Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
  • 新标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
  • 当代译本 - 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
  • 圣经新译本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
  • 中文标准译本 - 好好带领 自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
  • 现代标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • 和合本(拼音版) - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • New International Version - He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
  • New International Reader's Version - He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
  • English Standard Version - He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
  • New Living Translation - He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
  • Christian Standard Bible - He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
  • New American Standard Bible - He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
  • New King James Version - one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
  • Amplified Bible - He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity [keeping them respectful and well-behaved]
  • American Standard Version - one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
  • King James Version - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
  • New English Translation - He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
  • World English Bible - one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
  • 新標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
  • 當代譯本 - 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
  • 聖經新譯本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
  • 呂振中譯本 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
  • 中文標準譯本 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
  • 現代標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服 。
  • 文理和合譯本 - 善齊其家、使子女莊重順服、
  • 文理委辦譯本 - 理以齊家、嚴以教子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善於齊家教子端莊順服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
  • Nueva Versión Internacional - Debe gobernar bien su casa y hacer que sus hijos le obedezcan con el debido respeto;
  • 현대인의 성경 - 자기 가정을 잘 다스려 자녀들로 깍듯이 순종하게 하는 사람이어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
  • リビングバイブル - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
  • Nova Versão Internacional - Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
  • Hoffnung für alle - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - giỏi việc tề gia, dạy dỗ con cái biết vâng phục trọn vẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องดูแลจัดการครอบครัวของตนได้ดี อบรมบุตรหลานให้เชื่อฟังและเคารพเขาอย่างที่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​เป็น​คน​จัดการ​เรื่อง​ภาย​ใน​ครอบครัว​ของ​ตน​ได้​ดี ลูกๆ ต่าง​เชื่อ​ฟัง​เขา​ด้วย​ความ​เคารพ​ทุก​ประการ
交叉引用
  • 腓立比書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 詩篇 101:2 - 我要用智慧行完全的道。 你幾時到我這裏來呢? 我要以純正的心行在我家中。
  • 詩篇 101:3 - 邪僻的事,我都不擺在我眼前; 悖逆的人所做的事,我甚恨惡, 不容沾在我身上。
  • 詩篇 101:4 - 歪曲的心思,我必遠離; 邪惡的事情,我不知道。
  • 詩篇 101:5 - 暗中讒害他鄰居的,我必將他滅絕; 眼目高傲、心裏驕縱的,我必不容忍。
  • 詩篇 101:6 - 我眼要看顧地上誠實可靠的人,使他們與我同住; 行正直路的,他要侍候我。
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 詩篇 101:8 - 我每日早晨要滅絕地上所有的惡人, 把作惡的從耶和華的城裏全都剪除。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏 神。他多多賙濟百姓,常常向 神禱告。
  • 提多書 2:7 - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 約書亞記 24:15 - 若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神明,或是你們所住這地亞摩利人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
  • 提多書 2:2 - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
  • 創世記 18:19 - 我揀選他 ,為要叫他命令他的子孫和後代家屬遵行耶和華的道,秉公行義,使耶和華所應許亞伯拉罕的話都實現了。」
  • 提摩太前書 3:12 - 執事只作一個婦人的丈夫,要好好管兒女和自己的家。
  • 提多書 1:6 - 若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們放蕩,不受約束,就可以設立。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
  • 新标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
  • 当代译本 - 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
  • 圣经新译本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
  • 中文标准译本 - 好好带领 自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
  • 现代标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • 和合本(拼音版) - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
  • New International Version - He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
  • New International Reader's Version - He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
  • English Standard Version - He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
  • New Living Translation - He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
  • Christian Standard Bible - He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
  • New American Standard Bible - He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
  • New King James Version - one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
  • Amplified Bible - He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity [keeping them respectful and well-behaved]
  • American Standard Version - one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
  • King James Version - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
  • New English Translation - He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
  • World English Bible - one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
  • 新標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
  • 當代譯本 - 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
  • 聖經新譯本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
  • 呂振中譯本 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
  • 中文標準譯本 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
  • 現代標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服 。
  • 文理和合譯本 - 善齊其家、使子女莊重順服、
  • 文理委辦譯本 - 理以齊家、嚴以教子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善於齊家教子端莊順服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
  • Nueva Versión Internacional - Debe gobernar bien su casa y hacer que sus hijos le obedezcan con el debido respeto;
  • 현대인의 성경 - 자기 가정을 잘 다스려 자녀들로 깍듯이 순종하게 하는 사람이어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
  • リビングバイブル - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
  • Nova Versão Internacional - Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
  • Hoffnung für alle - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - giỏi việc tề gia, dạy dỗ con cái biết vâng phục trọn vẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องดูแลจัดการครอบครัวของตนได้ดี อบรมบุตรหลานให้เชื่อฟังและเคารพเขาอย่างที่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​เป็น​คน​จัดการ​เรื่อง​ภาย​ใน​ครอบครัว​ของ​ตน​ได้​ดี ลูกๆ ต่าง​เชื่อ​ฟัง​เขา​ด้วย​ความ​เคารพ​ทุก​ประการ
  • 腓立比書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 詩篇 101:2 - 我要用智慧行完全的道。 你幾時到我這裏來呢? 我要以純正的心行在我家中。
  • 詩篇 101:3 - 邪僻的事,我都不擺在我眼前; 悖逆的人所做的事,我甚恨惡, 不容沾在我身上。
  • 詩篇 101:4 - 歪曲的心思,我必遠離; 邪惡的事情,我不知道。
  • 詩篇 101:5 - 暗中讒害他鄰居的,我必將他滅絕; 眼目高傲、心裏驕縱的,我必不容忍。
  • 詩篇 101:6 - 我眼要看顧地上誠實可靠的人,使他們與我同住; 行正直路的,他要侍候我。
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 詩篇 101:8 - 我每日早晨要滅絕地上所有的惡人, 把作惡的從耶和華的城裏全都剪除。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏 神。他多多賙濟百姓,常常向 神禱告。
  • 提多書 2:7 - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 約書亞記 24:15 - 若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神明,或是你們所住這地亞摩利人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
  • 提多書 2:2 - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
  • 創世記 18:19 - 我揀選他 ,為要叫他命令他的子孫和後代家屬遵行耶和華的道,秉公行義,使耶和華所應許亞伯拉罕的話都實現了。」
  • 提摩太前書 3:12 - 執事只作一個婦人的丈夫,要好好管兒女和自己的家。
  • 提多書 1:6 - 若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們放蕩,不受約束,就可以設立。
圣经
资源
计划
奉献