Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你要思想 這些事,投身其中,使你的長進在大家面前清清楚楚。
  • 新标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 当代译本 - 你要全心全意做这些事,让大家都看到你的长进。
  • 圣经新译本 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
  • 中文标准译本 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
  • 现代标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本(拼音版) - 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • New International Version - Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
  • New International Reader's Version - Keep on doing these things. Give them your complete attention. Then everyone will see how you are coming along.
  • English Standard Version - Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
  • New Living Translation - Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.
  • The Message - Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes! Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don’t be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
  • Christian Standard Bible - Practice these things; be committed to them, so that your progress may be evident to all.
  • New American Standard Bible - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
  • New King James Version - Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
  • Amplified Bible - Practice and work hard on these things; be absorbed in them [completely occupied in your ministry], so that your progress will be evident to all.
  • American Standard Version - Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
  • King James Version - Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
  • New English Translation - Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
  • World English Bible - Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
  • 新標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 當代譯本 - 你要全心全意做這些事,讓大家都看到你的長進。
  • 聖經新譯本 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
  • 呂振中譯本 - 這些事你要殷勤地實行,要專心致力在這上頭,使你的進步讓眾人看得明顯。
  • 現代標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 文理和合譯本 - 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
  • 文理委辦譯本 - 專務習之、使爾上達、明顯於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩此德、切莫等閒視之;念茲在茲、惟精惟一、庶幾誠中形外、而汝之上進、昭然在人耳目。
  • Nueva Versión Internacional - Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.
  • 현대인의 성경 - 그대는 이 일을 깊이 생각하고 실천하여 그대가 발전하는 모습을 모든 사람이 보게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends ces choses à cœur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
  • リビングバイブル - それを十分に活用して、今の仕事に全身全霊、打ち込みなさい。そうすれば、あなたの進歩と向上がすべての人に明らかになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Seja diligente nessas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
  • Hoffnung für alle - Kümmere dich auch in Zukunft um die Dinge, die dir aufgetragen sind, und lass dich nicht ablenken, dann wird jeder erkennen, wie du Fortschritte machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải hết lòng chăm lo trau dồi các ân tứ ấy, để mọi người thấy rõ sự tiến bộ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขยันขันแข็งในงานเหล่านี้ ทุ่มเทให้สุดตัวเพื่อทุกคนจะเห็นถึงความก้าวหน้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หมั่น​ฝึกฝน​สิ่ง​เหล่า​นี้​โดย​ถือ​เป็น​ชีวิต​จิตใจ เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ได้​เห็น​ความ​ก้าว​หน้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多後書 4:14 - 因為我們知道:使主耶穌復活的那一位,也要使我們與耶穌一同復活 ,並且使我們和你們一起站在他面前。
  • 提摩太前書 4:6 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 詩篇 49:3 - 我口出智慧, 心思聰慧。
  • 詩篇 19:14 - 耶和華——我的磐石、我的救贖主啊, 願我口中的言語、心裡的默想, 在你面前蒙悅納。
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 詩篇 63:6 - 我在床榻上也記念你, 在每個夜更都思想你;
  • 詩篇 119:148 - 我睜著眼等待每個更次, 為要默想你的言語。
  • 詩篇 119:15 - 我要默想你的訓誡, 注目你的路途。
  • 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們知道司提法納一家人是亞該亞初熟的果子,而且他們獻上了自己去服事聖徒們。我勸你們,
  • 詩篇 1:2 - 他所喜悅的,就是耶和華的律法; 耶和華的律法,他晝思夜想。
  • 詩篇 77:12 - 我思想你一切的作為, 默想你所行的事。
  • 詩篇 119:23 - 即使首領們坐著說話反對我, 你的僕人也默想你的律例。
  • 詩篇 119:48 - 我要向你的誡命舉起雙手, 它們是我所愛的; 我也要默想你的律例! ז Zayin
  • 詩篇 119:97 - 我多麼愛你的律法! 我終日都在默想它。
  • 詩篇 119:99 - 我比我所有的教師更明達, 因為我默想你的法度。
  • 詩篇 105:5 - 他的僕人亞伯拉罕的後裔啊, 他所揀選的雅各子孫哪, 你們當記念他所行的奇妙作為, 記念他的奇事和他口中的法規!
  • 哥林多後書 8:5 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 約書亞記 1:8 - 不要讓這律法書離開你的口,而要晝思夜想,好使你謹守遵行其中所記的一切。這樣你的道路才會順利,你才會通達。
  • 詩篇 143:5 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
  • 詩篇 104:34 - 願我的默想蒙他喜悅, 我要因耶和華而歡喜。
  • 使徒行傳 6:4 - 這樣,我們將可專心於禱告和福音 的服事工作。」
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
  • 腓立比書 2:16 - 你們要持守生命的話語,好讓我在基督的日子 裡可以誇耀我所奔跑的沒有落空,我所勞苦的也沒有落空。
  • 馬太福音 5:16 - 同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你要思想 這些事,投身其中,使你的長進在大家面前清清楚楚。
  • 新标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 当代译本 - 你要全心全意做这些事,让大家都看到你的长进。
  • 圣经新译本 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
  • 中文标准译本 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
  • 现代标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本(拼音版) - 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • New International Version - Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
  • New International Reader's Version - Keep on doing these things. Give them your complete attention. Then everyone will see how you are coming along.
  • English Standard Version - Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
  • New Living Translation - Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.
  • The Message - Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes! Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don’t be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
  • Christian Standard Bible - Practice these things; be committed to them, so that your progress may be evident to all.
  • New American Standard Bible - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
  • New King James Version - Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
  • Amplified Bible - Practice and work hard on these things; be absorbed in them [completely occupied in your ministry], so that your progress will be evident to all.
  • American Standard Version - Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
  • King James Version - Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
  • New English Translation - Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
  • World English Bible - Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
  • 新標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 當代譯本 - 你要全心全意做這些事,讓大家都看到你的長進。
  • 聖經新譯本 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
  • 呂振中譯本 - 這些事你要殷勤地實行,要專心致力在這上頭,使你的進步讓眾人看得明顯。
  • 現代標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 文理和合譯本 - 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
  • 文理委辦譯本 - 專務習之、使爾上達、明顯於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩此德、切莫等閒視之;念茲在茲、惟精惟一、庶幾誠中形外、而汝之上進、昭然在人耳目。
  • Nueva Versión Internacional - Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.
  • 현대인의 성경 - 그대는 이 일을 깊이 생각하고 실천하여 그대가 발전하는 모습을 모든 사람이 보게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends ces choses à cœur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
  • リビングバイブル - それを十分に活用して、今の仕事に全身全霊、打ち込みなさい。そうすれば、あなたの進歩と向上がすべての人に明らかになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Seja diligente nessas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
  • Hoffnung für alle - Kümmere dich auch in Zukunft um die Dinge, die dir aufgetragen sind, und lass dich nicht ablenken, dann wird jeder erkennen, wie du Fortschritte machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải hết lòng chăm lo trau dồi các ân tứ ấy, để mọi người thấy rõ sự tiến bộ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขยันขันแข็งในงานเหล่านี้ ทุ่มเทให้สุดตัวเพื่อทุกคนจะเห็นถึงความก้าวหน้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หมั่น​ฝึกฝน​สิ่ง​เหล่า​นี้​โดย​ถือ​เป็น​ชีวิต​จิตใจ เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ได้​เห็น​ความ​ก้าว​หน้า​ของ​ท่าน
  • 哥林多後書 4:14 - 因為我們知道:使主耶穌復活的那一位,也要使我們與耶穌一同復活 ,並且使我們和你們一起站在他面前。
  • 提摩太前書 4:6 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 詩篇 49:3 - 我口出智慧, 心思聰慧。
  • 詩篇 19:14 - 耶和華——我的磐石、我的救贖主啊, 願我口中的言語、心裡的默想, 在你面前蒙悅納。
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 詩篇 63:6 - 我在床榻上也記念你, 在每個夜更都思想你;
  • 詩篇 119:148 - 我睜著眼等待每個更次, 為要默想你的言語。
  • 詩篇 119:15 - 我要默想你的訓誡, 注目你的路途。
  • 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們知道司提法納一家人是亞該亞初熟的果子,而且他們獻上了自己去服事聖徒們。我勸你們,
  • 詩篇 1:2 - 他所喜悅的,就是耶和華的律法; 耶和華的律法,他晝思夜想。
  • 詩篇 77:12 - 我思想你一切的作為, 默想你所行的事。
  • 詩篇 119:23 - 即使首領們坐著說話反對我, 你的僕人也默想你的律例。
  • 詩篇 119:48 - 我要向你的誡命舉起雙手, 它們是我所愛的; 我也要默想你的律例! ז Zayin
  • 詩篇 119:97 - 我多麼愛你的律法! 我終日都在默想它。
  • 詩篇 119:99 - 我比我所有的教師更明達, 因為我默想你的法度。
  • 詩篇 105:5 - 他的僕人亞伯拉罕的後裔啊, 他所揀選的雅各子孫哪, 你們當記念他所行的奇妙作為, 記念他的奇事和他口中的法規!
  • 哥林多後書 8:5 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 約書亞記 1:8 - 不要讓這律法書離開你的口,而要晝思夜想,好使你謹守遵行其中所記的一切。這樣你的道路才會順利,你才會通達。
  • 詩篇 143:5 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
  • 詩篇 104:34 - 願我的默想蒙他喜悅, 我要因耶和華而歡喜。
  • 使徒行傳 6:4 - 這樣,我們將可專心於禱告和福音 的服事工作。」
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
  • 腓立比書 2:16 - 你們要持守生命的話語,好讓我在基督的日子 裡可以誇耀我所奔跑的沒有落空,我所勞苦的也沒有落空。
  • 馬太福音 5:16 - 同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
圣经
资源
计划
奉献