逐节对照
- 呂振中譯本 - 所以監督應當無可指摘, 只做過 一個婦人的丈夫,能節制、克己、雅素、樂意款待旅客、善於教導;
- 新标点和合本 - 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
- 和合本2010(神版-简体) - 监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
- 当代译本 - 做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导、
- 圣经新译本 - 所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
- 中文标准译本 - 所以做监督的必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,节制、自律、端庄,乐意款待客旅,善于教导,
- 现代标点和合本 - 做监督的,必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
- 和合本(拼音版) - 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导,
- New International Version - Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
- New International Reader's Version - A leader must be free from blame. He must be faithful to his wife. In anything he does, he must not go too far. He must control himself. He must be worthy of respect. He must welcome people into his home. He must be able to teach.
- English Standard Version - Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
- New Living Translation - So a church leader must be a man whose life is above reproach. He must be faithful to his wife. He must exercise self-control, live wisely, and have a good reputation. He must enjoy having guests in his home, and he must be able to teach.
- Christian Standard Bible - An overseer, therefore, must be above reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
- New American Standard Bible - An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching,
- New King James Version - A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;
- Amplified Bible - Now an overseer must be blameless and beyond reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
- American Standard Version - The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
- King James Version - A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
- New English Translation - The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, an able teacher,
- World English Bible - The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
- 新標點和合本 - 作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
- 和合本2010(神版-繁體) - 監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
- 當代譯本 - 作監督的人必須無可指責,只有一位妻子,為人節制自律、受人尊敬、樂於接待客旅、善於教導、
- 聖經新譯本 - 所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導,
- 中文標準譯本 - 所以做監督的必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,節制、自律、端莊,樂意款待客旅,善於教導,
- 現代標點和合本 - 做監督的,必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
- 文理和合譯本 - 夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
- 文理委辦譯本 - 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同 自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故為司牧者、其立身處世務期無疵可摘、平生未重娶、莊敬自持、循規蹈矩、處事有條不紊、待人和藹可親、優遇遠人、循循善誘;
- Nueva Versión Internacional - Así que el obispo debe ser intachable, esposo de una sola mujer, moderado, sensato, respetable, hospitalario, capaz de enseñar;
- 현대인의 성경 - 그러므로 감독은 책망할 것이 없고 한 아내의 남편이어야 하며 절제할 줄 알고 신중하며 단정하고 남을 잘 대접하고 잘 가르치는 사람이어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены , воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель,
- Восточный перевод - Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены , воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены , воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены , воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель,
- La Bible du Semeur 2015 - Il faut toutefois que le dirigeant soit un homme irréprochable : mari fidèle à sa femme , faisant preuve de modération, réfléchi et vivant de façon convenable. Qu’il soit hospitalier et capable d’enseigner.
- リビングバイブル - 牧師になる人は、非難されるところがなく、一人の妻の夫で、勤勉で思慮深く、折り目正しい生活をしている人であるべきです。また、客をよくもてなし、聖書を教える力がなければなりません。
- Nestle Aland 28 - δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
- Nova Versão Internacional - É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, moderado, sensato, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
- Hoffnung für alle - Allerdings muss ein solcher Mann ein vorbildliches Leben führen; das heißt, er soll seiner Frau die Treue halten, maßvoll und besonnen sein und keinen Anstoß erregen. Ihn muss Gastfreundschaft auszeichnen, und er soll andere gut im Glauben unterweisen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lãnh đạo phải có nếp sống không ai chê trách được, một chồng một vợ, điều độ, tự chủ, thứ tự, hiếu khách, khéo giáo huấn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ปกครองในคริสตจักรนั้นต้องปราศจากที่ติ เป็นสามีของภรรยาคนเดียว รู้จักประมาณตน รู้จักควบคุมตนเอง น่านับถือ มีน้ำใจรับรองแขก สามารถที่จะสอนคนอื่นได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ดูแลสาวกต้องเป็นคนที่ไม่มีใครติเตียนได้ มีภรรยาคนเดียว รู้จักประมาณตน ควบคุมตนเองได้ น่าเชื่อถือ มีอัธยาศัยดีในการต้อนรับ และมีความสามารถในการสอน
交叉引用
- 以賽亞書 56:10 - 他的守望人是瞎眼的,都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能叫喚; 只是躺臥着,瞇瞇地睡,貪愛打盹。
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所創造、給信徒和認識真理的人用感謝心享受的。
- 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
- 彼得前書 5:8 - 你們要冷靜戒備着,儆醒着。告你們的對頭、魔鬼、如同咆哮的獅子走來走去,尋找可吞喫的人。
- 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
- 腓立比人書 2:15 - 好使你們無可責備、而又天真,在彎曲乖僻的世代中做上帝的兒女、無瑕無疵;你們顯於其中像發光之體在世界 裏,
- 希伯來人書 3:14 - 因為我們如果持守起初的確信,堅定不移到末了,我們就成了與分於基督的人了)——
- 希伯來人書 13:2 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
- 提多書 2:2 - 要 勸 老年人有節制、莊重、克己、在信心愛心堅忍上健全無疵。
- 提摩太前書 3:10 - 這種人也要先受察驗;無可指責,然後讓做執事。
- 提摩太前書 3:11 - 他們的 妻子 也要這樣:應當莊重,不說讒言,能戒酒 ,凡事可信靠。
- 提摩太前書 5:9 - 寡婦登記、不要在六十歲以下的, 要那只做過 一個男人的妻子的,
- 彼得前書 4:9 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
- 提多書 1:6 - 若有人無可指責,只做過一個婦人的丈夫,有兒女是信徒、而沒有被控告為放蕩或不服約束的,才可以擔任。
- 提多書 1:7 - 監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,
- 提多書 1:8 - 卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制;
- 提多書 1:9 - 堅守按教訓 所傳 可信可靠之道,好使他能用健全的教義勸勉人,又能使頂撞的人自知有罪。
- 羅馬人書 12:13 - 聖徒的缺乏、要用團契的捐輸 相賙濟 ;樂意款待旅客的事要力行 。
- 提摩太後書 2:24 - 但主的僕人卻不應該好爭吵,應該溫和柔順以待眾人,善於教導,能忍受苦害,