม​รับ​ประทาน​อาหาร​บาง​ชนิด ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ​และ​ทราบ​ความ​จริง​ได้​บริโภค​ด้วย​ใจ​ขอบคุณ
交叉引用
  • 使徒行傳 27:35 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 馬太福音 14:19 - 既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、
  • 馬太福音 15:36 - 持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
  • 路加福音 24:30 - 乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
  • 約翰福音 6:23 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
  • 哥林多前書 6:13 - 食為腹、腹為食;惟腹與食皆非永久之物、轉瞬天主即將使之朽污無遺矣。 至於吾人之身、豈為縱淫恣慾而存乎?身為主也、主為身也、如是而已。
  • 歌羅西書 2:20 - 爾等既與基督同死、而已灑然脫於世俗之蒙學矣、乃何又鰓鰓遵循人為之禁令、一若尚生於世俗之中耶?
  • 歌羅西書 2:21 - 人之言曰:『此物不可觸也、此物不可食也、此物不可執也。』
  • 歌羅西書 2:22 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
  • 歌羅西書 2:23 - 如此之言、虛有智慧之表、徒令人多諱忌、妄自菲薄、戕賊己身、而於真正克己工夫、毫無實益也。
  • 提摩太前書 2:4 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 羅馬書 14:17 - 究竟天主之國、不在飲食、惟在正義和平、與夫怡然自得於聖神之中耳。
  • 希伯來書 13:9 - 莫使支離忘本之異端、搖奪爾之心魂。務宜建樹信心於聖寵之上;勿可拘泥於飲食之事、以此自囿者、未有獲益者也。
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 哥林多前書 7:36 - 倘有閨女、年已及笄、其父斟酌情形、若不速嫁、將貽其羞、則可權宜處置、俾成眷屬、亦不為過。
  • 哥林多前書 7:37 - 若無必要、其父如能堅定心意、按其力之所及、使其女得常為童貞、斯為美矣。
  • 哥林多前書 7:38 - 總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
  • 哥林多前書 7:39 - 夫在、為妻者則受法律拘束;夫亡、則可自由再嫁、惟應依天主規律。
  • 使徒行傳 10:13 - 聞聲曰:『 伯鐸祿 起!可宰而食之!』
  • 使徒行傳 10:14 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • 使徒行傳 10:15 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
  • 羅馬書 14:3 - 食者不得輕視不食者;不食者亦不得指摘食者。彼固天主之所容也;
  • 哥林多前書 7:28 - 雖然、男娶女嫁、究非罪孽;惟肉身上之苦痛、在所不免;吾欲免爾苦痛耳。
  • 哥林多前書 8:8 - 夫食物之事、亦焉能令吾人見悅於天主乎蓋不食不為損、食亦不為益也。
  • 哥林多前書 10:30 - 我既每飯不忘主恩、奈何以謝恩之由、轉成他人訾議之因。
  • 哥林多前書 10:31 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋天主所造皆善、固無有一物可以暴棄也。惟受之者當飲水思源耳。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻為聖潔之事、床笫不容沾辱。淫人妻女、必遭天誅。
  • 歌羅西書 2:16 - 是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事、訾議爾等、弗恤可也。
  • 羅馬書 14:6 - 彼守日者、為主而守之也。食者為主而食、且致謝於天主焉;齋戒者為主而齋戒、亦致謝於天主焉。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禁止嫁娶、戒絕某種食物;夫食物乃天主所造也、亦在具有信德、而身體真道者、感恩受之而已矣。
  • 新标点和合本 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是上帝所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
  • 当代译本 - 禁止人结婚和吃某些食物。其实那些食物是上帝创造的,为了让相信并且明白真理的人存感恩的心领受。
  • 圣经新译本 - 他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
  • 中文标准译本 - 他们禁止结婚,要求 远避某些食物,就是神所创造的,好让信徒和了解真理的人以感谢的心享用。
  • 现代标点和合本 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是神所造,叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
  • 和合本(拼音版) - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是上帝所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
  • New International Version - They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
  • New International Reader's Version - They do not allow people to get married. They order them not to eat certain foods. But God created those foods. So people who believe and know the truth should receive them and give thanks for them.
  • English Standard Version - who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • New Living Translation - They will say it is wrong to be married and wrong to eat certain foods. But God created those foods to be eaten with thanks by faithful people who know the truth.
  • Christian Standard Bible - They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.
  • New American Standard Bible - who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.
  • New King James Version - forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • Amplified Bible - who forbid marriage and advocate abstaining from [certain kinds of] foods which God has created to be gratefully shared by those who believe and have [a clear] knowledge of the truth.
  • American Standard Version - forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
  • King James Version - Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
  • New English Translation - They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • World English Bible - forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • 新標點和合本 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或譯:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝着領受的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物-就是上帝所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
  • 當代譯本 - 禁止人結婚和吃某些食物。其實那些食物是上帝創造的,為了讓相信並且明白真理的人存感恩的心領受。
  • 聖經新譯本 - 他們禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是給信主和認識真理的人存感謝的心領受的。
  • 呂振中譯本 - 他們禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所創造、給信徒和認識真理的人用感謝心享受的。
  • 中文標準譯本 - 他們禁止結婚,要求 遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。
  • 現代標點和合本 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是神所造,叫那信而明白真道的人感謝著領受的。
  • 文理和合譯本 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 文理委辦譯本 - 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
  • Nueva Versión Internacional - Prohíben el matrimonio y no permiten comer ciertos alimentos que Dios ha creado para que los creyentes, conocedores de la verdad, los coman con acción de gracias.
  • 현대인의 성경 - 그들은 결혼을 못하게 하고 어떤 음식은 먹지도 못하게 합니다. 그러나 음식은 믿는 사람들과 진리를 아는 사람들이 감사한 마음으로 먹으라고 하나님이 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.
  • Восточный перевод - которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Всевышним для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Аллахом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Всевышним для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces gens-là interdiront le mariage , et exigeront que l’on s’abstienne de certains aliments, alors que Dieu a créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance.
  • リビングバイブル - 彼らは結婚を禁じたり、肉を食べることを禁じたりします。しかし食物は、神が私たちに喜び楽しむようにと備えてくださったものです。
  • Nestle Aland 28 - κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
  • Nova Versão Internacional - e proíbem o casamento e o consumo de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ação de graças pelos que creem e conhecem a verdade.
  • Hoffnung für alle - Sie verbieten, zu heiraten oder bestimmte Speisen zu essen. Dabei hat Gott doch alles geschaffen, damit jeder, der an ihn glaubt und seine Wahrheit erkannt hat, auch diese Dinge dankbar von ihm annimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cấm kết hôn, bảo kiêng cữ các thức ăn được Đức Chúa Trời sáng tạo cho người tin và hiểu chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาห้ามผู้คนแต่งงาน และสั่งให้งดอาหารบางชนิดซึ่งพระเจ้าทรงสร้างไว้ให้ผู้ที่เชื่อและรู้ความจริงรับประทานด้วยการขอบพระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ห้าม​ไม่​ให้​แต่งงาน และ​ห้าม​รับ​ประทาน​อาหาร​บาง​ชนิด ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ​และ​ทราบ​ความ​จริง​ได้​บริโภค​ด้วย​ใจ​ขอบคุณ
  • 使徒行傳 27:35 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
  • 約翰福音 8:32 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 馬太福音 14:19 - 既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、
  • 馬太福音 15:36 - 持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
  • 路加福音 24:30 - 乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
  • 約翰福音 6:23 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
  • 哥林多前書 6:13 - 食為腹、腹為食;惟腹與食皆非永久之物、轉瞬天主即將使之朽污無遺矣。 至於吾人之身、豈為縱淫恣慾而存乎?身為主也、主為身也、如是而已。
  • 歌羅西書 2:20 - 爾等既與基督同死、而已灑然脫於世俗之蒙學矣、乃何又鰓鰓遵循人為之禁令、一若尚生於世俗之中耶?
  • 歌羅西書 2:21 - 人之言曰:『此物不可觸也、此物不可食也、此物不可執也。』
  • 歌羅西書 2:22 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
  • 歌羅西書 2:23 - 如此之言、虛有智慧之表、徒令人多諱忌、妄自菲薄、戕賊己身、而於真正克己工夫、毫無實益也。
  • 提摩太前書 2:4 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 羅馬書 14:17 - 究竟天主之國、不在飲食、惟在正義和平、與夫怡然自得於聖神之中耳。
  • 希伯來書 13:9 - 莫使支離忘本之異端、搖奪爾之心魂。務宜建樹信心於聖寵之上;勿可拘泥於飲食之事、以此自囿者、未有獲益者也。
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 哥林多前書 7:36 - 倘有閨女、年已及笄、其父斟酌情形、若不速嫁、將貽其羞、則可權宜處置、俾成眷屬、亦不為過。
  • 哥林多前書 7:37 - 若無必要、其父如能堅定心意、按其力之所及、使其女得常為童貞、斯為美矣。
  • 哥林多前書 7:38 - 總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
  • 哥林多前書 7:39 - 夫在、為妻者則受法律拘束;夫亡、則可自由再嫁、惟應依天主規律。
  • 使徒行傳 10:13 - 聞聲曰:『 伯鐸祿 起!可宰而食之!』
  • 使徒行傳 10:14 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • 使徒行傳 10:15 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
  • 羅馬書 14:3 - 食者不得輕視不食者;不食者亦不得指摘食者。彼固天主之所容也;
  • 哥林多前書 7:28 - 雖然、男娶女嫁、究非罪孽;惟肉身上之苦痛、在所不免;吾欲免爾苦痛耳。
  • 哥林多前書 8:8 - 夫食物之事、亦焉能令吾人見悅於天主乎蓋不食不為損、食亦不為益也。
  • 哥林多前書 10:30 - 我既每飯不忘主恩、奈何以謝恩之由、轉成他人訾議之因。
  • 哥林多前書 10:31 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋天主所造皆善、固無有一物可以暴棄也。惟受之者當飲水思源耳。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻為聖潔之事、床笫不容沾辱。淫人妻女、必遭天誅。
  • 歌羅西書 2:16 - 是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事、訾議爾等、弗恤可也。
  • 羅馬書 14:6 - 彼守日者、為主而守之也。食者為主而食、且致謝於天主焉;齋戒者為主而齋戒、亦致謝於天主焉。
圣经
资源
计划
奉献