逐节对照
- 呂振中譯本 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
- 新标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 和合本2010(神版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 当代译本 - 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
- 圣经新译本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
- 中文标准译本 - 好好带领 自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
- 现代标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- 和合本(拼音版) - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- New International Version - He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
- New International Reader's Version - He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
- English Standard Version - He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
- New Living Translation - He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
- Christian Standard Bible - He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
- New American Standard Bible - He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
- New King James Version - one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
- Amplified Bible - He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity [keeping them respectful and well-behaved]
- American Standard Version - one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- King James Version - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- New English Translation - He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
- World English Bible - one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
- 新標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 當代譯本 - 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
- 聖經新譯本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
- 中文標準譯本 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
- 現代標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服 。
- 文理和合譯本 - 善齊其家、使子女莊重順服、
- 文理委辦譯本 - 理以齊家、嚴以教子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善於齊家教子端莊順服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
- Nueva Versión Internacional - Debe gobernar bien su casa y hacer que sus hijos le obedezcan con el debido respeto;
- 현대인의 성경 - 자기 가정을 잘 다스려 자녀들로 깍듯이 순종하게 하는 사람이어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
- リビングバイブル - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
- Nestle Aland 28 - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- Nova Versão Internacional - Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
- Hoffnung für alle - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - giỏi việc tề gia, dạy dỗ con cái biết vâng phục trọn vẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องดูแลจัดการครอบครัวของตนได้ดี อบรมบุตรหลานให้เชื่อฟังและเคารพเขาอย่างที่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาต้องเป็นคนจัดการเรื่องภายในครอบครัวของตนได้ดี ลูกๆ ต่างเชื่อฟังเขาด้วยความเคารพทุกประการ
交叉引用
- 腓立比人書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
- 詩篇 101:2 - 我要留心於純全之道路; 你幾時才到我這裏來呢? 我要存純全的心在我家中往來。
- 詩篇 101:3 - 卑鄙的事我都不擺在我眼前; 背離退落的行為、我都恨惡, 它決不會沾貼着我。
- 詩篇 101:4 - 乖僻心思必遠離我; 壞事我都不懂。
- 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的、我必剪滅; 眼目高傲、心裏驕縱的、我必不容。
- 詩篇 101:6 - 我的眼必看顧國中的忠信人, 使他們和我同住; 行純全之道路的、 才得以伺候我。
- 詩篇 101:7 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
- 詩篇 101:8 - 我每日早晨必剪滅國中所有的惡人; 好把一切作孽的都從永恆主城裏剪除掉。
- 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
- 提多書 2:7 - 你凡事要顯出你自己是好行為的榜樣,在教導上不腐化,能莊重,
- 約書亞記 24:15 - 倘若你們以事奉永恆主為不好,那麼你們今日就可以選擇你們所要事奉的:到底是你們列祖在 大 河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我的家呢、我們是必定事奉永恆主的。』
- 提多書 2:2 - 要 勸 老年人有節制、莊重、克己、在信心愛心堅忍上健全無疵。
- 創世記 18:19 - 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孫、和他以後的家屬一直走 我 永恆主的道路,秉公行義,為要使永恆主指着 亞伯拉罕 所應許的話都歸給他。』
- 提摩太前書 3:12 - 執事應當 只做過 一個婦人的丈夫,好好地督導兒女和自己的家。
- 提多書 1:6 - 若有人無可指責,只做過一個婦人的丈夫,有兒女是信徒、而沒有被控告為放蕩或不服約束的,才可以擔任。