逐节对照
- The Message - Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes! Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don’t be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
- 新标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
- 当代译本 - 你要全心全意做这些事,让大家都看到你的长进。
- 圣经新译本 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
- 中文标准译本 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
- 现代标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- 和合本(拼音版) - 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- New International Version - Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
- New International Reader's Version - Keep on doing these things. Give them your complete attention. Then everyone will see how you are coming along.
- English Standard Version - Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
- New Living Translation - Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.
- Christian Standard Bible - Practice these things; be committed to them, so that your progress may be evident to all.
- New American Standard Bible - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
- New King James Version - Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
- Amplified Bible - Practice and work hard on these things; be absorbed in them [completely occupied in your ministry], so that your progress will be evident to all.
- American Standard Version - Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
- King James Version - Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
- New English Translation - Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
- World English Bible - Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
- 新標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
- 當代譯本 - 你要全心全意做這些事,讓大家都看到你的長進。
- 聖經新譯本 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
- 呂振中譯本 - 這些事你要殷勤地實行,要專心致力在這上頭,使你的進步讓眾人看得明顯。
- 中文標準譯本 - 你要思想 這些事,投身其中,使你的長進在大家面前清清楚楚。
- 現代標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
- 文理和合譯本 - 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
- 文理委辦譯本 - 專務習之、使爾上達、明顯於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩此德、切莫等閒視之;念茲在茲、惟精惟一、庶幾誠中形外、而汝之上進、昭然在人耳目。
- Nueva Versión Internacional - Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.
- 현대인의 성경 - 그대는 이 일을 깊이 생각하고 실천하여 그대가 발전하는 모습을 모든 사람이 보게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.
- Восточный перевод - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends ces choses à cœur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
- リビングバイブル - それを十分に活用して、今の仕事に全身全霊、打ち込みなさい。そうすれば、あなたの進歩と向上がすべての人に明らかになるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
- Nova Versão Internacional - Seja diligente nessas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
- Hoffnung für alle - Kümmere dich auch in Zukunft um die Dinge, die dir aufgetragen sind, und lass dich nicht ablenken, dann wird jeder erkennen, wie du Fortschritte machst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải hết lòng chăm lo trau dồi các ân tứ ấy, để mọi người thấy rõ sự tiến bộ của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขยันขันแข็งในงานเหล่านี้ ทุ่มเทให้สุดตัวเพื่อทุกคนจะเห็นถึงความก้าวหน้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหมั่นฝึกฝนสิ่งเหล่านี้โดยถือเป็นชีวิตจิตใจ เพื่อว่าทุกคนจะได้เห็นความก้าวหน้าของท่าน
交叉引用
- 1 Timothy 4:6 - You’ve been raised on the Message of the faith and have followed sound teaching. Now pass on this counsel to the followers of Jesus there, and you’ll be a good servant of Jesus. Stay clear of silly stories that get dressed up as religion. Exercise daily in God—no spiritual flabbiness, please! Workouts in the gymnasium are useful, but a disciplined life in God is far more so, making you fit both today and forever. You can count on this. Take it to heart. This is why we’ve thrown ourselves into this venture so totally. We’re banking on the living God, Savior of all men and women, especially believers.
- Psalms 49:3 - I set plainspoken wisdom before you, my heart-seasoned understandings of life. I fine-tuned my ear to the sayings of the wise, I solve life’s riddle with the help of a harp.
- 1 Corinthians 16:15 - Would you do me a favor, friends, and give special recognition to the family of Stephanas? You know, they were among the first converts in Greece, and they’ve put themselves out, serving Christians ever since then. I want you to honor and look up to people like that: companions and workers who show us how to do it, giving us something to aspire to.
- Psalms 1:2 - Instead you thrill to God’s Word, you chew on Scripture day and night. You’re a tree replanted in Eden, bearing fresh fruit every month, Never dropping a leaf, always in blossom.
- Psalms 119:97 - Oh, how I love all you’ve revealed; I reverently ponder it all the day long. Your commands give me an edge on my enemies; they never become obsolete. I’ve even become smarter than my teachers since I’ve pondered and absorbed your counsel. I’ve become wiser than the wise old sages simply by doing what you tell me. I watch my step, avoiding the ditches and ruts of evil so I can spend all my time keeping your Word. I never make detours from the route you laid out; you gave me such good directions. Your words are so choice, so tasty; I prefer them to the best home cooking. With your instruction, I understand life; that’s why I hate false propaganda. * * *
- 2 Corinthians 8:5 - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.