逐节对照
- 聖經新譯本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
- 新标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 和合本2010(神版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 当代译本 - 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
- 圣经新译本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
- 中文标准译本 - 好好带领 自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
- 现代标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- 和合本(拼音版) - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- New International Version - He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
- New International Reader's Version - He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
- English Standard Version - He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
- New Living Translation - He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
- Christian Standard Bible - He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
- New American Standard Bible - He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
- New King James Version - one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
- Amplified Bible - He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity [keeping them respectful and well-behaved]
- American Standard Version - one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- King James Version - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- New English Translation - He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
- World English Bible - one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
- 新標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 當代譯本 - 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
- 呂振中譯本 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
- 中文標準譯本 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
- 現代標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服 。
- 文理和合譯本 - 善齊其家、使子女莊重順服、
- 文理委辦譯本 - 理以齊家、嚴以教子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善於齊家教子端莊順服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
- Nueva Versión Internacional - Debe gobernar bien su casa y hacer que sus hijos le obedezcan con el debido respeto;
- 현대인의 성경 - 자기 가정을 잘 다스려 자녀들로 깍듯이 순종하게 하는 사람이어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
- リビングバイブル - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
- Nestle Aland 28 - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- Nova Versão Internacional - Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
- Hoffnung für alle - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - giỏi việc tề gia, dạy dỗ con cái biết vâng phục trọn vẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องดูแลจัดการครอบครัวของตนได้ดี อบรมบุตรหลานให้เชื่อฟังและเคารพเขาอย่างที่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาต้องเป็นคนจัดการเรื่องภายในครอบครัวของตนได้ดี ลูกๆ ต่างเชื่อฟังเขาด้วยความเคารพทุกประการ
交叉引用
- 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
- 詩篇 101:2 - 我要小心謹慎行正直的路; 你甚麼時候才到我這裡來呢? 我要在我的家中,以正直的心行事。
- 詩篇 101:3 - 邪惡的事,我都不擺在眼前; 離開正路的人所作的事,我都恨惡, 決不容這些沾染我。
- 詩篇 101:4 - 狡詐的心思,我要遠離; 邪惡的事,我不參與。
- 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的,我必把他滅絕; 眼目高傲,心裡驕橫的, 我必不容忍他。
- 詩篇 101:6 - 我的眼目必看顧國中的誠實人, 使他們與我同住; 行為正直的, 必要侍候我。
- 詩篇 101:7 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
- 詩篇 101:8 - 我每日早晨必滅絕國中所有的惡人, 好把所有作孽的人都從耶和華的城裡剪除。
- 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
- 提多書 2:7 - 無論在甚麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,
- 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
- 提多書 2:2 - 勸年老的男人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。
- 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
- 提摩太前書 3:12 - 執事只可以作一個妻子的丈夫,善於管理兒女和自己的家。
- 提多書 1:6 - 如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。