Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我们劳苦奋斗正是为此,因为我们的盼望在于永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
  • 新标点和合本 - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们劳苦,努力 正是为此,因为我们的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们劳苦,努力 正是为此,因为我们的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 圣经新译本 - 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 中文标准译本 - 事实上,我们劳苦、争战 正是为此,因为我们把盼望寄托于永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 现代标点和合本 - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神——他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本(拼音版) - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的上帝。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • New International Version - That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe.
  • New International Reader's Version - This is why we work and try so hard. It’s because we have put our hope in the living God. He is the Savior of all people. Most of all, he is the Savior of those who believe.
  • English Standard Version - For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New Living Translation - This is why we work hard and continue to struggle, for our hope is in the living God, who is the Savior of all people and particularly of all believers.
  • Christian Standard Bible - For this reason we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New American Standard Bible - For it is for this we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all mankind, especially of believers.
  • New King James Version - For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
  • Amplified Bible - It is for this that we labor and strive [often called to account], because we have fixed our [confident] hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe [in Him, recognize Him as the Son of God, and accept Him as Savior and Lord].
  • American Standard Version - For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
  • King James Version - For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
  • New English Translation - In fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.
  • World English Bible - For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
  • 新標點和合本 - 我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 當代譯本 - 我們勞苦奮鬥正是為此,因為我們的盼望在於永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
  • 聖經新譯本 - 我們也是為這緣故勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神。他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 呂振中譯本 - 『我們勞苦奮鬥 、正是為了這個,因為我們已把盼望釘住於永活的上帝了;他是萬人的拯救者,尤其是信徒的 拯救者 。』
  • 中文標準譯本 - 事實上,我們勞苦、爭戰 正是為此,因為我們把盼望寄託於永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 現代標點和合本 - 我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神——他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 文理和合譯本 - 我儕為此服勞勉力、以有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
  • 文理委辦譯本 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕服勞受辱、正為此也、因我儕仰望永生天主、彼乃萬人之救主、更為信者之救主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之所為堅苦奮鬥者、正為此耳。應知吾人所屬望者、乃一有生無死之天主、萬人之救主、而尤與信徒相親者也、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, si trabajamos y nos esforzamos es porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios viviente, que es el Salvador de todos, especialmente de los que creen.
  • 현대인의 성경 - 이것을 위해 우리가 수고하고 애쓰는 것은 우리의 희망을 살아 계신 하나님께 두었기 때문입니다. 하나님은 모든 사람, 특별히 믿는 사람들의 구주이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous nous donnons du mal, et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et, au plus haut point , de ceux qui croient en lui.
  • リビングバイブル - この真理を人々が信じるように、私たちは多くの苦しみに会いながらも一心に励んできました。それは私たちが、生ける神に希望を託しているからです。神はすべての人のために、特にその救いを受け入れた人たちのために、死んで復活されたお方なのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
  • Nova Versão Internacional - Se trabalhamos e lutamos é porque temos depositado a nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que creem.
  • Hoffnung für alle - Für nichts anderes arbeiten und kämpfen wir. Auf den lebendigen Gott haben wir unsere Hoffnung gesetzt. Er ist der Retter und Helfer aller Menschen, besonders derjenigen, die an ihn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng ta lao khổ và chiến đấu, vì đặt hy vọng nơi Đức Chúa Trời Hằng Sống, Chúa Cứu Thế của mọi người, nhất là người tin nhận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่เราตรากตรำและฟันฝ่าก็เพื่อสิ่งนี้) คือเราหวังใจในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของมวลมนุษย์ โดยเฉพาะผู้ที่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุ​นี้​พวก​เรา​จึง​ทำงาน​อย่าง​ตรากตรำ​และ​ทน​สู้ เพราะ​เรา​หวัง​ใน​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​มนุษย์​ทุก​คน โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ของ​คน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 27:43 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 希伯来书 11:26 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
  • 诗篇 37:40 - 耶和华救助他们, 救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠祂。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁敬畏耶和华, 听从祂仆人的话? 行在黑暗中、 没有光的人要信靠耶和华的名, 仰赖自己的上帝。
  • 诗篇 107:2 - 耶和华救赎的人, 就是祂从敌人手中救赎出来, 从东西南北各个地方招聚的人, 都要称谢祂。
  • 哥林多后书 6:3 - 为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
  • 哥林多后书 6:5 - 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底,
  • 哥林多后书 6:6 - 靠着纯洁、知识、忍耐、仁慈、圣灵的感动、无伪的爱心、
  • 哥林多后书 6:7 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公义兵器,
  • 哥林多后书 6:8 - 无论是得荣耀还是受羞辱,遭毁谤还是得称赞,都显明自己是上帝的仆人。我们被视为骗子,却是诚实无伪;
  • 哥林多后书 6:9 - 似乎默默无闻,却是家喻户晓;似乎快死了,看啊!我们却仍然活着;受严刑拷打,却没有丧命;
  • 哥林多后书 6:10 - 似乎郁郁寡欢,却常常喜乐;似乎一贫如洗,却使多人富足;似乎一无所有,却样样都有!
  • 诗篇 36:6 - 你的公义稳如高山, 你的判断深不可测。 耶和华啊,你保护人类, 也保护牲畜。
  • 彼得前书 1:21 - 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想,上帝把我们使徒排在队伍的末尾,好像被判死罪的囚犯,让我们成了一台戏,给宇宙观看,给天使和世人观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,就好言相劝。人们至今仍将我们看作世上的废物,万物中的渣滓。
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华是良善的, 是人患难时的避难所; 祂看顾那些信靠祂的人。
  • 提摩太后书 3:10 - 但你熟知我的教导、言行、志向、信心、忍耐、爱心、毅力,
  • 提摩太后书 3:11 - 也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦难。但主从这一切患难中救了我。
  • 提摩太后书 3:12 - 其实凡立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受到迫害。
  • 以赛亚书 12:2 - “看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不会惧怕。 耶和华上帝是我的力量, 是我的诗歌, 祂成了我的拯救者。”
  • 耶利米书 17:7 - 信靠耶和华、倚靠耶和华的人有福了!
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞和亚伯尼歌的上帝当受称颂!祂差遣天使拯救祂的仆人。他们信靠祂,无视王命,宁肯舍命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 希伯来书 13:13 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 提摩太前书 3:15 - 这样,如果我行期延误,你也可以知道在上帝的家中该怎么做。这家是永活上帝的教会,是真理的柱石和根基。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
  • 诗篇 52:8 - 但我就像上帝殿中的一棵橄榄树,枝繁叶茂, 我永永远远信靠上帝的慈爱。
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
  • 以赛亚书 45:22 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦,甚至像犯人一样被囚禁,但上帝的道是囚禁不住的。
  • 提摩太后书 2:10 - 我为了上帝的选民忍受一切痛苦,使他们可以获得在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,谁听从我的话,又信差我来的那位,谁就有永生,不被定罪,已经出死入生了。
  • 哥林多后书 4:8 - 我们压力重重,却没有崩溃;心里困惑,却不绝望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭受迫害,却没有被遗弃;被打倒了,却没有死亡。
  • 哥林多后书 4:10 - 我们身上常常带着耶稣的死,好使耶稣的生命也彰显在我们身上。
  • 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 信靠你的人有福了!
  • 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们谁也不可因杀人、偷盗、作恶或管闲事而受苦。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭 ,
  • 哥林多后书 11:25 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 哥林多后书 11:26 - 我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁、城中的危险、旷野的危险、海上的危险和假信徒的威胁。
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华胜过倚靠人。
  • 诗篇 107:6 - 他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境,
  • 诗篇 107:7 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
  • 诗篇 107:8 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
  • 诗篇 107:9 - 因为祂满足干渴的人, 以美食喂饱饥饿的人。
  • 诗篇 107:10 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
  • 诗篇 107:11 - 因为他们违背上帝的话, 藐视至高者的旨意。
  • 诗篇 107:12 - 所以上帝使他们服苦役, 他们跌倒也无人扶助。
  • 诗篇 107:13 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 诗篇 107:14 - 祂带领他们脱离黑暗和死亡的阴影, 断开他们的锁链。
  • 诗篇 107:15 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
  • 诗篇 107:16 - 因为祂打碎了铜门, 砍断了铁闩。
  • 诗篇 107:17 - 有些人因自己的悖逆而愚顽, 因自己的罪过而受苦,
  • 诗篇 107:18 - 食欲全消,几近死亡。
  • 诗篇 107:19 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 诗篇 107:20 - 祂一发令,就医治了他们, 救他们脱离死亡。
  • 诗篇 107:21 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
  • 诗篇 107:22 - 他们要向祂献上感恩祭, 欢然歌颂祂的作为。
  • 诗篇 107:23 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见了耶和华的作为, 看见了祂在深海所行的奇事。
  • 诗篇 107:25 - 祂一声令下, 狂风大作,巨浪滔天。
  • 诗篇 107:26 - 他们的船只忽而被抛向半空, 忽而落入深渊, 他们吓得胆战心惊,
  • 诗篇 107:27 - 东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。
  • 诗篇 107:28 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 诗篇 107:29 - 祂使狂风止息,海浪平静。
  • 诗篇 107:30 - 他们因风平浪静而欢喜, 祂带领他们到所向往的港湾。
  • 诗篇 107:31 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
  • 诗篇 107:32 - 他们要在众人面前尊崇祂, 在长老的聚会中赞美祂。
  • 诗篇 107:33 - 祂使江河变成荒漠, 水泉变成干地,
  • 诗篇 107:34 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
  • 诗篇 107:35 - 祂叫荒漠水塘遍布, 使旱地甘泉涌流。
  • 诗篇 107:36 - 祂使饥饿的人住在那里, 建造可安居的城邑,
  • 诗篇 107:37 - 耕种田地,栽植葡萄园, 收成丰硕。
  • 诗篇 107:38 - 祂赐福给他们, 使他们人丁兴旺, 牲口有增无减。
  • 诗篇 107:39 - 后来他们在压迫、患难和痛苦的煎熬下人口减少, 地位卑下。
  • 诗篇 107:40 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
  • 诗篇 107:41 - 但祂搭救贫苦的人脱离苦难, 使他们家族兴旺,多如羊群。
  • 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 邪恶人都哑口无言。
  • 诗篇 107:43 - 有智慧的人都要留心这些事, 他们要思想耶和华的慈爱。
  • 罗马书 15:12 - 以赛亚先知也说: “将来耶西的根要兴起, 祂要统治外族人, 外族人都要仰望祂。”
  • 罗马书 15:13 - 愿使人有盼望的上帝,因为你们信祂,将诸般的喜乐和平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力充满盼望!
  • 约翰福音 3:15 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 约翰福音 3:16 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 上帝差祂的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要借着祂的儿子拯救世人。
  • 提摩太前书 2:6 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
  • 约翰一书 4:14 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
  • 约翰福音 4:42 - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真是世人的救主。”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 提摩太前书 2:4 - 因为祂愿世人都得救,明白真理。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我们劳苦奋斗正是为此,因为我们的盼望在于永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
  • 新标点和合本 - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们劳苦,努力 正是为此,因为我们的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们劳苦,努力 正是为此,因为我们的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 圣经新译本 - 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 中文标准译本 - 事实上,我们劳苦、争战 正是为此,因为我们把盼望寄托于永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 现代标点和合本 - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神——他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本(拼音版) - 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的上帝。他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • New International Version - That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe.
  • New International Reader's Version - This is why we work and try so hard. It’s because we have put our hope in the living God. He is the Savior of all people. Most of all, he is the Savior of those who believe.
  • English Standard Version - For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New Living Translation - This is why we work hard and continue to struggle, for our hope is in the living God, who is the Savior of all people and particularly of all believers.
  • Christian Standard Bible - For this reason we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • New American Standard Bible - For it is for this we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all mankind, especially of believers.
  • New King James Version - For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
  • Amplified Bible - It is for this that we labor and strive [often called to account], because we have fixed our [confident] hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe [in Him, recognize Him as the Son of God, and accept Him as Savior and Lord].
  • American Standard Version - For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
  • King James Version - For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
  • New English Translation - In fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.
  • World English Bible - For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
  • 新標點和合本 - 我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 當代譯本 - 我們勞苦奮鬥正是為此,因為我們的盼望在於永活的上帝。祂是天下人的救主,更是信徒的救主。
  • 聖經新譯本 - 我們也是為這緣故勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神。他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 呂振中譯本 - 『我們勞苦奮鬥 、正是為了這個,因為我們已把盼望釘住於永活的上帝了;他是萬人的拯救者,尤其是信徒的 拯救者 。』
  • 中文標準譯本 - 事實上,我們勞苦、爭戰 正是為此,因為我們把盼望寄託於永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
  • 現代標點和合本 - 我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神——他是萬人的救主,更是信徒的救主。
  • 文理和合譯本 - 我儕為此服勞勉力、以有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
  • 文理委辦譯本 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕服勞受辱、正為此也、因我儕仰望永生天主、彼乃萬人之救主、更為信者之救主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之所為堅苦奮鬥者、正為此耳。應知吾人所屬望者、乃一有生無死之天主、萬人之救主、而尤與信徒相親者也、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, si trabajamos y nos esforzamos es porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios viviente, que es el Salvador de todos, especialmente de los que creen.
  • 현대인의 성경 - 이것을 위해 우리가 수고하고 애쓰는 것은 우리의 희망을 살아 계신 하나님께 두었기 때문입니다. 하나님은 모든 사람, 특별히 믿는 사람들의 구주이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради этого мы и трудимся, и ведём борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous nous donnons du mal, et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et, au plus haut point , de ceux qui croient en lui.
  • リビングバイブル - この真理を人々が信じるように、私たちは多くの苦しみに会いながらも一心に励んできました。それは私たちが、生ける神に希望を託しているからです。神はすべての人のために、特にその救いを受け入れた人たちのために、死んで復活されたお方なのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
  • Nova Versão Internacional - Se trabalhamos e lutamos é porque temos depositado a nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que creem.
  • Hoffnung für alle - Für nichts anderes arbeiten und kämpfen wir. Auf den lebendigen Gott haben wir unsere Hoffnung gesetzt. Er ist der Retter und Helfer aller Menschen, besonders derjenigen, die an ihn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng ta lao khổ và chiến đấu, vì đặt hy vọng nơi Đức Chúa Trời Hằng Sống, Chúa Cứu Thế của mọi người, nhất là người tin nhận Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่เราตรากตรำและฟันฝ่าก็เพื่อสิ่งนี้) คือเราหวังใจในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของมวลมนุษย์ โดยเฉพาะผู้ที่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุ​นี้​พวก​เรา​จึง​ทำงาน​อย่าง​ตรากตรำ​และ​ทน​สู้ เพราะ​เรา​หวัง​ใน​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​มนุษย์​ทุก​คน โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ของ​คน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • 马太福音 27:43 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 希伯来书 11:26 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
  • 诗篇 37:40 - 耶和华救助他们, 救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠祂。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁敬畏耶和华, 听从祂仆人的话? 行在黑暗中、 没有光的人要信靠耶和华的名, 仰赖自己的上帝。
  • 诗篇 107:2 - 耶和华救赎的人, 就是祂从敌人手中救赎出来, 从东西南北各个地方招聚的人, 都要称谢祂。
  • 哥林多后书 6:3 - 为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
  • 哥林多后书 6:5 - 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底,
  • 哥林多后书 6:6 - 靠着纯洁、知识、忍耐、仁慈、圣灵的感动、无伪的爱心、
  • 哥林多后书 6:7 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公义兵器,
  • 哥林多后书 6:8 - 无论是得荣耀还是受羞辱,遭毁谤还是得称赞,都显明自己是上帝的仆人。我们被视为骗子,却是诚实无伪;
  • 哥林多后书 6:9 - 似乎默默无闻,却是家喻户晓;似乎快死了,看啊!我们却仍然活着;受严刑拷打,却没有丧命;
  • 哥林多后书 6:10 - 似乎郁郁寡欢,却常常喜乐;似乎一贫如洗,却使多人富足;似乎一无所有,却样样都有!
  • 诗篇 36:6 - 你的公义稳如高山, 你的判断深不可测。 耶和华啊,你保护人类, 也保护牲畜。
  • 彼得前书 1:21 - 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想,上帝把我们使徒排在队伍的末尾,好像被判死罪的囚犯,让我们成了一台戏,给宇宙观看,给天使和世人观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,就好言相劝。人们至今仍将我们看作世上的废物,万物中的渣滓。
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华是良善的, 是人患难时的避难所; 祂看顾那些信靠祂的人。
  • 提摩太后书 3:10 - 但你熟知我的教导、言行、志向、信心、忍耐、爱心、毅力,
  • 提摩太后书 3:11 - 也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦难。但主从这一切患难中救了我。
  • 提摩太后书 3:12 - 其实凡立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受到迫害。
  • 以赛亚书 12:2 - “看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不会惧怕。 耶和华上帝是我的力量, 是我的诗歌, 祂成了我的拯救者。”
  • 耶利米书 17:7 - 信靠耶和华、倚靠耶和华的人有福了!
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞和亚伯尼歌的上帝当受称颂!祂差遣天使拯救祂的仆人。他们信靠祂,无视王命,宁肯舍命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 希伯来书 13:13 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 提摩太前书 3:15 - 这样,如果我行期延误,你也可以知道在上帝的家中该怎么做。这家是永活上帝的教会,是真理的柱石和根基。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
  • 诗篇 52:8 - 但我就像上帝殿中的一棵橄榄树,枝繁叶茂, 我永永远远信靠上帝的慈爱。
  • 以赛亚书 45:21 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
  • 以赛亚书 45:22 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦,甚至像犯人一样被囚禁,但上帝的道是囚禁不住的。
  • 提摩太后书 2:10 - 我为了上帝的选民忍受一切痛苦,使他们可以获得在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,谁听从我的话,又信差我来的那位,谁就有永生,不被定罪,已经出死入生了。
  • 哥林多后书 4:8 - 我们压力重重,却没有崩溃;心里困惑,却不绝望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭受迫害,却没有被遗弃;被打倒了,却没有死亡。
  • 哥林多后书 4:10 - 我们身上常常带着耶稣的死,好使耶稣的生命也彰显在我们身上。
  • 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 信靠你的人有福了!
  • 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们谁也不可因杀人、偷盗、作恶或管闲事而受苦。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭 ,
  • 哥林多后书 11:25 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 哥林多后书 11:26 - 我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁、城中的危险、旷野的危险、海上的危险和假信徒的威胁。
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华胜过倚靠人。
  • 诗篇 107:6 - 他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境,
  • 诗篇 107:7 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
  • 诗篇 107:8 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
  • 诗篇 107:9 - 因为祂满足干渴的人, 以美食喂饱饥饿的人。
  • 诗篇 107:10 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
  • 诗篇 107:11 - 因为他们违背上帝的话, 藐视至高者的旨意。
  • 诗篇 107:12 - 所以上帝使他们服苦役, 他们跌倒也无人扶助。
  • 诗篇 107:13 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 诗篇 107:14 - 祂带领他们脱离黑暗和死亡的阴影, 断开他们的锁链。
  • 诗篇 107:15 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
  • 诗篇 107:16 - 因为祂打碎了铜门, 砍断了铁闩。
  • 诗篇 107:17 - 有些人因自己的悖逆而愚顽, 因自己的罪过而受苦,
  • 诗篇 107:18 - 食欲全消,几近死亡。
  • 诗篇 107:19 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 诗篇 107:20 - 祂一发令,就医治了他们, 救他们脱离死亡。
  • 诗篇 107:21 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
  • 诗篇 107:22 - 他们要向祂献上感恩祭, 欢然歌颂祂的作为。
  • 诗篇 107:23 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见了耶和华的作为, 看见了祂在深海所行的奇事。
  • 诗篇 107:25 - 祂一声令下, 狂风大作,巨浪滔天。
  • 诗篇 107:26 - 他们的船只忽而被抛向半空, 忽而落入深渊, 他们吓得胆战心惊,
  • 诗篇 107:27 - 东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。
  • 诗篇 107:28 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 诗篇 107:29 - 祂使狂风止息,海浪平静。
  • 诗篇 107:30 - 他们因风平浪静而欢喜, 祂带领他们到所向往的港湾。
  • 诗篇 107:31 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
  • 诗篇 107:32 - 他们要在众人面前尊崇祂, 在长老的聚会中赞美祂。
  • 诗篇 107:33 - 祂使江河变成荒漠, 水泉变成干地,
  • 诗篇 107:34 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
  • 诗篇 107:35 - 祂叫荒漠水塘遍布, 使旱地甘泉涌流。
  • 诗篇 107:36 - 祂使饥饿的人住在那里, 建造可安居的城邑,
  • 诗篇 107:37 - 耕种田地,栽植葡萄园, 收成丰硕。
  • 诗篇 107:38 - 祂赐福给他们, 使他们人丁兴旺, 牲口有增无减。
  • 诗篇 107:39 - 后来他们在压迫、患难和痛苦的煎熬下人口减少, 地位卑下。
  • 诗篇 107:40 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
  • 诗篇 107:41 - 但祂搭救贫苦的人脱离苦难, 使他们家族兴旺,多如羊群。
  • 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 邪恶人都哑口无言。
  • 诗篇 107:43 - 有智慧的人都要留心这些事, 他们要思想耶和华的慈爱。
  • 罗马书 15:12 - 以赛亚先知也说: “将来耶西的根要兴起, 祂要统治外族人, 外族人都要仰望祂。”
  • 罗马书 15:13 - 愿使人有盼望的上帝,因为你们信祂,将诸般的喜乐和平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力充满盼望!
  • 约翰福音 3:15 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 约翰福音 3:16 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 上帝差祂的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要借着祂的儿子拯救世人。
  • 提摩太前书 2:6 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
  • 约翰一书 4:14 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
  • 约翰福音 4:42 - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真是世人的救主。”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 提摩太前书 2:4 - 因为祂愿世人都得救,明白真理。
圣经
资源
计划
奉献